Sit down before I knock you down!
所以这三天 你除了捕鱼什么事都没做
So for three days you’ve been doing nothing but fishing.
安静点
Keep it down.
你仍然认为史蒂芬那事是我♥干♥的
Do you still believe I did the Stevens’job?
嗯 是的 直到你找我来
Well… Yes, until you sent for me.
如果是你干的 你不会冒着我带警♥察♥来的风险
If you had done it, you’d hardly risk my bringing the police.
-谢谢 -你安全躲了好几天
– Thank you. – As you’ve been safely in hiding…
-我需要你的帮助 -或许我更需要你
– I need your help. – Perhaps I need yours even more.
我的上司在伦敦办公室
My superiors at the London office…
这次 我也许能解决一些你的难题 也许是全部的难题
This time I might solve some of your problems, possibly all of them.
我可不敢作此妄想
That’s too much to hope for.
连续三晚我都在注意 你名单上的其中一座别♥墅♥
For three nights, I’ve been watching one of the villas on your list.
-哪一个 -希沃家 南美来的那对夫妇
– Which one? – The Silvas, the South Americans.
有另一个人也在注意 我已经在暗处看见他了
Somebody else is watching it too. I’ve seen him in the dark.
但我没有办法更靠近 看清那人是谁
I haven’t gotten close enough to catch him and find out who it is.
-他看见你了吗 -或许
– Has he seen you? – Probably.
为此我需要警方的帮助
To do that, I’m going to need the assistance of the police.
当然 我不能和他们接触
Naturally, I can’t approach them.
你怎么知道他今晚会在那里
How do you know he’ll be there tonight?
有人把这个交给了我的管家乔娜
Somebody gave this to Germaine, my housekeeper.
用法文写的 说些什么
But it’s in French. What does it say?
大意是说 “罗比 今晚离希沃别♥墅♥远点”
Roughly, it says: Robie, stay away from the Silvas’ villa tonight.
“今晚属于我 不是你”
It’s my night to yowl, not yours.
是谁给乔娜的
Who gave it to Germaine?
它被留在她的购物篮里
It was left in her shopping basket.
听着 休森 回到城里说服勒皮克
Look, Hughson, get back to town and convince Lepic…
要警方在午夜之后到别♥墅♥
to have the police at the villa soon after midnight.
-你真的要去那里 -当然
– You’re actually going there? – Of course.
但是 罗比 那纸条显然是个诱饵
But that note is obviously bait for a trap.
有人想要你今晚去希沃家
Someone wants you to go to the Silvas’ tonight.
-我知道 -也许他会杀你
– I know it. – Possibly to kill you.
-请你说服勒皮克 好吗 -好吧
– Will you talk to Lepic? – All right.
听着 如果这只猫没有现身 警♥察♥可能会找上你
Look, if this Cat doesn’t show up, the police might get you…
整件事情可能变得相当糟糕
and the whole thing will turn out rather badly.
也许我今晚应该跟着去 好为你做不在场证明
Maybe I’d better go along tonight as your alibi.
休森 我知道你会有保险上的损失
Hughson, I know you get your insurance rates at a discount…
但干嘛这么鲁莽呢
but why be foolhardy?
城里几乎每个人都在看报纸
Almost everybody in Philadelphia reads the Bulletin.
等等 妈妈
Just a minute, Mother.
夜猫贼死了
The cat burglar’s dead.
亲爱的 你最好开始练习如何道歉 并且用两种语言
Honey, you better start practicing your apologies, in two languages.
你确信弗萨就是夜猫
You are positive Foussard was the Cat?
我们没有理由捏造故事 是我给报社新闻的
We have no reason to change the story I gave to the newspaper.
我无法给你其它回答 请见谅
I cannot give you another. Now, if you’ll excuse me…
还有一点 勒皮克先生
One more point, Monsieur Lepic.
这是一张二十八万美元的支票
This is a check for $280,000.
大约是九千二百万法郎
That’s nearly 92 million francs.
由于你的逮捕 不幸杀死了夜猫
Since you caught and, unfortunately, killed the Cat…
在我们看来他是自杀 试图逃避法律制裁
In our opinion, he killed himself, attempting to escape justice.
无论如何,我已经指示公♥司♥支付了 史蒂芬太太的索赔
Either way, I’ve been instructed by my company…to pay off the Stevens’ claim.
我并不愿意这么做 如果寻回珠宝是指日可待
I’m disinclined to do this if recovery of the jewelry is imminent.
-是吗 -这需要时间
– Is it? – It will take time.
我看得花上几个世纪
I’d say several centuries.
我只是来向你逮到窃贼道贺 局长
I just came in to congratulate you on your capture.
真是圆♥满♥的结局 不是吗
All’s well that ends well, huh?
报纸有了头条新闻 有钱游客们都松了一口气
Newspapers have their headlines, all the rich tourists can relax…
你出尽了风头 也许还会获得来自巴黎的表扬
and you got your publicity and possibly a commendation from Paris.
几乎每个人都得到了一些利益 除了休森的公♥司♥以外
Almost everyone got some good out of it. Except Hughson’s company.
他们已经缩减资产了
It has cut into their assets.
可怜的弗萨 没有想到竟然会是他 一个普通的酒保
Poor Foussard. Never guessed it was him. Ordinary wine waiter.
爱家的男人 还有义肢
Family man. Wooden leg.
