“1984年 英格兰东北,达拉谟煤田”
(UPBEAT MUSIC PLAYS)
(SCRATCHES)
我12岁的时候在跳舞
(SLOW SONG PLAYING)
我12岁的时候在跳舞
我生下来的时候在跳舞
我生下来的时候在跳舞
我自己跳出妈妈的肚子
我自己跳出妈妈的肚子
这么小就会跳舞是不是很怪
我自己跳出妈妈的肚子
我8岁的时候在跳舞
我8岁的时候在跳舞
这么大才会跳舞是不是很怪
这么大才会跳舞是不是很怪
片名:爱在舞之间
我自己跳进坟墓
(BELL DINGS)
我自己跳进坟墓
这么小就会跳舞是不是很怪
我自己跳进坟墓
了解人内心的恐惧
难道也是一种错误
当小男孩是啥滋味
No!
我的感觉是像气球
我自己跳出妈妈的肚子
奶奶
Grandma.
(YELPS)
蛋煮好了
Your eggs.
是我,比利
It’s Billy.
回家吧!
Come on.

Fuck!
你是不是偷听我的唱片
You been playing my records, you little twat!
我才没有咧!
I never played naught. Ow!
死白♥痴♥
Nob head!
爸要是知道你哈那玩意 一定会疯掉
If Dad knew you smoked that stuff, he’d go mental.
你少罗唆
What? Fuck off, will you? Twat.
娘娘腔
(FAINT MUSIC THROUGH HEADPHONES)
TONY: Here we go, Dad! Come on, man.
好了没?爸 来不及了
Dad!

Hurry up, Dad, man. We’ll be late.
快点!老兄 我们要迟到了
I’m telling you, the whole frigging world’s gonna be on that picket line this morning.
今天保证有一大票人 在纠察线等着罢♥工♥
Oi! You tidy our room. Dad!
小鬼,把房♥间收拾好 老爸
There’s not much of this coal left.
没剩多少煤球了
It’s fine. We’ll be digging it up again next month.
没关系! 等下个月上班再多挖一点
Don’t kid yourself.
别自欺欺人了
I’m not waiting for youse.
我先走啦!
Tony. Tony!
东尼,东尼
See you down the picket line, Dad.
爸,我们纠察线见
(SIGHS)
Leave it, Billy.
比利,别弹了
Mom would’ve let us.
妈妈就会让我弹
(HUMMING)
你的50便士在冰箱上
JACKIE: Your 50 pence is on the fridge.
叛徒,叛徒…
MEN: (CHANTING) Scab! Scab! Scab! Scab! Scab! Scab!
Scab! Scab! Scab!
“艾灵顿男童俱乐部”
Are you sure you’re not going to come?
你真的不要上课?
Am I fuck. It’s a right load of old bollocks.
废话,根本是在骗钱
No, it’s not.
才不是
It’s a load of shite, kicking people in.
本来就是,还强迫中奖
Anyway, I don’t know why you bother.
我不懂你干嘛要来
-I’m good at it. -You’re shite.
因为我有天份
Look at them gloves, man. They went out with the ark.
少盖了,你看你的手套 几百年前的古董
They’re me dad’s, these.
这是我爸的
Exactly.
难怪
好了,小朋友 你们给我听好
GEORGE: Right, lads. Listen up here.
好了,别打了
Hold it! Oi, oi! Here!
因为他们要在楼下…
Now, because they’re using downstairs as a soup kitchen for the striking miners,
发放食物给罢♥工♥的矿工
I’m going to let Mrs Wilkinson
所以我让威金森太太…
use the bottom end of the boxing hall for her ballet lessons.
用拳击馆的后半部上芭蕾课
So no hanky-panky. Understood?
你们不准捣蛋 知不知道?
KIDS: Yes.
知道了
Elliot, you’re late.
艾略特,你迟到了 换好衣服,然后上来
Get changed and get in here.
准备好了,小朋友
-All right then, lads. -(PIANO PLAYING SOFTLY)
好好表现,第一回合
Now, give it all you got! Round one.
你别站着发呆啊!艾略特
Well, don’t just stand there, Elliot!
又来了
No! Not again!
