电影《狗镇》
分为序曲和九个章节来讲述
序曲
(向我们介绍这个城镇和它的居民们)
这是狗镇镇的平面图示
This is the sad tale of the township of Dogville
狗镇坐落在美国的落基山中
Dogville was in the Rocky Mountains in the US of A.
这条路一直向上通到
Up here where the road came to its definiteve end
那个废弃的老银矿入口附近
near the entrance to the old, abandoned silver mine.
狗镇的居民都是善良城市的人他们热爱自己的城镇
The residents of Dogville were good, honest folks and they liked their township.
曾经有个来自东海岸的多愁善感的人
And while a sentimental soul from the East Coast
把这里的主要街道命名为榆树街
had once dubbed their main street ELM STREET,
虽然狗镇从来没有被榆树荫蔽过
though no elm tree had ever cast its shadow in Dogville,
他们还是把这名字保留下来了
they saw no reason to change anything.
大多数建筑都已破败不堪坦白说 更像格子间
Most of the buildings were pretty wretched; more like shacks; frankly.
可是汤姆住的房♥子曾是最好的
The house in which Tome lived was the best, though,
在它的好时光里大概要强过像样点的
and in good times might almost have passed for presentable.
那个下午收音机正放着柔和的音乐
That afternoon the radio was playing softly,
在他老迈的岁月里
for in his dotage
老托玛斯·爱迪生已经更偏向于嗜好轻音乐
Thomas Edison Senior had developed a weakness for music of the lighter kind.
[播音员]女士们 先生们…总统阁下…
[Radio Presenter] Ladies and Gentlemen… the President of the United States…
汤姆 帮我个忙 好吗?收音机?
Tom, do me a favor, will you? The radio!?
你可能因此而错过听到些有用的东西
Just because the music’s over and you might risk hearing something useful?
我想收音机可不只是放音乐的…
I thought that’s why we have the radio…
好吧 你知道我需要休息
Well, I need a rest, as you know.
你尽可以嘲笑我
Mock me if you like.
汤姆的父亲曾经是个医生 现在靠着一份还不错的退休金过日
[Narrator] Tom’s father had been a doctor and now received a modest pension,
所以对汤姆来说 没有谋份像样的工作也不是什么灾难
so it was no great disaster for Tom to drift about not doing anything in particular.
汤姆是个作家…至少他自己这么认为
Tom was a writer. …at any rate by his own lights.
噢 他目前的作品还只局限于
Oh, his output as committed to paper was so far limited to the words
“大”还是“小”?
“great” and “small”, followed by question mark,
但是都被小心翼翼地存放在他众多衣柜抽屉中的其中一个
but nevertheless meticulously archived in one of his many bureau drawers.
回见 爸爸
‘Bye, Dad.
晚上好 汤姆阁下
Evenin’ Master Tom.
晚上好 奥利维阁下
Good evening, Master Olivia.
别忘了明天的会议
Don’t forget about the meeting tomorrow.
不会的
Noooo
为了推迟他本该
[Narrator] In order to postpone the time at which
勤奋笔耕的时间
he would have to put pen to paper in earnest,
汤姆觉得应该为镇上做点贡献
Tom had now come up with a series of meetings on moral rearmament
因此想出了举♥行♥一系列讲道会的点子
with which he felt obliged to benefit the town.
– 嗨 孩子们 – 嗨 汤姆
– Hi, kids. – Hi, Tom.
晚上好 查克
Good evening Chuck.
明晚上的会你会来吗?
Will we see you at the meeting tomorrow?
嗯 我想我用不着听你的说教
Well, I could do without your lectures.
你知道维拉
You know Vera.
她在我附和之前不会给我片刻的安宁
Wouldn’t give me moment’s peace till I said yes.
谁给了莫斯那骨头?上面还有肉呢
Who gave Moses that bone? It’s still got meat on it.
杰森吧
Jason did.
杰森给了那杂种一块带肉的骨头?
Jason gave that mutt a bone with meat on it?
我们自己上次什么时候吃的肉?
When did we last see meat?
下一次你再浪费好东西 我就没收你的小刀
Next time you waste good food, I’ll take your knife away.
我早该知道只有你才有肉吃
I would know it was you give’n meat to eat.
莫斯应该被饿着!它才能负起守望的责任
Moses was meant to be hungry! To keep watch.
在狗镇守望?
Keep watch in Dogville?
有什么可偷的?
What’s there to steal?
现在是邪恶当道的年代 汤姆·爱迪生
These are wicked time, Tom Edison.
很快这里就会有比我们更穷的家伙
Soon there’ll be folks by with even less than us.
事实上…汤姆非常忙 虽然正式来说
[Narrator] Indeed…Tom was busy enough, even though, formally speaking,
还没有忙于写作本身
not yet busy with writing per se.
而且如果有人觉得难于理解他到底忙于什么工作
And if a body found it hard to grasp what profession he was busy at,
他会答道“采集素材”
he’d merely reply “mining”.
当然虽然他不是在石头里开采
For although he did not blast his way through rock,
他在从事更艰难的…
he blasted through what was even harder…
精神方面的开采…即那些灵魂的闪光之处!
namely, the human soul… right into where it glistered!
– 嗨 玛莎 – 哈罗 汤姆
– Hey, Martha. – Hello, Tom.
听着 他们都会来的所以你就准备好那些板凳
Listen, they’re all comin’, so you just have those benches ready.
是的 已经准备好了
Yes, they’re ready.
哦 但是汤姆 我还是得说 如果你要用我的风琴
Oh, but Tom, I repeat, if you need to use my organ
我必须从地方长官那里得到特别许可
I got to get special permission from the regional director, Tom.
