我饿了 约翰
I’m hungry, John.
我们偷点东西吃 -那会破坏我们的晚餐的
We’ll steal somethin’ to eat. – It’ll spoil our suppers.
珀尔?
Pearl?
我可以听见你们在说悄悄话 孩子们
I can hear you whisperin’, children,
所以我知道你们在下面
so I know you’re down there.
我快要生气了
I can feel myself gettin’ awful mad.
我已经没有耐心了 孩子们 我现在进来找你们了
I’m out of patience, children. I’m coming to find you now.
鲍威尔先生
Mr Powell!
好吧 好吧 斯澎太太
Well, well, Mrs Spoon.
孩子们呢? -在酒窖里玩呢
Where are the children? – Down there in that cellar playin’ games.
而且我刚才叫他们 他们不理我
And they won’t mind me when I call them.
我已经拿他们没办法了 斯澎太太
I’m at my wit’s end, Mrs Spoon.
约翰? 珀尔?
John? Pearl?
赶快出来
Shake a leg!
哦 哦 哦 那是什么?
Well, well, well! What’s that?
不过是热的晚饭罢了 是我为你和孩子们准备的
Just a little hot supper I fixed for you and the children.
这是我们唯一可以做的了
It seemed the least we could do.
我不准你们再让鲍威尔先生担心了
I won’t have you worryin’ poor Mr Powell another minute.
看看你们 浑身上下全是泥
Just look at you! Dust and filth from top to toe.
要不要我把他们带上去 给他们洗个澡?
Want me to take ’em up and wash ’em good?
不 不 谢谢你 亲爱的艾希 我会照顾他们的 谢谢你
No. No, thank you, dear Icey. I’ll tend to them. Thank you.
不要对他们太严厉了 牧师 可怜的没妈的孩子
Don’t be too hard on them, Preacher. Poor, motherless children.
记住 鲍威尔先生 有事尽管叫我们
Remember, now, Mr Powell. Don’t be afraid to call on us.
再见
Goodbye.
再见 斯澎太太 再次感谢
Goodbye, Mrs Spoon. And thanks again.
你们害不害怕 小乖乖? 在那个黑漆漆的地方?
Now, weren’t you afraid, little lambs? Down there in all that dark?
他们会认为是我♥干♥的
They’ll think it was me.
他们会以为是可怜的老伯迪
They’ll think it was poor old Uncle Birdie.
哦 如果你看得见的话 贝丝
Oh, if you could have seen it, Bess.
在那个深深的河下面
Down there in the deep place.
她的头发在水中飘散 就像是水中的水草一样
With her hair wavin’ soft and lazy like meadow grass under flood water.
她喉咙上的刀口就像是另一张嘴似的
And that slit in her throat like she had an extra mouth.
你是我唯一可以倾诉的人了 贝丝
You’re the only human mortal I can go to, Bess.
如果我去法庭 他们一定会吊死我的
If I go to the law, they’ll hang it on me.
上天啊 救救可怜的老伯迪吧
Sweet heaven, save poor old Uncle Birdie!
我饿了 -当然
I’m hungry. – Sure.
有炸鸡 甜土豆 玉米面包和苹果馅饼
And there’s fried chicken, sweet potatoes, corn bread and apple cobbler.
我可以吃晚饭吗 求求你了? -当然可以
Can I have my supper, please? – Naturally.
我也可以喝牛奶吗? -嗯 但首先 我们要谈谈
Can I have milk too? – Mmhm. But first we’ll have a little talk.
关于我们的小秘密 -不
About our secrets. – No.
为什么不呢 请问? -因为约翰说的 不可以
And why not, pray tell? – Cos John said I mustn’t.
不要管约翰说的
Never mind what John said!
约翰是多管闲事
John’s a meddler.
不要再哭啼啼的了
Now stop that snivellin’.
看这儿 你知道这是什么吗?
Looky here. You know what that is?
想看看有意思的东西吗? 看好
Want to see somethin’ cute? Now looky.
怎么样?
How about that!
这就是用来对付爱管闲事的人的
This is what I use on meddlers.
约翰可能是个爱管闲事的家伙
John might be a meddler.
