“硬核”一词近来较为流行,它的意思大致是“很厉害、很酷、很彪悍、很刚硬”。这个词来自英文hard-core。

根据《牛津词典》,hard-core除了一种音乐类型和露骨的色情外,只有一个意思:Highly committed in one’s support for ordedication to something,即高度支持或热情投入到某项活动中。这个词还可以引申为denoting an extreme or intense example of something,指某个极端事例或高强度的活动。

在“硬核大爷每天晨练长跑一万米”这样的语境中,“硬核”可译回hard-core,因为这位大爷对跑步这一activity抱有极大热情。《华盛顿邮报》的一篇文章中就有类似的用法:

Whether you are a hard-core jogger doing a daily five to 10 miles, a more casual one like myself doing a thrice weekly four…

在下面这里例子中,也可以用hard-core翻译“硬核”:

  • 硬核操作!英国男子被欠薪5000元竟开挖掘机拆酒店。
    Hard-core pay demand! A UK guy drove an excavator to dismantle the hotel that owed him 5,000 yuan.
  • 一个小区的物业为了缓解干旱,居然人工降雪,真是硬核操作。
    The management of a residential complex resorted to clouding seeding for snow in a hard-core move to fight the drought.

其他一些语境下,“硬核”的意思hard-core并不能包含。

在“硬核东北警察日常:电话激怒嫌犯靠约架抓到对方”中,“硬核警察”不是Highly committed in one’s support for ordedication to something的警察。这里的“硬核”说的是这些警察在这起案件中的做法不循规蹈矩,而且较为强悍。“强悍”这一点很重要,同样是突发奇想,如果是假装嫌犯的朋友请他们吃饭进行诱捕的话,就不算“硬核”。

翻译这里的“硬核”时,如果走“硬”的路线,会想到hard、tough、gritty、hard-nosed等词,不过这些“硬”是坚强、刚毅、不屈等意思,不是“强悍”、“彪悍”的意思。可以表示“彪悍”的strong、valiant、fierce等词说的是孔武威猛,也不是这里“硬核”的意思。

直接翻译有困难的话可以考虑意译。这里的“硬核”行为是约架。一言不合就打架可以算作恶棍、暴徒的行为。恶棍自然彪悍,因此,“硬核警察”在此处或可译为“thuggish”cops,将thuggish加引号,表示这里的警察并非真thug。

近日,一段视频走红网络,视频中,小姑娘被妈妈骂了还要罚站。面对妈妈做完作业才能玩的要求,她“怼”得十分硬核:

“你现在怎么说我,我还怎么学习,我也啥都不会了!你就这么教我,你还嗷嗷喊!”

此处的“硬核”也不宜译为hard-core,因为这种回答不算过分,说不上什么极端。这个小姑娘不服管教又天真有趣,“硬核”这个包含戏谑成分的词可以表达出这两点。想要翻译出这两点的话,可考虑amusingly defiant。根据《韦氏词典》defiant的意思是full of or showing a dispositionto challenge, resist, or fight。和其他意思类似的词相比,defiant可以表达褒义,表达英勇不屈的意思。用这个可以比较“正”的词翻译“硬核”,存在的反差对于一些读者来说可能会加强译文的幽默效果。因此,“她‘怼’得十分硬核”或可译为She gave an amusingly defiant reply

电影《反抗军》海报,影片讲述了二战期间犹太三兄弟加入前苏联反抗军对抗德国纳粹占领军的故事。

最后看一下“硬核父母”。“硬核父母”主要是带孩子很“随性”和把孩子当玩具的父母,比如下图中玩游戏的父亲。这类父母可归为“你们的孩子是充话费送的吧”一类。

这类parenting行为一般都来自父亲,于是英文里有dad fails的说法,指父亲各种玩孩子的方式。翻译“硬核父母”不能用failing parents,因为英文没有这一说法。形容这些父母或可用playful,即爱玩的。因为这些父母的行为常充满喜感,让旁观者也觉得有趣,可以加上hilariously,将“硬核父母”译为hilariously playful parents。此时的“硬核”翻译之后并不硬。

本文分析了一些常见“硬核”的翻译。不难发现,来自hard-core的“硬核”在用法上发生了变化,翻译时不能都简单译为hard-core,而要根据具体情况具体分析

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!