I’m doing all right now.
我自己干得就不错
Look here, Eddie. It won’t be so easy the next time.
听我说 艾迪 下一次就没这么容易了
Brown ain’t gonna stand for you hijacking his boat. Next time he’ll be ready for you.
布朗不会任凭你抢劫他的船的 下一次他会打你一个埋伏的
One fine night, a 5-inch shell is gonna blow the top of your head off.
只要一个晚上 一个5寸的蛋壳就可以嘣调你的脑袋
You can’t spend your profits in the bottom of the ocean.
躺在海底下你总花不了你赚的钱吧
Go on. Well, it’s like this.
接着说 是这样
I got the organization to bring the stuff in, and I know where to get it.
我有走私这些东西的组织 也知道到哪去弄这些东西
You’ve got the organization to peddle it.
你又把这些东西卖♥♥出去的组织
You mean you want to double-cross Brown.
你是说你想骗布朗
It’s been done before, you know.
这种事以前也发生过 这个你也知道的
What do you say?
你怎么说?
I don’t trust you, George.
我不信任你 乔治
You could stand a little watching yourself.
你可以先做做看看
That sounds like a pretty good basis for a partnership.
听起来我们的合作有了很好的基础
You’re on, it’s a deal.
行 成交
Right.

1924. By now, America is well launched into an era of amazing madness.
1924年 到今天美国已经进入了一个疯狂的年代
Bootlegging has grown from small, individual effort…
走私已经从小规模的 单个人的行为
… to big business, embodying huge coalitions and combines.
变成一个巨大的充满团伙勾结的生意
The chase after huge profits is followed closely by their inevitable partners…
对巨大利润的追逐伴随而来的是:
… corruption, violence and murder.
腐♥败♥ 暴♥力♥ 和谋杀
A new and powerful tool appears, the Tommy…
一种新颖而强大的工具诞生了 汤姆卡♥宾♥枪♥
… a light, deadly, wasp-like machine gun…
一种轻盈 致命 蜂锥般的机♥枪♥
… and murder henceforth is parceled out in wholesale lots.
和谋杀一起充斥了批发市场
What’s the matter? Are you nuts?
什么事? 你是傻子吗?
You want the other guard, don’t you?
你想要引来另一个卫兵 是不是?
You got those keys? Open up for Danny.
你拿了钥匙吗? 给丹尼开门
Take good care of those guys.
把这些家伙处理一下
All right, boys. Come on. Get moving, and fast.
好了 伙计们 快点 行动起来 要快
Uncle Sam working for us. The government takes it from Nick Brown.
山姆大叔在给我们打工呢 政♥府♥从尼克·布朗那缴获来的
We take it from the government. Pretty neat.
我们又从政♥府♥这里取走 真方便
Danny, you go outside and watch. There may be some trouble around.
丹尼 你到外面看着点 里面说不定会有麻烦
I don’t want you here. I ain’t afraid.
我不希望你在这里 我不怕
I don’t care. You’re not cut out for this.
我不管 你不适合干这个
Now, go on, do as you’re told. Get outside.
去吧 听我的没错 到外面去吧
I’d say there’s about 4000 cases. Eddie, the relief watchman just came up.
我觉得这里有4000箱 艾迪 有个救援卫兵来了
Now, look. Get those trucks moving and stay with them.
听着 带这些卡车出去
All right, boys, wash it up.
好了 伙计们 风紧 扯乎
Get in the trucks. Get ready to move.
上卡车 准备撤退
Well…
啊…
…if it ain’t my old sergeant.
…要是不是我的老上士就好了
Come on, chop him again. Let’s get out of here.
快点 打晕他 我们撤退
It’s Sergeant Leather Lungs, our old pal.
是勒瑟·龙斯上士 我们的老朋友
I told you we’d meet sometime when you had no stripes on your sleeve, and here we are.
我告诉过你等你脱下你的官服之后我们 总会有机会见面的 现在又见面了不是?