玛莎 我也再说一次 我们不需要风琴
Martha, and I repeat, we don’t need the organ.
我们不必唱颂歌♥读圣经也能进行精神交流
We can be spiritual without singing or reading from the Bible.
现在差不多七点了 别忘了敲你的钟
It’s almost seven. Don’t forget your bell now.
玛·英吉尔我想那已经足够了
I imagine that’ll do Ma Ginger.
我想过度耕耘对土壤没有什么好处
I don’t think it’s good for the soil with all the raking and hoeing.
土壤给了我们生命
It’s the soil that gave life to us all.
不要对我唠叨什么 小托玛斯·爱迪生
Don’t give me any of your lip, Thomas Edison Jr.
我耕地和织补做的一样好!
I’ll hoe as I darn well please!
是的 并且搞砸了一切!我同意汤姆说的
Yeah, and spoil the whole thing! I agree with Tom.
好吧 他喜欢吃我做的馅饼 对吧?
Yeah, well he likes eating my pies, don’t you?
它们很美味 毋庸置疑
Well they’re tasty. No doubt about it.
好吧 那么关于锄地 谁是对的 汤姆 是你还是我?
Yeah. So when it comes to hoeing, who’s right, Tom, you or me?
这不是那么简单的
I’m not so sure it’s that simple.
英吉尔 他可滑头着呢!
He’s got you there Ginger.
你少说一句不行吗 格萝丽亚?
You can not resist, can you, Gloria?
嗨 本 我来开门!
Hey, Ben, I’ll get the doors!
我能行 汤姆
I’ll be fine, Tom.
货运部门有什么新闻吗?
Any news from the freight industry?
那里是不是一切也很糟糕?
Is everything going to hell there too?
不要取笑货运部门
Don’t poke fun at the freight industry.
现在是七点整 玛莎敲响了钟
[Narrator] It was seven o’clock precisely, as Martha chimed the hour,
到了汤姆和他的小朋友比尔·汉森下棋的时候了
and Tom was due to play checkers with his childhood friend Bill Henson.
比尔是个笨蛋 他自己知道这一点
Bill was dumb and knew it.
他非常清楚自己远远不够做个工程师
Far too dumb to qualify as an engineer, he was certainly sure of that.
在听了一通山谷那边的打桩工人的神侃之后
After listening for a while to the piledriver down the valley that
本坚持要致力于建立一个新的劳♥教♥所
Ben insisted was working on the foundation of a new penitentiary,
汤姆去汉森家接触比尔 又下一盘
Tom headed for the Henson home in order to inflict upon Bill
令其屈辱的棋赛
yet another humiliating defeat at checkers.
也许有人会说趁机接触比尔的姐姐
Some folks might say the opportunity to meet Bill’s older sister,
丽兹可能比下棋来得更重要些
Liz, was more of a draw than the checkerboard,
他们也许是对的
and they might be right.
事实上汉森家里有另一条地平线
It was a fact that in the Henson home lay another horizon.
一条和山谷那边一样诱人的地平线
A horizon just as alluring as the one beyond the valley.
一条由丽兹·汉森的迷人曲线构成的地平线
A horizon bound by Liz Henson’s luscious curves.
– 没人去应门吗? – 一个甜蜜的 痛苦的 诱人的深渊
– No one’s getting it? – A sweet, painful, seductive abyss.
– 嗨 丽兹 – 嗨 汤姆
– Hey, Liz. – Hey, Tom.
你每天都得来吗?嗬?!
Must you come by every single day? Huh!?
如果要是有更有趣些的人出现该多好啊
It’d be a lot more fun if someone interesting appeared for a change.
你知道我在镇上真是无聊
You know I really am so lonesome in this town.
一旦我的未婚夫来信说他在博得尔找到了工作 我就离开这儿
The moment my fiancee writes that he’s gotten that job in Bolder, I’m off.
然后你们这些家伙就可以去偷♥窥♥别的女孩的裙角了
Then the whole lot of you will have to find some other girls’ skirts to peek up.
呃…比尔…在吗?
Is… uh… Bill in?
他难道不总在家吗?
Well, isn’t he always?
他在学习而我却在帮忙家务
He studies and I help out with the glasses.
即使所有人都知道我更聪明
Even though everybody knows that I’m the clever one.
– 嗨 汉森先生 – 晚上好 汤姆
– Hey, Mrs. Henson. – Good evening, Tom.
该下棋了 比尔老伙计
Checkers time, Bill ol’ Buddy.
是吗?
Was that…??
你没听到钟声吗?
You didn’t hear the bell?
就像通常那样 比尔总是试图逃避下棋
[Narrator] As usual Bill tried to fake his way around actually playing.
他声称他没有了解讲道会的意义
He had not yet fully comprehend this meeting business, he claimed.
也许你该让他们顺其自然
Maybe you should just let them be?
我不这么认为…我…我…
I don’t think so… I… I…
如果他们就那样也不错
What if they’re just fine as they are?
你觉得他们那样不错?我可不这么想
You think they’re fine? I don’t think so.
我认为这个国家遗忘了很多东西
I think there is a lot this country has forgotten.
我只是通过讲道试图唤起人们的记忆
I just try and refresh folk’s memory by way of illustration.
那么…明天你会讲道
So… so the illustration for tomorrow?
唔…我不知道
mmmh… I don’t know.
如果狗镇的居民们有接受的问题
See if the people of Dogville have a problem with the acceptance.
那么他们真正需要的是他们能够接受的东西
What they really need is something for them to accept,
某种切实的东西 就像是礼物
something tangible, like a gift.
难道会有天赐的礼物给我们吗?
Why in the heck would someone up and give us a gift?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!