他还记得什么
What does he remember?
没多少 他来的时候就虚脱且神志不清了
Not a whole lot. He came in dehydrated and disoriented.
给他输液后 他恢复得挺快
But once we gave him fluids he stabilized pretty quickly.
但是 我是说 他知道自己在哪儿吗
But, I mean… he knows where he is?
是的 当然了
Yes, absolutely.
就是前几天的事想不起来了
It’s only the last day or so that seem to be missing.
进去吧 他应该醒了
Go on in, he’s probably awake.
天啊
My God.
真是对不起
I’m so sorry.
过来这儿
Come here.
你知道我是谁 对吗
You know who I am, right?
是的儿子 我认得你 来 抱抱你老爹
Yes, son. I know who you are. Come here, give your old man a hug.
见到你们太高兴了
It’s so good to see you.
你感觉怎么样
How do you feel?
好些了
Better.
我觉得神志清醒了
I feel like myself.
真的 我是指
Really, I mean, in…
前几天的都记不起来了 但是
The last couple days are missing, but…
除此之外 感觉还挺好
Other than that, I feel fine.
天啊 沃尔特
My God, Walt.
你这都怎么过的呀
What a day this has been?
汉克叔叔 他跟人发生了枪战
So, Uncle Hank, he was in a shoot-out.
枪战
A shoot-out?
他杀了个什么人 大毒枭之类的
He killed some guy. Some big drug dealer.
-汉克叔叔把他干掉了 -天 他没事吧
– Uncle Hank wasted him. – My God. Is he all right?
-当然没事了 -在哪发生的
– Absolutely fine. – But where did this happen?
-他怎么会… -沃尔特 一切都好
– How could he be… – Walt, everything’s okay.
我们都没事
We’re all okay.
还不清楚是什么引发的吗
And no idea what caused it?
不过他们打算做一整套检查 所以
But they’re gonna run a whole series of tests, so…
但到底会怎样呢
But what could it be?
他们有没有说最坏的情况会怎样
Did they give you a worst-case scenario?
我真的觉得 没必要提前想这么多
I really…there’s no point in getting ahead of ourselves, so…
在哪个超♥市♥
Which supermarket?
是那种大型超♥市♥ 还是连锁店
Is it, like, a big one? Like, a chain?
玛丽
Marie.
别误会
Don’t get me wrong.
我觉得这是好事
I think it’s just great that
他总算回来了 病情也有所好转
he’s back and he’s feeling better.
我只是 我是说
I just, I mean…
他 一♥丝♥不♥挂♥
He… naked?
他真的
He was…
一♥丝♥不♥挂♥
naked…
一♥丝♥不♥挂♥啊
naked.
还是在超♥市♥里
In a supermarket.
不会是全食超♥市♥吧[高档杂货零售商]
It wasn’t Whole Foods, was it?
不管怎么样 我都要尽快赶去你那边
In any case, I’m gonna get over there as soon as I can.
玛丽 现在先别担心这个
Don’t worry about it right now, Marie.
汉克怎么样
How’s Hank?
我赶过来才见到他不过三十秒
I ran over here and I get to see him all
他就被带走了
Of 30 seconds before they yanked him away.
就只希望…就今天一天
You’d think… today of all days,
他们会让他准时下班回家
They’d let him go home on time.
但是他怎么样
But how is he?
到底怎么样
Really?
他可是坚不可摧的 你知道的
He’s indestructible, you know that.
我亮明身份 然后告诉嫌犯
I identified myself and told the suspect
举起手来 转身面对我
to show his hands, turn and face me.
这时我认出嫌犯是塞拉曼加先生
At this point, I identified the suspect as Mr. Salamanca
并且发现他腹部有一处枪伤
and observed what appeared to be a gunshot wound in his midsection.
他在你到达之前就中枪了吗
He was shot previous to your arrival?
是的 长官
Yes, sir.
我再一次要求他举起手来
Again I instructed him to show his hands.
塞拉曼加先生朝车子冲了过去
Mr. Salamanca lunged toward the vehicle
接着就向我开火 我确认武器是M16突击步♥枪♥
And fired on me with what I ascertained to be an M16 assault rifle.
我还击并寻找掩护 塞拉曼加先生不断向我扫射
I returned fire and sought cover as Mr. Salamanca proceed to engage me.
当他停下装填弹♥药♥时
When he paused to reload…
我趁机将他一击毙命
I was able to take an effective shot.
