Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

0
216
A Chinese poet of the Tang Dynasty, Li Bai (also known as Li Po, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai) was probably born in central Asia and grew up in Sichuan Province.

 

秋登宣城谢朓北楼[1]

李白

江城[2]如画里,

山晚望晴空。

两水[3]夹明镜[4],

双桥[5]落彩虹。

人烟[6]寒[7]橘柚[8],

秋色老梧桐。

谁念北楼上,

临风[9]怀谢公[10]?

注释:

[1] 这是一首见景生情诗:第一联写城和山,第二联写水和桥,第三联写果与树,第四联触景抒怀,想起筑楼的太守谢朓,不免兴起沧桑之感了。谢朓北楼,也称“谢公楼”或“北楼”,是南北朝时期著名诗人谢朓任宣城刺史时所建。

[2] 江城:宣城,有江从城旁流过。

[3] 两水:指流经宣城附近的宛溪和句溪。

[4] 明镜:指溪水明亮如镜。

[5] 双桥:指宛溪上的两座桥。

[6] 人烟:指村庄。

[7] 寒:萧索寒冷。

[8] 橘柚:南方的两种水果。

[9] 临风:迎着秋风。

[10] 谢公:指谢脁。

Ascending the North Tower One Autumn Day

Li Bai

Picturesque river-town’s steeped in twilight

In view of mountains beneath a lucid sky.

Two rivers mingling form a mirror bright,

Two bridges like rainbows fallen from on high.

The cottage smoke has chilled the orange flower;

The autumn hue has olderied the plane trees.

Who ever dreamed I’d come up northern tower

To miss the poet in the western breeze?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!