I need a father who’s a role model.
我要一个模范父亲
Not some horny geek boy who’s gonna spray his shorts
不是一个看到漂亮美眉
whenever I bring a girlfriend home from school.
就流口水的色鬼老爸
What a lame o.
他逊毙了
Someone really should just put him out of his misery.
应该有人来结束他可悲的生命
Want me to kill him for you?
要我♥干♥掉他吗?
Yeah. Would you?
好 你肯吗?
My name is Lester Burnham.
我叫赖斯特·班宁
This is my neighborhood.
这是我的家乡
This is my street.
这是我的街道
This is my life.
这是我的一生
I’m 42 years old. In less than a year…I’ll be dead.
我今年42岁 一年之内我就会死
Of course, I don’t know that yet.
当然 现在我还不知道
And in a way, I’m dead already.
不过老实说 我的心早就死了
Look at me.
看看我
Jerking off in the shower.
躲在浴室打手♥枪♥
This will be the high point of my day.
这是我每天唯一的高♥潮♥
It’s all downhill from here.
之后就每况愈下
That’s my wife, Carolyn.
我老婆 卡洛琳
See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs?
你看她的剪刀跟鞋子 颜色搭配得多好
That’s not an accident.
这不是巧合
Hush, Bitsy!
小不点 别乱叫
Hush! What is wrong with you?
你是怎么了?
That’s our next door neighbor, Jim.
我们的邻居 吉姆
And that’s his lover… Jim.
他的爱人…也叫吉姆
You spoil her. Bitsy…
你把它宠坏了…
Me? …no bark! Come inside now!
我? 别乱叫 进来
Come on. Good morning, Jim!
来 早安 吉姆
Morning, Carolyn.
早 卡洛琳
I love your tie. That color!
你的领带好帅 颜色很棒
I just love your roses. How do you get them to flourish like this?
你的玫瑰好漂亮 怎么会开得这么好?
Well, I’ll tell you: eggshells and Miracle Gro.
我跟你说 蛋壳和肥料双管齐下
I’ve never heard of that.Man…
我没听过这一招
I get exhausted just watching her.
我看到她就累…
She wasn’t always like this. She used to be happy.
她以前不是这样 她曾经快乐过
We used to be happy.
我们曾经快乐过
My daughter, Jane.
我女儿 小珍
Only child.
我们的独女
“隆胸”
Janie’s a pretty typical teenager:
小珍是典型的新新人类
angry, insecure, confused.
愤世嫉俗 徬徨迷惑
I wish I could tell her that’s all going to pass
我很想告诉她明天会更好
but I don’t want to lie to her.
可是我不想说谎
Jane, honey, are you trying to look unattractive?
小珍 你想扮成丑小鸭吗?
Yes.

Congratulations, you’ve succeeded admirably.
恭喜哦 你扮得很像
Lester, could you make me a little later?
老公 你能再慢一点吗?
I’m not quite late enough.
因为我可以迟到久一点喔
Nice going, Dad.
老爸 你真行
Both my wife and daughter think I’m this gigantic loser.
我的妻女都觉得我很失败
And they’re right.
她们没错
I have lost something.
我失去了什么
I’m not exactly sure what it is,
我不知道是什么
but I know I didn’t always feel this…
过去我从未感到这么…
sedated.
死气沉沉
But you know what?
不过你知道吗?
It’s never too late to get it back.
想要重振雄风永远不嫌晚
Hello. This is Lester Burnham from Media Monthly magazine.
这是”媒体月刊”的赖斯特
I’m calling for Mr. Tamblin, please.
请找谭先生
Well, we’re all under a deadline here.
截稿日期已经到了
There’s some information about your product launch
贵公♥司♥的新产品
that isn’t even covered in your press release and…
还缺一些资料
Yeah, OK. Can I ask you a question?
对…我想问一下
Who is Tamblin? Does he exist?
到底有没有谭先生这个人?
Cause he doesn’t ever seem to come in.
因为他从来不上班’
Yeah, OK. I’ll leave my number.
好吧 我留下电♥话♥号♥码
It’s 555 01 99.
是555 0199
Lester Burnham.
赖斯特·班宁
Thank you.
谢谢
Hey, Les.
赖斯
You got a minute?
