Du Fu Poem: General Fang’s Steed – 杜甫《房兵曹胡马》

0
224

房兵曹[1]胡马

杜甫

胡马大宛名[2]

锋棱[3]瘦骨成。

竹批双耳峻[4]

风入四蹄轻。

所向无空阔,

真堪托死生[5]

骁腾[6]有如此,

万里可横行。

注释:

[1] 兵曹:兵曹参军的省称,是唐代州府中掌管军防、驿传等事的小官。房兵曹不详为何人。

[2] “胡马”句:胡,此指西域。大宛,汉西域国名,其地在今乌兹别克斯坦境内,盛产良马。大宛名,著名的大宛马。

[3] 锋棱:锋利的棱角。形容马的神俊健悍之状。

[4] “竹批”句:竹批,形容马耳尖如竹尖。峻,尖锐。这是良马的特征之一。

[5] “真堪”句:堪,可以、能够。托死生,马值得信赖,对人的生命有保障。

[6] 骁腾:健步奔驰。

General Fang’s Steed

Du Fu

The steed from the barbaric west

Has angular frame and strong chest.

Like pointed bamboo its sharp ear,

As swift wind its fleet hoofs, O hear!

The way it runs will never end;

Life or death on it may depend.

When you have such a fiery steed,

You can ride where you will indeed.

The poet writes this poem in praise of the fiery steed of General Feng.

《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗用传神之笔描绘了一匹神清骨峻、驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,表达了诗人驰骋风云的远大理想,也展现了诗人刚毅勇决的性格。全诗风格超迈遒劲,豪放乐观,状物和抒情结合得自然无间。

The poem “General Fang’s Steed” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem depicts a “Hu horse” with clear bones and galloping for miles, through which the poet expects Fang Bingcao to build a successful career for his country, expressing the poet’s ambitious ideal of galloping in the wind and clouds, as well as showing the poet’s resolute and courageous character. The style of the poem is superb and vigorous, bold and optimistic, and the combination of description and lyricism is natural and seamless.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!