你究竟在干什么?
What the hell are you doing?
收拾行李
Packing.
可不是嘛 我知道你在收拾行李 我的意思是你要去哪里?
Yeah, no, I can see that. But, where are you going?
我不知道
I don’t know.
打算去利文斯顿呆上几天 等我想明白了再说
Livingston for a few days while I figure it out.
为什么?
Why?
因为 我利用了他的小宝贝
Because I sacrificed his little lamb.
那是什么意思 贝丝
What the hell does that mean, Beth?
无所谓了 他不希望我在这里
Doesn’t matter. He doesn’t want me here.
要说我对生活有什么体会的话 那就是
And if I’ve learned anything about life, it is
不要呆在不需要你的地方
not to be somewhere where you aren’t wanted.
嗯 你猜怎么着?这里需要你
Mm-hmm, well, guess what? You’re wanted.
他又不需要我
Not by him.
贝丝? 怎么
Beth? Yeah.
你能不能先停一停… 贝丝?
Can you just put that down for… Beth?
别收拾了
Just stop.
我…
I…
我们不是对彼此作出了承诺嘛
I thought we made a promise to each other.
嘿…
Hey…
你可以离家出走 然后 几年后再回来
You can run away and then wander back in a few years
认为一切都还会是一样的
and think that everything’s gonna be the same,
但是 事实并非如此
but it won’t.
我是说 他可能都已经死了
I mean, he might be gone.
妈的 牧场也可能会消失
Shit, this ranch might be gone.
而牧场没了 宝贝 那我也没必要呆下去了
And when it’s gone, baby, I’m gone.
你要是违背了我们之间的承诺…
You break your promise to me…
那就再也回不去了
and it stays broken.
我很抱歉 我不知道她对你意味着什么
I’m sorry. I didn’t know what she meant to you.
不是她对我意味着什么 亲爱的 而是…
It’s not what she means to me, honey, it’s…
而是什么是正确的 什么是体面的
It’s what’s right. What’s decent.
可以对我们的敌人不择手段 但她不是敌人
No rules with our enemies, but she isn’t an enemy.
好吧 是不是敌人以后再谈
Well, that’s an argument for another time.
但 这是你的牧场 你做主
But… your ranch, your rules.
任你吩咐
I fight how you say fight.
我想留下来
I’d like to stay.
这里是你的家
This is your home.
你想留下来不需要我的许可
You don’t need my permission to live here.
对我来说 是要的
For me, I do.
那我同意了
Then you have it.
谢谢你
Thank you.
贝丝…
Beth…
什么事?
Yeah?
我爱你 好吗?
I love you, okay?
这一点永远不会改变
That never changes.
早上好 妈妈
Morning, Mama.
嘿 宝贝
Hey, baby.
你不能那样叫我
You can’t call me that.
为什么?
Why not?
因为 这不是真的
Because it’s not true.
我只是想 因为我没有妈妈 你可以成为我的妈妈
I just thought ’cause I don’t have one, you could be it.
你一直以来也是这么表现的
You been acting like it.
我一直以来都是你的朋友 这就是我的身份
I’ve been acting like your friend, which is what I am.
你失去了你的母亲 孩子
You lost your mother, kid.
不会再有第二个了
You don’t get another.
我失去了我的母亲 我也跟你一样
I lost mine. Same goes for me.
我不是任何人的母亲 永远都不会是 你明白吗?
And I’m nobody’s mother. Ever. You got it?
哭是没有用的
Crying doesn’t help.
从未有用
Never does.
你进过监狱?
You were in prison?
是的
Yeah.
给我讲一下吧 说说监狱是如何运转的
Explain that to me. Explain prison.
哪一部分?
What part?
可以有访客吗?
Could you have visitors?
我没有过访客 但我想是可以的
I didn’t have any, but I guess I could have.
妻子?女朋友 她们可以探视?
Wives? Girlfriends, they can visit?
可以
Yeah.
能更进一步吗?比如说 夫妻探视 ?
Can they do more? Like, conjugals?
当然 可以的
Yeah, you can do that.
你得先预订房♥间
You just got to reserve a room.
最后一个问题…
One last question…
我怎样才能把武器带进去?
how do I get a weapon in?
什么样的武器?
What kind of weapon?
看起来不像是武器的
One that doesn’t look like a weapon.
发夹还挺不错的
Them hair pins are pretty good.
只是要给守卫看一些别的东西…
Just got to give the guards something else to look at…
我估计他们不会太在意你的头发
I reckon they wouldn’t be too concerned about your hair.
谢谢你
Thank you.
你们刚刚在谈什么 沃克?
What in the fuck was that about, Walker?
她在问我监狱的事
She was asking me about prison.
监狱?
Prison?
是的 我觉得她想杀人
Yeah. Think she wants to kill somebody.
无论她告诉过你什么 你都不要告诉别人
Whatever she told you, you don’t tell anybody else.
你明白我的意思吗?
You understand me?
是的 我明白
Yeah, I got that.

Hey.
你在做什么?
What are you doing?
在更仁慈 更温和的我出现之前 这是我的最后一次行动
My last act before the kinder, gentler me appears.
我不希望你惹上麻烦 贝丝
I don’t need you getting in trouble, Beth,
或受伤甚至被杀害
or hurt or killed.
如果你有什么需要解决的
If you need something taken care of
你告诉我就好 我会处理的
you tell me and I’ll take care of it.
我知道 宝贝
I know, baby.
但这次就算了
But this one’s just for me.
好吗?
Okay?
我爱你
I love you.
好了 我们不要下太大的赌注
All right, let’s not overbet the pot here.
40.
该死
Oh shit.
你赌得好像你有同花顺一样
Betting like you made the flush.
那是因为我确实拿到了同花顺
That’s because I did make the flush.
嗯 不可能 如果你有同花顺 你就会表现得
Well, no, if you made the flush you would be acting
就像你没有同花顺一样
like you didn’t make the flush.
你只是想让我放弃我的同花顺
You’re just trying to put me off of my flush.
恰恰相反
That is absolutely ass backwards.
我想让你加大赌注
I am begging you to match the pot.
求你了 爸爸我需要一双新鞋
Begging you. Daddy needs a new pair of shoes.
让我看看 让我看看你的脸
Let me see. Let me see your face.
你又在胡说八道了
You are so full of shit again.
你在虚张声势
You are bluffing.
如果他是在虚张声势 你为什么要弃牌?
If he’s bluffing why are you folding?
我也什么牌都没有
I ain’t got shit either.
我弃了 我确实在虚张声势
I’m done. I am bluffing.
你知道吗?我打算跟40…
You know what? I’m going to raise you 40… Woo!
因为你在撒谎 这可不好
because you’re lying and that’s not nice.
冲啊 女孩!
Go, girl!
该让这个男人做决定了
Let’s put the man to a decision.
我已经决定了
I’ve already made my decision.
我全跟
I’m all in.
我也是
Me too.
翻牌吧 好啊 那就让我们看看吧
Turn ’em over. All right, then let’s see it.
再见
Bye.
噢!
Oh!
A K 7 J 都是方块
Ace, king, seven, Jack. All diamonds.
好吧 看来你没有撒谎…
Okay, so you weren’t lying… All right.
但是 哎呀 我只有这个A和7
But gee, and all I have is this Ace and Seven.
呜!
Woo!
她把他们都干趴下了 不是吗?
She went and dry fucked ’em right there, didn’t she?
没错 她做到了
Yes, she did.
你们三个女孩不是被解雇了吗?
Didn’t you three girls get fired?
他又没有说我们不能回来
He didn’t say we couldn’t come back.
这正是解雇的意思

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!