I’ve got everything.
Including three ex-wives.
原来因为这个
on, that’s what it is.
别这么说我,我这样做是为了反抗我的母亲
Jan, please don’t hold that against me.
Those marriages were just a revolt against my mother.
我想知道我为什么对她反感
I’m trying to work it out. I’m trying to find out why I dislike her so.
这事我已经跟心理医生谈了两年 – 结果呢 – 一切正常
I’ve been talking to this psychiatrist
about my mother for two years now.
And? It’s perfectly healthy.
他和我一样对她反感,而且他是从维也纳来的
He dislikes her as much as I do and he’s from Vienna.
This time it’ll be different, Jan,you’ll see.
咱们去墨西哥吧!
We’ll go to Mexico.
我还没在墨西哥结过婚呢
It’ll be like starting from scratch.
I’ve never been married in Mexico.
可是我一点也不爱你, – 你怎么知道
Jonathan, I just don’t happen to love you.
Well, how do you know?
爱不是一个看法,而是一种化学反应
Love isn’t an opinion, it’s a chemical reaction.
我们还没接过一次吻呢
We’ve never even kissed.
就像第一个火箭没发到月球上去一样
Well, they didn’t hit the moon with the first missile shot either.
唉,乔纳森,
Oh, Jonathan. I guess that’s what I want.
我想,我要的就是这个:登上月球
唉,乔纳森,
Oh, Jonathan. I guess that’s what I want.
我想,我要的就是这个:登上月球
To hit the moon.
我想,我要的就是这个:登上月球
我想,我要的就是这个:登上月球
嗯 – 这样吧,
Well… I tell you what.
咱们今天一起吃晚饭,再试一次
Let’s have dinner tonight and then we can try another countdown.
不行我得参加一个客户的乔迁晚宴
Can’t do it. I have to go to a housewarming party tonight.
One of our clients.
那我明天给你打电♥话♥,如果我打得通的话
Well, I’ll call you tomorrow, then.
If I can ever get through that busy signal.
在每个钟头的后一半打 – 为什么
Oh, call between the half-hour and the hour.
我争得了停战协议 – 跟我结婚,你要多少电♥话♥线有多少
How come?
I’ve signed a ceasefire with my party line.
Jan, marry me and I’ll smother you with private phones.
我还是走吧
I’d better leave.
这样的谈话会让一个女人神魂颠倒
That kind of talk could sweep a girl off her feet.
尾,阿尔玛
Hi, Alm.
有没有人来过电♥话♥
Any calls?
他在打
It’s him.
艾伦先生,这半小时是属于我的
Mr. Allen, you’re on my half-hour.
这个捣乱的家伙
Party pooper.
喂 – 以后不许再这样!
Hello?
Don’t ever do that again.
我们有协议,这半小时是我的
Mr. Allen, we made an agreement.
You were on my time.
我只超了几分钟人家打电♥话♥给我,您叫我怎么样
All right, so I overlapped by a few measly minutes.
What am I supposed to do when somebody calls me?
像您那样粗野吗
Be as rude as you are?
您还有什么要说的吗 – 有,别再烦我
Have you anything else to say?
Yes. Get off my back, lady.
您憋不住了也别在我这儿发泄, 您还有什么要说的吗 – 有,别再烦我
Stop living vicariously in what you think I do.
您憋不住了也别在我这儿发泄,
您憋不住了也别在我这儿发泄, 您还有什么要说的吗 – 有,别再烦我
Stop living vicariously in what you think I do.
您憋不住了也别在我这儿发泄, 您还有什么要说的吗 – 有,别再烦我
Stop living vicariously in what you think I do.
管好自己的事别到处窥测别人!
There are plenty of warm rolls in the bakery.
Stop pressing your nose against the window.
进来,乔纳森,门开着呢 – 你好,布拉德
Come on in, Jonathan. The door’s open.
Hi, Brad.
新歌♥写好了吗 – 差不多了
How’s the show going? Got any more songs ready?
好吧,让我听听
Almost. Hi.
Well, fine. Let’s hear them.
现在不行我现在得出去 好吧,让我听听
Not now, Jonathan. I’m going out. I’m in a hurry.
现在不行我现在得出去
现在不行我现在得出去 好吧,让我听听
Not now, Jonathan. I’m going out. I’m in a hurry.
现在不行我现在得出去 好吧,让我听听
Not now, Jonathan. I’m going out. I’m in a hurry.
我为这个演出投资二十万美元
Now, just a minute, my boy.
I’m putting up $200,000 for this show.
我们得赶上剧院的截止日期 – 你别吓唬人了 – 不,我……
We’ve got a theater deadline to meet.
Jonathan, you’re hounding me.
No…
我不知道,不过现在钱好像不值钱了
I don’t know.
Money seems to have lost its value these days.
当年我节节用20万美元就控制了整个粮食市场
With $200,000, my grandfather cornered the wheat market
and started a panic in Omaha.
而今天用这笔钱连一个写歌♥的都唬不住 – 这是通货膨胀
Today, you can’t even frighten songwriters with it.
Well, that’s inflation for you, Jonathan.
倒一杯威士忌喝吧 而今天用这笔钱连一个写歌♥的都唬不住 – 这是通货膨胀
Pour yourself a Scotch.