借用你一分钟
For you, Brad, I got five.
为了你 布莱德 五分钟都行
So I’m sure you can understand our need to cut corners around here.
你知道公♥司♥必须裁减支出
Sure.
当然了
Times are tight. You got to free up some cash.
景气不好 你得另找财路
You got to spend money to make money, right?
想赚钱就得先花钱
Exactly.
没错
Like the time when Mr. Flournoy
就像主编
used the company MasterCard to pay for that hooker,
刷公♥司♥的信♥用♥卡♥召♥妓♥
then she used the card and stayed at the St. Regis for three months…
结果被她盗用花了一大笔钱
That’s unsubstantiated gossip! That’s $50,000!
那只是个谣言 那是五万元
That’s someone’s salary who’s gonna get fired
他乱花公♥司♥的钱
because Craig has to pay women to fuck him!
现在却要炒员工鱿鱼
Jesus! Calm down.
老天 冷静点
Nobody’s getting fired yet.
还没有人被炒鱿鱼
That’s why we’re having everyone write out a job description
我只是请大家写份报告
mapping out in detail how they contribute.
谈谈你们对公♥司♥有何贡献
That way management can assess who’s valuable…
这样上头才知道谁可以用
And who’s expendable.
谁可以卷铺盖走路
It’s just business.
我只是公事公办
I’ve been writing for this magazine for 14 years. You’ve been here a month?
我在公♥司♥待了十四年 你才来了一个月
I’m one of the good guys, Les.
我可是好人耶
I’m trying to level with you.
我在替你着想
This is your one chance to save your job.
这是你保住饭碗的机会
There’s no decision. Just write the damn thing.
别想了 快写吧
You don’t think it’s weird and kind of fascist?
你不觉得这很独♥裁♥吗?
Possibly, but you don’t want to be unemployed.
也许吧 不过你不能失业
Let’s sell our souls and work for Satan because it’s more convenient.
所以我就得跟魔鬼交易吗?
Could you be a little bit more dramatic, please?
你也未免太夸张了一点
So we finally got new neighbors.
终于来了新邻居
lf the Lomans had let me represent them instead of the Real Estate King
要是罗家把房♥子交给我处理
that house would never have sat on the market for six months.
就不会等了半年才脱手
They were still mad at you for cutting down their sycamore.
谁叫你砍掉他们的树
Their sycamore? Come on!
他们的树?
A substantial portion of the root structure was on our property.
拜托 树根有一大半长在我们家
How can you call it their sycamore?
怎么会是他们的树?
I wouldn’t have the heart to cut down something if it wasn’t partially mine.
是我的树我才会把它砍掉
Mom, do we always have to listen to this elevator music?
我们一定要听这种电梯音乐吗?
No. No, we don’t.
不一定
As soon as you’ve prepared a nutritious, yet savory, meal
只要你煮一顿美味可口的晚餐
that I’m about to eat you can listen to whatever you like.
你想听什么都行
So, Janie, how was school?
小珍 学校好吗?
It was OK.
还好
Just OK?
只是还好?
No, Dad. It was spectacular.
不是 学校棒呆了
Well, you want to know how things went at myjob today?
你想知道我的工作怎样吗?
They’ve hired this efficiency expert.
公♥司♥请来一个效率专家
This really friendly guy named Brad. How perfect is that?
名字叫布莱德 有够呛
He’s there to make it seem like they’re justified in firing somebody
他其实是负责开除员工的
because they couldn’t just come right out and say that.
只是他们不敢明讲
That would just be too honest.
他们太阴险了
So they’ve asked us. You couldn’t possibly care less, could you?
所以我们就得… 你根本就不在乎 是吗?
Well, what do you expect?
你想怎样?
You can’t all of a sudden be my best friend
不可能只因为你今天过得很糟
just because you had a bad day.
我们的感情就突然变好
I mean, hello! You’ve barely even spoken to me for months.
拜托 你好久没跟我聊天了
What? You’re Mother of the Year? You treat her like an employee.
难道你是模范母亲吗? 你把她当成员工
What?
什么?
What?!
你说什么?
I’m going to get some ice cream.
我要去吃冰淇淋
Janie… I’m sorry

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
前一篇文章虎胆龙威
下一篇文章阴风阵阵
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!