我知道 可那是在从前
Aw, laugh! Laugh, you coyotes!
笑吧 笑吧 你们这群土狼
Lookin’ for somebody, Sheriff?
找人吗警长?
Yes, I aim to find out from Kent…
我在找Kent…
why he’s turnin’ that poker game into a land-grab business.
看看他怎么从打牌变成抢人了
Oh.

Now you’ll do a lot better for yourself if you come over and buy me a drink.
我看你还是现在请我先喝一杯吧
I know what’s good for me. I’m sure ya do.
先让我忙正事吧 好吧
Frenchy, they don’t believe me.
Frenchy,他们不相信我
They don’t know what a big man I was.
他们不知道我是一个大咖
I “was” Tom Destry’s deputy, wasn’t I? Sure, sure, sure.
我曾是Tom Destry的副手 对吧 没错 没错
There, you see? Go and buy yourself something to drink.
你们看到了吧 去给自己来一杯吧
[Chuckling ] Oh!

How’d everything go up there? I still serve the best coffee in Bottleneck.
你这里可越来越不怎么样了 我这儿的咖啡还是Bottleneck最好的
What’d Keogh have on his mind?
Keogh在忙乎什么呢?
Oh, he was just getting a little curious about that real estate business.
他只是对些财产的转移有点好奇而已
I think I’ll have to buy myself an option on his curiosity.
看来他这一好奇 我就要自助服务了
I think you’ll have to buy yourself a whole new sheriff.
看来在找到新警长之前…
If you can find one.
你都要自助服务了
What are ya doing? I didn’t do it. I didn’t do it.
你干什么呢? 我什么也没干 我什么也没干
What’s the matter with you? Oh, Miss Frenchy, I was just tryin’ to shut out…
你到底怎么啦? Frenchy小姐 刚才的枪声可把我吓坏了
the boomin’ and the bangin’ of them there pop guns.
但愿他们别冲进来
What do you expect in a town like this? I expect I’s gonna remain…
你应该习以为常了
a mass of quiverin’ flesh. [ Thudding]
我可是现在还在发抖呢
What’s comin’ up, a new gold rush?
那是什么东东 金块吗?
We never got anything like “that” in New Orleans.
在新奥尔良我们可搞不到这个
Maybe so, maybe so, but it was a heap more peaceful.
也许吧
I’d like to sink my chattering teeth in some good ol’ Louisiana oysters.
那感觉就像吃路易斯安那的生蚝 牙齿直打颤
Here, sink your teeth Into this. Maybe that will stop the chattering.
给你一个 用你的牙试试看还打颤不
Oh, it will help. Thanks. [Knock At Door]
肯定有用 谢谢
Come in. They’re waitin’ for ya, Frenchy.
进来 大家在等你呢 Frenchy
The longer they wait, the better they like it.
让我给他们来个欲擒故纵
♪ All I do is dine with ’em ♪
♪ All I do is dine with ’em ♪
♪ And split a pint of wine with ’em ♪
♪ And split a pint of wine with ’em ♪
♪ Respectable as can be ♪
♪ Respectable as can be ♪
♪ Yet here’s what they say to me ♪
♪ Yet here’s what they say to me ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ You with your eyes across the table technique ♪
♪ You with your eyes across the table technique ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ That look between the lines ♪
♪ That look between the lines ♪
♪ You with your let’s get more than friendly designs ♪

♪ You with your let’s get more than friendly designs ♪
♪ I should be brave and say ♪
♪ I should be brave and say ♪
♪ Let’s have no more of it ♪
♪ Let’s have no more of it ♪
♪ But oh, what’s the use when you know ♪
♪ But oh, what’s the use when you know ♪
♪ I love it ♪
♪ I love it ♪
♪ You’ll only kill my will ♪
♪ You’ll only kill my will ♪
♪ Before I speak ♪
♪ Before I speak ♪
♪ So turn on that low left hook ♪
♪ So turn on that low left hook ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ You with your eyes across the table technique ♪
♪ You with your eyes across the table technique ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ You’ve got that look ♪
♪ That look between the lines ♪
♪ That look between the lines ♪
♪ You with your let’s get more than friendly designs ♪

