How beautifully dramatic.
多么美丽而富有戏剧性啊
The crudest, savage, exhibition of nature at her worst, without,
屋外是大自然最野蛮 最残忍♥的表现
and we three, we elegant three, within.
屋内是我们三个 我们文雅的三个
I should like to think that an irate Jehovah
我愿意相信那是愤怒的耶♥和♥华♥
was pointing those arrows of lightning directly at my head.
在把那些闪电箭直接打在我的头上
The unbowed head of George Gordon, Lord Byron, England’s greatest sinner.
英格兰最伟大的罪人 乔治·戈登·拜伦爵士不屈的头颅
But I cannot flatter myself to that extent.
但我不能自以为是到那种程度
Possibly those thunders are for our dear Shelley.
也许那些雷声是给我们亲爱的舍利的
Heaven’s applause for England’s greatest poet.
苍天在为英格兰最伟大的诗人鼓掌
What of my Mary? She is an angel.
我的玛丽怎么样? 她是一个天使
You think so?
你这么认为吗?
You hear?
你听到了?
Come, Mary. Come and watch the storm.
来 玛丽 过来看暴风雨
You know how lightning alarms me.
你知道闪电会吓着我的
Shelley, darling, will you please light these candles for me?
舍利 亲爱的 你能帮我点亮这些蜡烛吗?
Mary, darling.
玛丽 亲爱的
Astonishing creature.
惊人的动物
I, Lord Byron? Frightened of thunder, fearful of the dark.
我 拜伦爵士? 害怕雷声 害怕黑暗
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.
但你还是写了一个让我毛骨悚然的故事
Look at her, Shelley. Can you believe that lovely brow conceived of Frankenstein?
看着她 舍利 你能相信 那可爱的眉头想像出了弗兰肯斯坦吗?
A monster created from cadavers out of rifled graves.
一个用从坟墓里盗出的尸体制♥造♥的怪物
Isn’t it astonishing? I don’t know why you should think so.
那还不惊人吗? 我不知道你为什么会那么想
What do you expect?
你期望什么?
Such an audience needs something stronger than a pretty little love story.
这样一个听众需要一些 比一个漂亮的小爱情故事更强烈的东西
So why shouldn’t I write of monsters?
那我为什么不能写怪物?
No wonder Murray’s refused to publish the book. His public would be shocked.
穆莱拒绝出版这本书不足为奇 他的公众会被震惊的
It will be published, I think.
我想它会被出版的
Then, darling, you will have much to answer for.
那么 亲爱的 你要承担更多的后果
The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson
出版商看不出来我的目的 是要写一个道德教训
of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God.
关于降临到一个胆敢 模仿上帝的凡人身上的惩罚
Whatever your purpose was, I take great relish in savouring each separate horror.
不管你的目的是什么 我还是被 每个单独的恐怖情节所吸引
I roll them over on my tongue.
它们在我的舌头上翻滚
Don’t, Lord Byron. Don’t remind me of it tonight.
不要 拜伦爵士 今晚不要提醒我这个
What a setting in that churchyard to begin with!
多好的开场啊 在那个墓地里!
The sobbing women, the first clod of earth o”n the coffin. That was a pretty chill.”
哭泣的女人 棺材上的第一块土 那真让人浑身打战
the body out of its new-made grave.
尸体从刚挖的墓穴里出来
the gallows, where he swung in the wind.
恐惧 他在风中摇摆
in his mountain laboratory,
在他的山中实验室里
building up a human monster
建造了一个人类怪物
a half-crazed brain could have devised.
一般人难以想像的有裂纹的脑袋
the little child who “drowned.
被淹死的小孩
thrown from the top of the burning mill
从燃烧的磨坊顶上被
by the very monster he had created.
被他自己制♥造♥的怪物扔下去
And it was these fragile white fingers that penned the nightmare.
是这些脆弱的白手指写出了这恶梦
Ah! You’ve made me prick myself, Byron.
啊!你让我刺到自己了 拜伦
It’s bleeding.
流血了
There, there. I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly.
听着 听着 我认为那是一个耻辱 玛丽 就这么突然地中断你的故事
That wasn’t the end at all. Would you like to hear what happened after that?
那根本不是结尾 你想听听 那之后发生了什么吗?
I feel like telling it.
我愿意讲讲它
It’s a perfect night for mystery and horror.
那是一个完美的神秘与恐怖之夜
The air itself is filled with monsters.
空气中充满了怪物的气息
I’m all ears. While heaven blasts the night without, open up your pits of hell.
我在洗耳恭听 当天空还没有撕开黑夜 打开了你的地狱之洞
Well, then, imagine yourselves standing by the wreckage of the mill.
好 那么 想像一下你们自己 站在磨坊的残骸边
The fire is dying down.
火逐渐小下去了
Soon the bare skeleton o”f the building rolls over,”
然后建筑物的空骨架翻倒了
the gaunt rafters against the sky.
细长的椽子伸向天空
Well, I must say, that’s the best fire I ever saw in all me life.
哦 我必须说 那是我一生中见过的最好的火
What are you cryin’ for? It’s terrible.
你在哭什么? 这真可怕
I know. But after all them murders and poor Mr Henry being brought home to die,
我知道 但在他们被杀 可怜的亨利先生被带回家死掉之后
I’m glad to see the monster roasted to death before my very eyes.
我很高兴亲眼看到那怪物被烧焦而死
It’s too good for him.
那对他来说太好了
It’s all the devil’s work, and you’d better cross yourself quick before he gets you.
那全是恶魔的工作 你最好在他抓住你之前 在自己身上快划几个十字
Come along, come along. It’s all over.
来吧 来吧 都结束了
Get back to your homes and go to sleep.