You didn’t have to do that. He had it coming to him.
你没必要这样做的 他活该
Get in back with the boys.
跟伙计们一块上车
Someday that heater of yours will blast you into the hot seat.
终有一天你的坏性子会给你惹来麻烦的
Well, if it does, you’ll be sitting right in my lap.
真要有这么一天 你也好不到哪去
Nice, isn’t she?
她很不错吧?
She sings well.
她唱得很好
See quite a lot of her lately, don’t you?
最近你常来看她 对不对?
I can’t help seeing her. I have to be here quite a bit.
我忍♥不住要来看她 我不得不常往这边跑
It’s all right. You don’t have to get sore.
这没有什么不对呀 你没有什么好难过的呀
Why shouldn’t you see her?
你为什么不可以来看她呢?
She’s your kind of kid.
她跟你很般配
You both like the same things, talk the same language.
你们喜欢同样的东西 话语又投缘
Just like me and Eddie.
就像我和艾迪
All right, chumps. You’ve had your entertainment.
好了 傻瓜们 你们已经欣赏够了
Now you can dance. Because when you dance, you get hot.
现在你们可以跳舞了 因为你们一跳舞 你们就会全身发热
When you get hot, you get thirsty, and that’s the way we want you.
你们一发热 就会觉得渴 这正是我所要的效果
So come on! Dance and drink, folks. Come on, dance and drink.
大家动起来! 跳舞 喝酒 朋友们 来 跳啊 喝啊
Packing them in, huh? Oh, soso.
哄的客人团团转 哈? 噢 一般般啦
He can’t be happy. He ain’t got no tables on the ceiling.
他不会快乐的 他还遗憾没有在天花板 上摆上几张桌子呢
Too bad, because we got new stuff for you.
太糟了 因为我们给你弄了些新东西
Cut a pint into two quarts. We’re sending you 100 cases.
把一品脱兑成两夸脱 我们给你送100箱来
I don’t need 100 cases. You’ll take them.
我不需要100箱 你会用得上的
You don’t want to hurt our feelings, do you?
你不想伤害我们的感情 对吧?
Can you imagine that guy, saying business is just so-and-so?
你能想象那个家伙居然说生意只是一般般?
That guy’d beef if he won a sweepstake.
那家伙即使中了大奖都会牢骚满腹的
Hello, kiddies. Hello, boys.
你们好 孩子们 你们好 小子们
Hi, Panama. Hello, George.
你好 巴娜玛 你好 乔治
Hi, Danny. Hi.
你好 丹尼 你好
Eddie, I’ve been trying to locate you for hours.
艾迪 我找了你好几个小时
There’s several important matters we should discuss tonight.
我们今天晚上有好几件大事要商量
They can wait.
很紧急的
Wouldn’t be a bad idea to pay more attention to our business instead of them cabs.
把心思放在我们的生意上 比放在那些出租车上要好得多吧
We’re doing okay. What are you beefing about?
我们干的不错啊 你有什么牢骚好发的?
I wanna buy 10,000 cabs, I’ll buy them. Besides, they’re a good front.
我想要1♥0♥0♥0♥0♥辆出租车, 我会买♥♥齐的 再说了 他们可以充个好门面
Maybe something to fall back on in my old age.
也许等我老了我还得靠它们呢
In this business you shouldn’t worry about old age.
在这个生意里 你不用担心老了没饭吃
More cabs, huh? Yeah.
更多的出租车 呃? 对
Yeah, that brings it up to 2000. Piker.
是啊 快到2000辆了 胆小鬼
Excuse me. I’ll see if I can grab a dance. That’ll be a break for some dame.
告退 我想看看能不能找个舞跳跳 哪位女士可以好好乐一乐了
Mr. Hart, you’re wanted on the telephone. Thank you.
哈特先生 有电♥话♥找你 谢谢
Excuse me. Stick around, Lloyd.
告退一下 别走了 洛伊德
She’s coming on again soon.