♪ You with your let’s get more than friendly designs ♪
♪ I should be brave and say ♪
♪ I should be brave and say ♪
♪ Let’s have no more of it ♪
♪ Let’s have no more of it ♪
♪ But oh, what’s the use when you know ♪
♪ But oh, what’s the use when you know ♪
♪ I love it ♪
♪ I love it ♪
Whoopee!
棒极啦!
♪ You’ll only kill my will before I speak ♪
♪ You’ll only kill my will before I speak ♪
♪ So turn on that low left hook ♪
♪ So turn on that low left hook ♪
♪ That look that leaves me weak N
♪ That look that leaves me weak N
Quiet! Shut up!
安静 都闭嘴
Folks, an important announcement by our mayor…
下面 市长要宣布一项重要的事情
the honorable Hiram J. Slade.
有请尊敬的Hiram J. Slade先生
Fellow citizens…
市民们…
our esteemed sheriff, Mr Joseph Keogh…
我们尊敬的警长Joseph Keogh…
has been suddenly called out of town on urgent business.
因紧急公务被调往别处
He’ll be gone permanent.
而且是永久调离了
[Man ] Yippee! So it becomes necessary for me to appoint somebody…
所以我需要指派新人…
to fill out the unexpired term.
来填补他的空缺
Therefore, with the power conferred on me…
那么 根据法令85E…
by statute number 85-E…
赋予我的权利
and other statutes thereunto appertainin’…
我将根据我们所处的状况…
I do hereby appoint to the post of sheriff…
来指派新的警长
that paragon of courage…
根据继任者个人能力
that credit to his community…
信誉状况等等
the pride of Bottleneck…
我将指派引以为傲的
Mr Washington Dimsdale.
Washington Dimsdale先生
♪ Oh, Little Joe, Little Joe ♪
♪ Oh, Little Joe, Little Joe ♪
[ Man ] Hooray for the new sheriff! [ Cheering]
让我们为新警长欢呼吧
Hooray!
好哇!
What are we cheerin’ for? It’s for you, Wash. You’re the new sheriff.
大家在欢呼什么? 为你啊 Wash 你是我们的新警长
Hooray– What?
好哇–什么?
That’s right, Sheriff. Congratulations.
没错 警长 恭喜你
As mayor of Bottleneck, I here and now pronounce you sheriff.
作为Bottleneck的市长 我在这里宣布你是新任警长
Drinks on the house, everybody.
大家一起开怀畅饮吧
I set ’em up and you drink ’em down.
痛快喝吧 趴下为止
I set ’em up and you drink ’em down.
痛快喝吧 趴下为止
I set ’em up and you drink ’em down.
痛快喝吧 趴下为止
This is getting monotonous!
真令人乏味
Quiet, everybody!
大家安静一下
To our new sheriff, Washington Dimsdale.
祝我们的新警长Washington Dimsdale
A long life.
长命百岁
[ Cheering ] A long life. That’s pretty good.
长命百岁 真是棒极了
Wash, aren’t you drinking to yourself?
Wash 你不给自己来点?
Oh, sure, sure, sure, sure.
哦 那是当然
Frenchy, am I really the sheriff?
Frenchy 我真的当上警长了?
Well, sure, you are. Then I am off the liquor.
当然 千真万确 那我就戒酒了
A man has gotta choose between the bottle and the badge.
一个男人 应该在酒瓶和警徽之间做出选择
Why, he didn’t say that– or did he?
为什么他那么说 难道真要那么做?
Laugh, you fools!
笑吧 你们这些傻瓜
I’m tellin’ ya this town of Bottleneck has gotta respect law and order…
我告诉你们今后要遵纪守法
or I’ll put everybody in jail.
否则我就要把你们统统抓进监狱
The Sheriff’s right. Now you can see why I chose such a strong-minded man.
这是警长的权利 现在你们明白我选这位强人的原因了吧
[ Laughter] We’re all with ya, Sheriff.
我们都会按你说的做
If you need any help, I’ll be your deputy. No need to bother.
如果你需要帮助 我们义不容辞 不用费心了
I want a deputy like I was when Destry was my boss.
我会像当年跟Destry一样将尽职尽责
Why, we handled a much tougher and ornery a crowd than I see present.
为什么当年收拾那些比现在还凶狠的牛仔的时候…
Why, when we started shootin’, they ran outta town so fast…
我们只要一行动…
the breeze from their coat-tails set off a sizable windmill.
他们就一溜烟跑得无影无踪
But Destry is dead. That makes him the right man for the job.
但Destry已经死了 这人选选的好啊
Saves us a lot of trouble. ls that so?
让大家省了不少麻烦 真的吗?
Well, young Tom ain’t dead, and his father brought him up…
小Tom可没死 而且被他老爸培养成…
to be the toughest and fightinest man that ever growed up in the west.
西部土生土长 最勇猛的斗士
He ain’t got as big a name as his pa, but he cleaned up Tombstone.
他没像他老爸一样名声在外 可他已经收拾好了墓碑镇
And I’m sendin’ for him to be my deputy.
我要找他做我的副手
And when he gets here…
等他到了这儿…
Destry will ride again.
Destry的名声将重振
Hey, driver, how many times do I have to tell you…
嘿 赶车的 我给你说了多少次了…
to take it easy on those bumps? I got a schedule to keep.
过坎儿的时候慢一点 我赶时间呢
Pull in your neck. I’ll pull a neck in, but it won’t be mine.
把你脖子缩回去 缩回去就摇断了
You just wait ’til we get to a stop.
你就等我们到站吧
[ Woman ] Oh, Jack, leave the driver alone.
哦Jack 别管那车夫了
Trip’s almost over. I don’t mind the bumps.
旅途就要结束了 我不在乎颠不颠
I do. If he don’t take it easy, I’ll blow his head off.
我知道 可他再不放缓点 我可要收拾他了
Please don’t mind my brother, Mr Destry.
请别介意我哥Destry
He’s always threatening to blow people’s heads off.
他总是说要收拾这个收拾那个
I had a friend once. His name was Stubbs.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!