倒一杯威士忌喝吧
倒一杯威士忌喝吧 而今天用这笔钱连一个写歌♥的都唬不住 – 这是通货膨胀
Pour yourself a Scotch.
倒一杯威士忌喝吧 而今天用这笔钱连一个写歌♥的都唬不住 – 这是通货膨胀
Pour yourself a Scotch.
谢谢
Thanks.
你对我有成见,因为我是少数群体的一员
The trouble with you is you’re prejudiced against me
because I’m part of a minority group.
什么少数群体
What minority group?
百万富翁你们是多数, 而你们对我们望尘莫及
Millionaires.
You outnumber us, but you’ll never get us.
为了争取我们的权利,我们不惜一切, 而且我们有资本
We’ll fight for our rights to the bitter end.
We’ve got the money to do it.
你的话听起来充满了辛酸 为了争取我们的权利,我们不惜一切, 而且我们有资本
Why, Jonathan, you sound absolutely bitter.
你的话听起来充满了辛酸
你的话听起来充满了辛酸 为了争取我们的权利,我们不惜一切, 而且我们有资本
Why, Jonathan, you sound absolutely bitter.
你的话听起来充满了辛酸 为了争取我们的权利,我们不惜一切, 而且我们有资本
Why, Jonathan, you sound absolutely bitter.
你不知道这个演出对我意味着什么
Well, you don’t know what this show means to me.
我们一起念的大学,你非常刻苦
Now, look at us, we went through college together.
你成了一个伟大的作曲家, 而且在百老汇也大名鼎鼎
You worked your way through. You’ve become an important songwriter.
You’ve had a couple of big Broadway hits.
你白手起家,最后功成名就
You started out with nothing
and you’ve really made something out of yourself.
我上大学的时候就有八百万美元, 可现在还是那么多
Me, I started out in college with $8 million
and I’ve still got $8 million.
我在事业上是停步不前
I just can’t seem to get ahead.
那个女的是谁 – 哪个女的
Who’s the girl?
你骗不了我
What girl?
Oh, come on, now, you can’t kid me.
我看着你结过三次婚你像个拳击手
I’ve been through three marriages with you.
You’re like a fighter.
雄心勃勃地走向拳击台
You’re only ambitious when you’re getting ready to climb into the ring.
是的,有一个女人
Yeah.
Well, there is a girl.
布拉德,她是最可亲,最可爱的
Brad, she is the sweetest, she is the loveliest,
我所见过的最有天赋的姑娘 – 像个脱衣舞♥女♥
she’s the most talented person I’ve ever met.
That’s what you said when you married that stripper.
不,她是个异乡风情的舞者,
She was not a stripper. She was an exotic dancer.
带着经过训练的鸽子
With trained doves.
什么时候唱你的喜酒
When’s the happy occasion?
这我还不知道
Well, I don’t know for sure.
她说,她不愿意跟我结婚
She claims she doesn’t want to marry me.
所有的女人开头都这么说
But that’s what all my wives said at first.
我可以给她打个电♥话♥吗当然可以她叫什么 – 珍
Mind if I call her up?
No. Go right ahead.
What’s her name? Jan.
珍什么
Jan who?
珍……
Jan…
不告诉你我虽然有些神经质,但没发疯
Oh, no. Not gonna tell you.
I may be neurotic, but I’m not crazy.
一直占线
Busy. I can never get her on the phone.
一个混♥蛋♥一直在打电♥话♥
She shares a party line with some nut.
不会吧
It couldn’t be.
也许就是
Or could it?
什么混♥蛋♥
What kind of a nut?
个没了电♥话♥就没命的家伙
Some guy…
Some guy with a phone fetish.
她只好跟他协议,每人使用电♥话♥半小时 个没了电♥话♥就没命的家伙
She had to make a deal with him
她只好跟他协议,每人使用电♥话♥半小时
where they use it on alternate half-hours.
真可笑
That’s ridiculous.
一个漂亮的女人 – 是的
A Pretty girl. huh?
Yeah.
身材苗条
Good figure?
Hmm.
你不愿意告诉我她是谁 – 没错
And you won’t tell me who she is?
That’s right.
是我发现的这个金矿, 我不会告诉你这个贪心鬼在哪儿
I found this gold mine.
I’m not gonna tell an old claim jumper like you how to get to it.
老狐狸
You sly dog, you-
还在占线这半小时一定不是她的
Still busy. I must be on the wrong half-hour.
布拉德……
Brad, as a friend…
作为朋友……坐下,小伙子
Sit down, boy.
作为朋友, 我希望你有一天也能找到这么一个女人
As a friend, I only hope one day you find a girl like this.
别再做花♥花♥公♥子♥了,结婚吧 – 为什么 – 什么为什么
You ought to quit all this chasing around, get married.
Why? Why?
岁月不饶人, 朋友每天晚上和不同的女人出去,
You’re not getting any younger, fella.
Oh, sure, it’s fun, it’s exciting.
肯定很有意思的,很开心
Dancing, nightclubbing with a different doll every night.
不过,总有一天, 男人要放弃这一切为什么
But there comes a time when a man wants to give up that kind of life.
因为他要和某人建立一个稳定的,长♥期♥的关系
Why?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!