但我碰巧是个金融大♥师♥
I happen to be a financial guru
世界知名的商业导师
and world-renowned business mentor.
对 我会干那种蠢事儿
Yeah, I do that kind of stuff.
本人从来不怕挑战
Your boy has the BDE.
没错 精通业务拓展
That’s right. The business development expertise
必能力挽狂澜
to hold down the fort.
我的天 这里居然有个人
Oh, my God, there’s a person.
对不起 实在对不起
I’m sorry. I’m so sorry.
我刚才在修百叶窗
I was in here fixing the blinds,
然后你进来了
and then you came in
我一下子慌了 就待在这里了
and I panicked and stayed.
我是格伦 这里的技术总监
I’m Glenn. I’m the technical director.
你好 哥们儿
How you doing, man?
未来三周
Over the next three weeks,
我将带你们深入幕后
I’m gonna give you an inside look
看我如何把一门惨淡的生意做得红红火火
at how I can take a business from lame… to lit.
一起添柴吧
Let’s build.
最迫切的问题在主舞台
The most pressing matters are in the main stage.
现在 天幕下垂
Right now, the cyclorama is buckling.
需要重新固定
It needs to be re-anchored.
现有的设备必须
Uh, we’re gonna need to prioritize
优先让给音乐剧使用
the remaining equipment for the musicals,
也就是说 “直剧”只能靠自然人声了
which means the straight plays are gonna have to be acoustic.
其实百老汇也是这么干的
Uh, which is actually how they do it on Broadway.
能不能打断你一下 很快的
Can I just cut you off? Real quick.
看来你对你的工作
Um… – It seems like you’ve got
了如指掌
a pretty good handle on this…
是的 -那么刚才你说了一个词
Yeah. – …so I’m just gonna take
关于它的含义 我需要
“understanding a word you’re saying”
理解一下
off my list
然后你就可以接着说了
and let you take it from here, brother.
好的
Okay.
快速问一下 “直剧”是什么
Quick question, though, what’s a straight play?
我们有音乐剧
Well, there are musicals,
还有直剧 也叫话剧
and then there are straight plays.
那有没有“弯剧”呢
So then what would be a gay play?
那就是音乐剧吧
I guess a musical.
知道了
Oh, cool.
我喜欢这个 好吧 谢谢 好的
This one. Okay. Thanks. Okay.
对 是的
Yes. Yes! – Oh, yes!
等等 我们要睡一起哦
Wait, we have to bunk together.
一定要
We have to.
你应该是在五号♥床铺 埃伦
So, you’re in bunk five, Ellen.
好了 行行行 很好
Okay, ‘kay, ‘kay. That’s good. That’s good.
很好 他在干什么 好极了
Great, great. Great. What’s he doing? Perfect.
好的 大家好 欢迎回来
Okay. Hi, everybody. Welcome back.
米基 尼基 尼基 米基 谁分得清
Mickey, Nicky. Nicky, Mickey, Mickey, Nicky. Who knows?
不许互换衣服 我会分不清你俩
Don’t switch shirts. I’ll get too confused.
丽贝卡 停车
Beck, stop.
丽贝卡 快停车
Beck, stop the car.
让我上车 -我给你开门
Let me in. – I am letting you in.
车门打不开 -我正在开
It’s not opening. – I’m letting you in.
天啊
Oh, God.
我在这里等了十分钟 我受不了了
I’ve been here 10 minutes and it’s unbearable.
我的天啊
Oh, my God!
他就到处闲逛
He’s, like, wandering about.
他根本不知道这是哪里 他在干什么
He has no idea where he is, what he’s doing.
他看不见吗
He can’t see?
他不看 只对着镜头自言自语
No, he only talks to his camera.
我的天啊
Oh, my God.
是我见过的最没创意的人
The least creative person I’ve ever met,
而我还没跟他说上话
and I’ve yet to speak to the man.
玩个球儿
Play ball.
好性感哦
She’s hot.
他裁了半数的员工
And half the staff has been cut.
大家都不愿意回来了
They’re not even coming back.
我们应该发动政♥变♥
We need a coup.
我们连发动政♥变♥的人数都凑不够
Well, there’s not even enough of us to have a coup now.
我的天啊 -烦死了
Oh, my God. – Jesus.
琼不会愿意的 -肯定不会
She wouldn’t even want it. – No.
我们必须用我们的方式守住阵地
We really have to hold this place down artistically.
我不能接受琼不在这里
I can’t believe that Joan’s not here.
我也不敢相信
I can’t believe it.
我只不过是在演唱《欢乐今宵》里
All I was doing was blowing the roof off
的《真心诚意》时 嗨翻了全场
of Honestly, Sincere in Bye Bye Birdie.
然后我看向亲友席
Then I look over to my house seats
琼已经倒地抽搐
and there’s Joan, convulsing.
什么 -非常吓人
What? – It was frightening.
我全程都没出戏
I obviously stayed in character.
那不现实
That’s not real.
好了 家人们
All right. Let’s take a knee
请安静一下
with the talking, fam.
听我说
Listen up!
不要说话了
Keep it down.
家人们
Fam?
小伙伴们 大家伙儿
Squad? Gang?
能不能闭嘴
Maybe, uh, zip it?
各位
Everybody.
我们能不能先别
Can we just get you guys to…
噢 多么美好的
Oh, what a beautiful
早晨
Morning
厉害
Dope.
这招儿真棒
That was dope.
你们好啊 阿迪朗戏剧人们
Whaddup, AdirondACTS?
你们都认识琼 对吧
You guys know Joan, right?

Joan, Joan, Joan!

Joan, Joan, Joan!

Joan, Joan, Joan!
是的 她没能来
Yeah, um, so she’s not here.
对此我们都很难过
Um, you know, which we’re all very sad about.
但是别担心
But don’t worry.
我是她的儿子
I’m her son.
特洛伊
Troy!
不要担心 各位
Don’t worry, guys.
我向你们保证 这个夏天将会一切如常
I just wanna reassure you this will be a normal summer.
你们可以去看我的网站
You can check out my website.
好 你来吧 行 -交给我吧 谢谢了
Oh, yeah, go ahead. Yeah. – We’re good. Thanks so much.
大家好啊
Hi, guys.
我们爱你 吉吉
We love you, Gigi!
提醒大家一下
So a few reminders.
提交你们最新的衣服尺寸
I just need to know all of your updated sizes.
还有个坏消息
Also, sad news,
我再也不私下给你们打耳洞了
I will not be doing piercings any more in the hut.
是的 因为我们之中出了个告密鬼
Yeah. Because there’s a narc amongst us.
卡茜打了小报告哦
Um, Cassie has narced.
我不计较 没关系
It’s totally fine. Uh, yeah.
好了 我爱你们
Okay, I love you guys.
爱你们哦
Love you.
你们知道的
As you all know,
我是阿莫斯·克罗布查 戏剧总监
I’m Amos Klobuchar, head of drama.
丽贝卡-黛安 负责教音乐理论
Rebecca-Diane, head of music theory.
和过去一样 我们即将宣布
We are now going to announce, as we do every summer,
本期戏剧营的演出剧目
this session’s productions.
五 六 七 八
Five, six, seven, eight.
从前有一个故事
There once was a story
关于小女孩丽莎
‘Bout a girl named Lisa
她想出国演出 签证办不下来
She wanted to perform But she didn’t have her visa
抱歉 你没有签证 丽莎
Sorry about your visa, Lisa
五、六、七、八
Five, six, seven, eight
在棒球场里和魔鬼打棒球
Playing baseball with the devil in a baseball diamond.