哦 你们不知道吗 噢 当然
Oh, didn’t you know? Why, certainly.
他在战争时失去了腿 真了不起 不是吗
He lost it during the war. That’s remarkable, isn’t it?
用一条木头做的腿攀上了墙
A man with a wooden leg teaches himself to climb up walls…
并且在屋顶上 敏捷的就像是四条腿的猫
and to run over the roof with the agility of a four-footed cat.
-那是真的吗 -我想他是有一条腿瘸了
– Is that true? – I believe he had a bad leg.
是的 你表现得很有格调 没有让此消息上报
Yes, you showed such good taste in keeping it out of the newspapers.
我想我该去参加弗萨的丧礼 向他致上我的哀悼
I think I’ll drop in to Foussard’s funeral, pay my last respects.
同时瞧瞧真正的夜猫
And at the same time get a look at the real Cat…
他一定正在那边窃喜
who will certainly be there purring.
就一个词 “我知道”
In a phrase, I do.
-那快告诉长官是谁啊 – 他不会相信我
– Tell the commissioner who it is. – He wouldn’t believe me.
-试试我吧 -你会觉得难以置信
– Then try me. – You’d find it hard to believe.
等到我在屋顶上抓住 手握一批钻石的夜猫时
When I catch the Cat on a rooftop with a handful of stolen diamonds…
罗比先生 是我给报社这个消息 你才获得自♥由♥的
Monsieur Robie, it’s because I gave this story…to the newspapers, you’re at liberty.
但是哪一天我在屋顶抓到你时 我会再次叫记者来的
But the day I catch you on a roof, I’ll call the reporters again!
勒皮克 这就是我想知道的啊
Lepic, that’s all I wanted to know.
祝好运
Good day.
真是件令人不愉快的事啊 罗比
A most unhappy affair, eh, Robie?
不愉快是因为躺在那里的不是我
Unhappy because it isn’t me down there?
可怜的丹妮尔
Poor Danielle.
我非常同情她
I have a great compassion for her.
我会照顾她的
I’ll look out for her.
你猜他偷的东西跑哪去了
What do you suppose happened to all the stuff he stole?
啊 那是个谜
Ah, that’s a mystery.
警方到处都搜过了
The police have looked in everyplace.
-那些伙伴们欠你一句道谢 -为什么
– The boys owe you many thanks. – For what?
你知道的 冒着被捕的危险抓到夜猫
You know, for risking prison to capture the Cat.
喔 那个啊
Oh, that.
但是 你没有理由抱怨 不是吗
But you have no reason to complain, eh?
你能说得具体一点吗
Could you be a little more specific?
那个美国女孩 她叫什么
The American girl… What’s her name?
喔 法兰茜史蒂芬 怎么了
Oh, Francie Stevens. That the one?
超越你梦想的财富
rich beyond your dreams.
你什么时候去美国
When are you going to America?
我都不知道我要去啊
I didn’t know I was.
你将犯一个很大的错误 如果你不娶她
You will make a great mistake if you don’t marry her…
并返回祖国
and return to your native country.
我们谈谈桑弗的周末晚会吧
Let’s talk about it at the Sanford gala over the weekend…
你知道的 你必须负责饮食
you know, between your catering duties.
-你没被邀请啊 -我会是
– You are not invited. – I will be.
你要穿什么服装
What costume will you wear?
我会让你大吃一惊的
I’ll figure out something to surprise you.
啊 祝好运
Ah, good luck.
出去 滚出去
Get out! Get out of here!
凶手 杀人犯
Killer! Murderer!
约翰
John
约翰
John
你会因此而让我很难道歉吗
Are you going to make it hard for me to apologize?
你知道我是
You know I am.
要不是我妈告诉我 我还不知道你要面对的事情
Until Mother told me, I had no idea the things you were up against.

Yeah, well…
-现在你有什么计划 -现在什么
– What are your plans now? – Now what?
-那夜猫贼死了啊 -弗萨不是夜猫
– That the cat burglar’s dead. – Foussard isn’t the Cat.
-但是 报纸上 -那个人有一条义肢
– But the newspapers… – The man had a wooden leg.
他不是要偷窃 他是要杀我
He wasn’t trying to rob it. He was trying to kill me.
那么是谁杀了他
Then who killed him?
如果我查明了 会告诉你的 再见
If I ever find out, I’ll let you know. Good-bye.
约翰 何苦呢
John, why bother?
这是我的嗜好 追求真♥相♥
It’s sort of a hobby of mine… the truth.
-让我帮忙你吧 -噢 不 谢了
– Let me do something to help you. – Oh, no, thanks.
罗比先生 我想我看错你了
Mr. Robie, I was wrong about you, I think.
你或许也错看了我
You might possibly be wrong about me.
-抱歉 我还要赶公交车 -我不会原谅你
– Pardon me. I have a bus to catch. – I won’t pardon you.
我爱上了你
I’m in love with you.
这真是一个荒谬的说法
That’s a ridiculous thing to say.
只是玩笑
Were playthings.
我给你一个令人兴奋的提议
I’ll make you a sporting, exciting offer.
我不知道我现在能不能接受
I don’t know if I’m up to it now.
帮我取得一张桑弗宴会的请帖 我带你去那里
Get me an invitation to the Sanford gala, I’ll take you there.
那是化装晚会 你知道的 你不能没有服装

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!