施拉德探员
Agent Schrader.
你为何会在没有增援的情况下
What were you doing in a shooting fight
一个人参与枪战呢
On your own, with no backup?
塞拉曼加先生的出现很出乎我的意料
Mr.Salamanca’s presence was not something I’d anticipated.
-我此行原是处理别的事 -什么别的事
– I was tending to another matter. – What other matter?
是桩不相干的家务事
An unrelated family matter.
据我所知 是为了找你姐夫
Searching for your brother-in-law as I understand.
-你姐夫 -是的 长官
– Your brother-in-law? – Yes, sir.
他后来已被找到了 他没事
He’s since been found. He’s fine.
整件事完全是一场误会
The whole thing was a misunderstanding.
但当时他失踪好几个小时了
But at the time, he’d been missing for several hours and,
因为他病得很重 全家都很焦急
since he’s in poor health, the whole family was concerned.
我去找了他的朋友和熟人谈话
I was talking to his friends and acquaintances
想查清楚他的下落
Trying to get a fix on his whereabouts.
现场的蒙特卡洛车是他之前一个学生的
The Monte Carlo at the scene belonged to a former student of his, a…
他叫杰西·平克曼
Jesse Pinkman.
我在追踪平克曼先生的车
I was tracking down Mr. Pinkman’s car
正好遇上了塞拉曼加先生
When I came across Mr. Salamanca.
这个平克曼又是怎么回事
And what about this Pinkman?
他的车为什么在犯罪现场 查过他的底了吗
What was his car doing at the crime scene?Have you run him down yet?
还没 但我们正在着手调查
Not yet, but we’re working on it.
伙计 他们就像耶♥和♥华♥见证人[一种宗教信仰] 不会放弃的
Man, they’re like Jehovah’s witnesses.They don’t give up.
我搞不懂 他们为什么不直接把门踹开
I don’t get it. Why don’t they just kick your door down?
-他们需要正当理由 -“正当理由”
– They need probable cause. – “Probable cause?”
喂 你做什么了 抢银行了吗
Yo, what’d you do? Rob a bank?
我告诉过你 这事很他妈严重
I told you, this is serious shit.
-我就像个逃犯一样 -好吧
– I’m like an outlaw. – Ok
开工吧
Let’s do this.
我的老天
Holy christ!
你简直是威利·旺卡[《查理与巧克力工厂》中主角]
You’re Willy Wonka!
你就是威利·旺卡 而我拿到了金券
You are Willy Wonka, and I got the golden ticket!
快让我登上你的魔法船 伙计
Put me on your magical boat, man!
让我在冰♥毒♥的河流里畅游吧
Sail me down your chocolatey river of meth!
[此段对话模仿电影《查理与巧克力工厂》]
你把伪麻黄素放哪儿了
So, where you keep the pseudo?
我们用苯丙酮法制毒 看见那个桶了吗
It’s a P2P cook. That barrel?
那是甲胺水溶液 有那个就不用伪麻黄素了
Aqueous Methylamine. With that, you don’t need pseudo.
拜托 来帮下我 伙计
Come on, help me out, man!
不用伪麻黄素
No pseudo?
过来我这 小可爱
Come to me, beautiful baby.
我会好生待你的
I’m gonna be so good to you.
拿着这个 给你
Just take this, here.
我不能就这么让你毁了这地方
But I can’t just let you break this down.
那可是亵渎
That’d be sacrilege!
我告诉过你 这就是为什么我们来这
I told you, that’s why we’re here.
-你看见那些条子了吧 -当然
– You saw the cops! All right? – Sure.
我们不能赶制一批货么
But couldn’t we just cook one quick batch?
-路上用的 -不行 别想了行不
– For the road? – No, forget it, all right?
得处理掉这些东西 就是现在
This stuff has to go, like, now.
这是你欠我的
You owe me!
我们目前交情是还行
We’re cool and all, but
但我不会忘记你曾那么对我的
I ain’t forgetting you just left me stranded.
天 猴子
God, Badger!
别给我添乱
Don’t mess with me!
懂了没
Got it?
懂了
Yeah, I got it.
我的天
My God.
行了 就这些
Okay, that’s all of it.
这是个糟糕的选择
This is a bad choice.
你确定这家伙没问题吗
You sure about this guy?
他可是相当 相当棒
He’s totally, totally cool.
他是我表兄
He’s my cousin.
-喂 我们说好了吧 500块 -那可不行 得1000块

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!