回你们的家 上♥床♥睡觉
There it goes again. It ain’t burnt out at all.
它又往那边去了 它根本没有被烧死
There’s more yet. Isn’t the monster dead yet?
还有更多的 那怪物还没有死吗?
It’s high time every decent man and wife was in bed.
早就该是所有正派的男人 和妻子上♥床♥的时间了
That’s his insides caught at last.
最后烧掉的是他的内脏
Insides is always the last to be consumed.
内脏总是最后毁灭的
Move on. You’ve had enough excitement for one night.
继续走 你们一晚上已经有太多的激动了
This strange man you call a monster is dead.
你们称之为怪物的这个怪人死了
Monster, indeed!
怪物 真的!
You may thank your lucky stars they sent for me to safeguard life and property.
你们应该感谢你们的幸运之星 它们派我来保护生命和财产
Why didn’t you safeguard those drownded and murdered?
你为什么不保护那些淹死的和被谋杀的?
Come, now. We want no rallying, no riots.
来吧 现在 我们不想要集♥会♥ 不想要暴♥乱♥
Who’s riotin’? Move on, move on.
谁在暴♥乱♥? 继续走 继续走
Good night all, and pleasant dreams.
晚安各位 祝好梦
Ah, pleasant dreams yourself.
啊 你自己也好梦
Thinks he’s everybody just because he’s a burgomaster. Huh!
就因为他是市长 他就以为他代表所有人 哼!
Poor Mr Henry. He was to have been married today to that lovely girl Elizabeth.
可怜的亨利先生 他本来应该在今天 娶那个可爱的女孩伊丽莎白的
Cover him up. Someone must break the news to the poor girl.
把他盖上 必须有人给那可怜的女孩带消息去
Ride as fast as you can to the castle,
尽你最快的速度骑到城♥堡♥去
and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home.
告诉老巴伦·弗兰肯斯坦 我们正把他儿子带回家
Oh, dear. Oh, shut up.
哦 亲爱的 哦 闭嘴
Come home, Hans. The monster is dead now.
回家吧 汉斯 怪物已经死了
Nothing could be left alive in that furnace. Why do you stay here?
那炉子里什么活的也没剩下 你为什么还留在这儿?
I want to see with my own eyes.
我想亲眼看看
Oh, Hans, he must be dead.
哦 汉斯 他一定已经死了
And, dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us.
再说 不管他是死了还是活着 我们的小玛丽亚再也不能回到我们身边了
If I can see his blackened bones, I can sleep at night.
如果我能看到他烧焦的骨头 我晚上才能睡着
Come back, Hans! You will be burned yourself!
回来 汉斯! 你会把自己烧着的!
Maria drowned to death and you burned up! What should I do then?
玛丽亚淹死了 你又烧死了! 我该怎么办?
No!
不!
Hans. Hans!
汉斯 汉斯!
Where are you? Hans! Are you all right?
你在哪儿?汉斯! 你还好吗?
I hear you. Here, give me your hand, Hans.
我听到你了 这儿 把你的手给我 汉斯
Here.
这儿
Oh, heaven, what is this?
哦 老天 这是什么?
Henry? Tell me.
亨利?告诉我
Oh, milady, how can we tell you?
哦 夫人 我们该怎么告诉你?
Bring him in.
把他带进来
Albert. What do you want?
阿尔伯特. 你想要什么?
It’s alive. The monster, it’s alive!
它还活着 那个怪物 它还活着!
Ah, shut up, you old fool. I saw it.
啊 闭嘴 老笨蛋 我看见它了
It ain’t turned to no skeleton at all.
它根本没有变成骨架
It lived right through the fire.
它还好好地活在火里
Ah, go bite your tongue off. We don’t believe in ghosts.
啊 去把你自己的舌头咬下来吧 我们不相信鬼神
Nobody’ll believe me.
没人相信我
All right, I’ll wash my hands of it.
好吧 我洗手不干了
Let ’em all be murdered in their beds.
让他们全都被杀死在自己床上吧
Speak to me, Henry. Oh, milady, he’ll never speak again.
跟我说 亨利 哦 夫人 他再也不能说了
I was foretold of this.
有人跟我预言过这个
I was told beware my wedding night.
他告诉我要小心我的新婚之夜
Oh, look, milady! He’s alive!
哦 看 夫人!他还活着!
Henry, darling.
亨利 亲爱的
Elizabeth.
伊丽莎白
Oh, what a terrible wedding night.
哦 多可怕的新婚之夜啊
You can go to bed now, Mary.
你现在可以上♥床♥睡觉了 玛丽
You’ll soon be better. I feel almost myself again.
你马上就会好点的 我感觉又找回了自我
When you’re strong enough, we’ll go away and forget this horrible experience.
等你身体好起来 我们就离开这儿 忘记这可怕的实验
Forget? If only I could forget.
忘记?但愿我能忘记
But it’s never out of my mind.
但它从没有离开我的脑海
I’ve been cursed for delving into the mysteries of life.
我由于钻研生命的秘密被诅咒了
Perhaps death is sacred, and I’ve profaned it.
也许死亡是神圣的 而我亵渎了它
For what a wonderful vision it was.
那曾经是多么奇妙的景象啊
I dreamed of being the first to give to the world the secret that God is so jealous of.
我梦想着要成为第一个把上帝 那被人嫉妒的秘密带给世界的人
The formula for life.
生命的公式
Think of the power to create a man.
想想看那种创造一个人的力量
And I did. I did it. I created a man.
而我成功了 我做成了 我创造了一个人
And who knows? In time I could have trained him to do my will.
谁知道呢?也许有一天我能 训练他听我的话

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!