Mr. James McGill paid for the reading room himself.
真的吗
Really?
他弟弟捐的
The brother did this?
我看见他写支票了
I saw him write the check.
你觉得这要多少钱
How much do you think this cost?
你好 里奇
Hi, Rich.
场面不小啊
This is quite an event.
看上去大西南一半的律师都来了
Looks like half the attorneys in the southwest are here.
是啊
Yeah.
他们都是为了查克而来
They all came for Chuck.
我听说
I heard someone say
是吉米自己掏钱建的
that Jimmy paid for all this himself?
他 不希望大家知道是他
He’d…prefer to remain anonymous.
他人呢 我还想跟他打个招呼
Well, where is he? I was hoping to say hello.
他就在这
Uh, he’s around here somewhere.
那不是他吗
Oh. Isn’t that him out there?
我想即使过去一年了
I guess even a year out,
也难免会触景生情
an event like this can be tough.
我过去看看他
I better go check on him.
谢谢你来 里奇
Thanks for coming, Rich.
差不多该进去了
It’s almost time to go back in.
两万三
$23,000.
不敢相信我为这写了两万三的支票
I can’t believe I wrote a $23,000 check for this.
知道吗
You know?
我根本就没看见有律师协会的人来
I don’t even see anyone from the bar association in there.
还有差不多一周的时间
We still have almost a week.
委员会的人会听说这件事的
Someone on the board will hear about this,
他们会相信的 因为
and they’ll believe it because…
他们是从同事那听来的
…they heard it from a colleague.
我知道 一传十 十传百 但是
Yeah, I know. Word gets around, but…
这个法子怎么样
Try this on for size.
帕帕杜米安法官在她办公室
Judge Papadoumian is in her chambers.
她在加班
She’s working late.
别人都下班回家了
Everyone else has gone home.
突然 她闻到了一股烧焦的味道
Suddenly, she smells something, something burning.
她走到门边
She crosses to her door.
摸了一下门 烫手
It’s warm to the touch.
她打开门
She opens it.
面前一堵火墙
Whoosh! Wall of flames.
书♥记♥员的小办公室着火了
Her clerk’s chamber’s on fire.
她被困住了
And she’s trapped.
但在火焰和浓烟之中 隐约出现了一个身影
But then, u202dthrough the fire and smoke, a figure emerges.
是吉米·麦吉尔
It’s Jimmy McGill.
你看 我救了法官
See, I rescue a judge.
这件事一定会成为人们的议论焦点
Now, that, u202dpeople are gonna talk about.
这太大了 而且可能
And it’s — it’s too big, and probably —
我这样也不能洗白”不真诚”
it’s not how I come back from “Insincere.”

Right.
好吧
Okay.
你想进去让钱花得值吗
Wanna go back in, get your money’s worth?
想 我快饿死了
Yeah. I’m starving.
那些小汉堡看上去很好吃
Those little hamburgers are looking good.
食物是我买♥♥单
I’m allowed to pay for the food,
但我伤心得吃不下
but I’m too sad to eat.
齐 格 勒
Z-i-e-g-l-e-r.
他在
He is?
他现在在不在酒店 你知道吗
You don’t know if he’s on the property at the moment?

No.
我现在用不着跟他通话
No, I don’t need to talk to him right now.
不用 不用带话
No. No message.
不 谢谢
No. Thank you.
祝你今天愉快
You have a nice day.
别挡路 快走
Get out of the way! Go!
抱歉 机器不好使
Sorry. It’s just not working.
-不好意思 -你好
– Excuse me. – Hello?
我在北门
I’m at the north gate.
机器卡住了
And the machine is stuck.
-哪个门 -北门
– At which gate? – The north gate.
好了 大家都准备好了吧
All right, if everyone’s ready.
各位 这位是邓肯·斯普林格
Folks, this is Duncan Springer.
他在拉斯克鲁斯梅菲尔德高中读高三
He’s a senior u202dfrom Mayfield High School in Las Cruces.
邓肯 请坐
Duncan, have a seat.
邓肯是校报编辑
Duncan’s editor u202dof the school newspaper,
他在模拟联♥合♥国♥代表哈萨克斯坦
and his Model UN delegation represents Kazakhstan.
其实 邓肯的代表团被选中
In fact, Duncan’s delegation was selected
去纽约参观真正的联♥合♥国♥
to visit the real UN in New York City.
邓肯 能给我们讲讲这件事吗
Duncan, what can you tell us about that?
那是…
Oh, it was —
这位是玛茜·拉米雷斯
This is Marcie Ramirez.
来自莫里亚蒂高中
She’s from Moriarty High.
请坐
Please.
她是辩论队队长
She’s captain of the debate team.
你有什么规划 玛茜
What’s your strategy gonna be, Marcie?
我觉得
I think it’ll —
这位是富兰克林·皮克特
This is Franklyn Pickett.
来自曼萨诺高中
He’s from Manzano High.
请坐
Please have a seat.
富兰克林是校学生会主席
Franklyn is school president,
他写过一个剧本
and he wrote a play.
-富兰克林 给我们讲讲你的剧本 -它
– Franklyn, what can you tell us about your play? u202d- It’s —
特奥多拉 你是怎么对埃塞俄比亚
Teodora, how did you get interested
-产生兴趣的 -这个嘛
– in Ethiopia? – Well —
-克丽丝蒂 和老年人共事是什么感觉 -那
– Kristy, what’s it like working with elders? u202d- It was —
-雷蒙德 你是怎么做到的 -我…
– Raymond, how’d you manage that? – I’ve —
斯普林格
博尔杰

好了
All right.
现在明朗多了
Things are becoming much clearer now.
可以让他们走了吗
Can I let them go?
-他们吃过午饭了吗 -吃过了
– Uh, have they had lunch? – u202dYes.
没有其他问题就让他们走吧
Unless there’s any additional questions?
他们有没有拿到…
Oh, uh, did they all get the…
-拿到了 -真棒
– Yes, they did. – u202dGreat.
-走之前再次感谢他们 -当然
– Thank them again before leaving. u202d- Of course.
现在的情况是
Here’s where we are —
雷蒙德·晋六票
Raymond Chin six votes,
邓肯·斯普林格六票
Duncan Springer six votes,
玛茜·拉米雷斯五票
Marcie Ramirez five votes,
富兰克林·皮克特 特奥多拉·摩恩
Franklyn Pickett, Teodora Moon,
还有崔斯特姆·博尔杰各三票
and Tristram Bolger three votes each,
克丽丝蒂·艾斯波西多一票
and Kristy Esposito one vote.
我们要颁发三份奖学金
Well, looks like we have three scholarships to give
正好有三个得票最多的人
and three front runners.
所以 没有疑义的话
So, unless there’s any disagreement,
我们可以
I think we can —
吉米
Uh, Jimmy?

Uh, yeah.
投给克丽丝蒂·艾斯波西多的那票
Uh, the one vote for Kristy Esposito?
是我投的
That was me.
不管怎样
And for what it’s worth,
我们应该重新审视这位候选人
I-I think we should give her another look.
艾斯波西多
Esposito?
在店里偷东西那个
That’s the shoplifter?
就是她
The shoplifter.
没错
Ya — That’s right.
她的成绩很好
I mean, her grades are good.
也许没有其他一些孩子那么优秀
Maybe not quite as good as some of the other kids,
但的确很好
but they’re good.
她的推荐信也都挺棒的
And her recommendations are solid.
她是惹过祸
And, yeah, she’s had some trouble,
但她当时刚来
but, um, she was new in town,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!