她很快又要上台表演了
He’s a good kid.
他是个好孩子
You hope so. What do you mean?
你做梦呢 你什么意思啊?
Far be it from me to start any trouble, but I’ll lay you 8-to-5 right now…
我不是想要挑起什么麻烦 不过我可以跟你打个8对5的赌…
…that kid’s going to move in on your gal.
…那个小伙子要追你的马子了
I hope you know what you’re talking about. Sure I do.
我希望你明白你在说什么 我当然明白
Listen, Eddie. I’m trying to steer you right.
听着 艾迪 我在试图让你走正路
Listen, gals like her go for guys like that. You know, with all that Joe College stuff.
她那样的女孩子喜欢他那样的那孩子 你知道 上过大学受过教育之类的
He’ll take her to football games, fraternity dances.
他会带她去看橄榄球赛 大学生联谊会
All that rah-rah stuff.
所有那一类的玩意儿
A kid like him can’t miss.
他那样的小伙子不会失手的
Calm down, Eddie.
别冲动 艾迪
Maybe George is right.
也许乔治是对的
If he is, there’s nothing you can do about it.
他要是对了的话 你也只好徒呼奈何了
Shut up.
闭嘴
I trust my friends.
我信任我的朋友
You know, he’s a sucker.
你知道 他是个傻瓜
I don’t trust mine.
我不信任我的朋友
It’s mutual, chump.
这是相互的 傻瓜
They don’t trust you, either.
他们也不信任你
Tonight, I’ll tell you a story. What shall it be?
今天晚上 我要给你们讲个故事 什么故事呢?
Little Freddie. But you’ve heard all about Little Freddie.
小小弗莱德 不过你们已经听过小小弗莱德所有的故事了
Come in.
近来
It was sweet of you to send me this radio. Does it work?
你真好 送我这个无线电 有用吗?
Sure. I can hear every word as clear as if the man was in the room.
当然了 我能听清楚每一个字 就好像这个人就在这个房♥间里一样
Are you able to get a lot of gab?
你收得到很多的瞎扯蛋吗?
Well, before my last number, I had a band from Brooklyn.
上个频道 我收听到布鲁克林的一个乐队
Yeah, that’s science.
是啊 这可是科学啊
Guy has to invent radio so you can pick up a broken-down outfit in Brooklyn.
男人们不得不发明这些无线电 这样就可以呼叫警车把布鲁克林逮住的坏蛋带走了
How are…? How are your singing lessons coming along?
你…? 你的演唱课进行的怎么样?
All right, but I don’t think you ought to waste your money on me.
还好啊 不过我认为你不应该在我身上浪费钱
It’s my money. Besides, I ain’t wasting it.
那时我的钱 再说了 我没有浪费
Say, you know where we’re going Saturday? Where?
你知道我们星期六上哪去吗? 哪?
New Haven. Going to see that football game.
纽海文 去看橄榄球赛
Football? I didn’t know you liked football.
橄榄球? 我知道你不喜欢橄榄球的啊
I don’t. But you can get to like anything if you stick at it long enough, can’t you?
我是不喜欢 不过你可以喜欢上的 如果你 坚持得久一点的话 对吧?
Yes, I suppose you can.
是啊 我认为是这样
Come in.
进来吧
Pardon me, but Panama told me I’d find Eddie here.
打扰一下 不过巴娜玛告诉我说我可以 在这里找到艾迪
What do you want?
什么事?
You forgot to sign the checks for the new cabs. I’ll need them in the morning.
你忘了签这些买♥♥出租车的支票了 我明天早上需要它们
I thought you gave a great show tonight.
我认为你今天的表演非常棒
Thank you. I see you have a new crystal set.
谢谢 我看你又有了一套新的水晶项链
How’s the reception? Ought to be good. Paid a lot for it.
招待怎么样? 一定很好 付了很多钱的
I guess that makes it good.
我猜那会把它弄好

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!