我叫你打拳击 不是叫你跳茶舞
This is man-to-man combat, not a bloody tea dance.
你在干嘛?老兄 打他
What’re you doing, man? Hit him!
他只是虚张声势 快点给他一拳
Greavesy, he’s just pissing about. Now, get stuck in and give him a belt.
像个女的到处乱跑
He’s like a fanny in a fit.
比利,揍他
Billy, hit him!
(GROANS)
老天爷,比利艾略特
GEORGE: Jesus Christ, Billy Elliot!
你把这付拳击手套…
You’re a disgrace to them gloves, your father,
你♥爸♥,还有拳击馆 的脸都丢光了
and the traditions of this boxing hall.
你欠我们50便士
You owe us 50 pence.
喂!李伯瑞斯
(GEORGE SHOUTS)
你有完没完?
Liberace, will you give it a rest?
比利,去打沙袋
(GIRL GIGGLES) Billy, punch bag.
(GRUNTS)
你给我打到对为止 否则不准回家
You’re not going until you do it properly.
讨厌
打完以后 交给舞蹈课的威金森太太
Give these to Mrs Wilkinson and her dance class when you’ve finished.
下礼拜见
I’ll see you next week.
好,小姐们 把左手放到栏杆上
MRS WILKINSON: Okay, girls.
麻烦你,布维特先生
Left hand on the bar. Thank you, Mr Braithwaite. And…
注意手臂
(MR BRAITHWAITE PLAYING CLASSICAL MUSIC ON PIANO) Pretty arms.
屁♥股♥收进去
Bottoms in.
苏珊,不要东张西望
Where are you looking, Susan?
踮脚,跟着音乐
Lift. Feel the music. Feel it.
黛比,拜托跟上拍子
In time, Debbie, please.
一、二、三、四
And one, and two, and three,
五、六、七、八
and four, and five, six, seven, eight.
And one, and two, and three,
and four, five.
停住 停住
And hold.
撑下去 不要看我,看前面 你们的信心呢?加油
Hold it. Support yourselves! Don’t look at me. Look ahead! Where’s your confidence? Come on.
好,放下
And down.
康妮
我的天!
Connie.
黛比,看前面
Oh, God.
五、六、七、八…停
And, Debbie, eyes front.
麻烦你,布维特先生
And five, and six, and seven, and stop. For God’s sake.
小姐们,拜托到中间去
Thank you, Mr Braithwaite. Right into the centre, girls, please.
老师?
老师,钥匙
等一下
Miss? Miss, the keys.
好,布维特先生 弹“又是新的一天”
Not now.
好机会
Right, Mr Braithwaite. The Sun Will Come Out Tomorrow.
准备好
Fat chance. Ready, and…
向前弯腰
(MR BRAITHWAITE PLAYING SLOW MUSIC ON PIANO)
然后起来
Port de bras forward,
and up.
要不要一起跳?
Port de bras forward, and up.
-Why don’t you join in? -MRS WILKINSON: Port de bras forward.
-Nah. -And up.
然后停住
Port de bras forward.
三、四 黛比,腿要直
And up, and hold.
七、八…
And three, and four. And, Debbie, straight leg.
一、二、三、四
Seven and eight.
五…脱鞋
And one, and two, and three, and four, and five.
七、八 你的脚几号♥? 老师,钥匙怎么办 到中间来
Boots off. Seven and eight. -What size are you? -BILLY: Miss, what about the keys?
MRS WILKINSON: Into the centre.
敢的话就穿上
准备
Go on. I dare you.
一、二、三、四 五、六… 八,停住 停住
Prepare. And one, and two, and three, and four, and five, and six, and… And eight, and hold.
撑住
Hold it.
撑住
Hold it.
看看是谁做到啦?
Hold it. What have we got here, then?
脚尖用力
臀部放松
Heel out. Drop your hip.
很好
膝盖伸直
Nice, straight leg.
很好
脚背向外
Good arch. Turn that leg out.
好,下课了
回家吧!
Right. Class dismissed.
黛比,去收钱
Home time. Debbie, get the 50p’s.
(CAR HORN HONKING)
你欠我50便士 没有,我没欠你钱
-You owe me 50 pence. -No, I don’t!
你有,下礼拜上课再给好了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!