“小确幸”即微小而确实的幸福。这个表达虽然简单,但翻译时也有需要注意的地方,尤其是“小”字。

可能很多人会想到用small或little翻译“小”。需要注意的是,这时译出的“小幸福”强调的是幸福本身的强烈程度不大,不如金榜题名那样让人雀跃。

“小幸福”中的“小”固然有这层一次,但它同时也包含引发这种幸福的原因来自平凡生活,很普通、很平常。把握“小确幸”这一表达时,这种特征要比幸福本身微小更为重要

“小幸福”不一定真的小。“小确幸”中的“确”证明“小幸福”可以让人很温暖,所以才让人很踏实。换句话说,日常生活中的小事情也能让人毫无防备地感动,给人带来great/deep happiness,这时small happiness就有点不恰当了。

从小事情让人幸福的角度来翻译,“小确幸”中的“小”可译为ordinary,让人联想到是从平凡生活(ordinary life),而非大富大贵之家里来的幸福。

“小确幸”中的“确”严格来说可译为reliable/dependable,但也可用genuine/real等表达,即真切的幸福,意思也差不多。

“幸”没什么可说的,不要译成fortunate就可以,“幸运”和“幸福”虽然沾点儿边儿,但强度上差了不少,使用时不能混淆,尤其是语境不清晰的时候。

综上,“小确幸”的一种译法可以是an ordinary and reliable/genuine happiness 。

(中国翻译研究院)

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!