不 小乖乖 不要碰
No, little lamb. Don’t touch it.
不要碰我的刀 那会让我生气的 非常非常的生气
Don’t touch my knife. That makes me mad. Very, very mad.
告诉我吧 钱藏在哪里了?
Now, just tell me. Where’s the money hid?
但是我发过誓 我答应过约翰不会说的
But I swore. I promised John I wouldn’t tell.
不要管约翰
John doesn’t matter!
难道我就不能把它从你的脑袋里倒出来吗?
Can’t I get that through your head,
你这恶心的可怜虫
you poor, silly, disgusting little wretch?
现在 你让我发脾气了
There now. You made me lose my temper.
对不起 真是对不起
I’m sorry. I’m real sorry.
快告诉我 钱到底藏到哪里去了 小心肝?
Now, just tell me. Where’s it hid, honey?
我说 -我叫你闭嘴
I’ll tell. – I told youto keep your mouth shut.
你强迫珀尔说是不公平的 她发过誓 我来说吧
It ain’t fair to make Pearl tell when she swore she wouldn’t. I’ll tell.
好吧 我宣布
Well, I declare!
有时我觉得可怜的小约翰还是可以上天堂的
Sometimes I think poor ol’ John might make it to heaven yet.
好的 孩子 钱在哪里? -在酒窖 地板的石头下面
All right, boy. Where’s the money? – In the cellar. Under a stone in the floor.
要是你撒谎 你可就惨了 -我没撒谎 你自己去找好了
It’ll go hard if I find you’re lyin’, boy. – I’m not lyin’. Go look for yourself.
好吧
All right.
一起去 -什么?
Come along. – What?
在我前面走 你们两个一起
Go ahead of me. The both of you.
下楼梯
Down those stairs.
你不会以为我会放你们走吧? 小子?
You don’t reckon I’d leave you, do you, boy?
你不相信我? -为什么 当然相信
Well, don’t you believe me? – Why, sure, boy. Sure.
现在 在哪里? 注意 别耍花招
And where now? Mind, no tricks, now.
要是骗我 我是不会轻饶的
I can’t abide a liar.
在那儿
Yonder.
哦 不
Oh, no, you don’t.
哪里 小子 哪里? -在地板的那个石头下面
Now where, boy, where? – Under the stone in the floor.
这是水泥的
This is concrete.
约翰有罪 约翰说谎了
John made a sin. John told a lie.
上帝在对我说话
The Lord’s a-talking to me now.
他说了: “在我的眼里 骗子是最可恶的”
He’s asaying “A liar is an abomination before mine eyes.”
说 小子 在哪里?
Speak, boy, where’s it hid?

Speak.
说 否则我就割断你的喉咙 就像屠宰过的猪一样滴着血
Speak, or I’ll cut your throat and leave you to drip like a hog in butchering time.
珀尔 闭嘴 珀尔 你发过誓
Pearl, shut up. Pearl, you swore!
你应该救他 小家伙
You could save him, little bird.
在我的洋娃娃里
It’s in my doll!
洋娃娃
The doll!
是啊 当然是这样了
Why, sure!
谁也不会想到的地方
The last place anybody’d think to look.
伯迪·斯坦布得伯伯
Uncle Birdie Steptoe.
开门 你这个杂种
Open that door, you spawn of the devil’s own strumpet!
伯迪伯伯
Uncle Birdie!
伯迪伯伯 -约翰
Uncle Birdie. – John.
帮帮我们 伯迪伯伯 他带着刀追我们来了
Hide us, Uncle Birdie. He’s acoming with his knife.
是我 约翰·哈珀和珀尔
It’s me. John Harper and Pearl. You told me to come.
约翰? -伯迪伯伯 哦 求求你了
Johnny? – Uncle Birdie, oh, please.
求求你了 快醒醒
Please! Wake up!
我对圣经发誓 我没有做过
I swear on the Book, I never done it.
还是到河那去
There’s still the river.
小船就在柳树下面
The skiff is under the willow.
孩子们
Children!
“亲爱的沃尔特和艾希
“Dear Walt and Icey,
我肯定你们很担心 以为我们失踪了”
I bet you’ve been worried and gave us up for lost.”
“我带着孩子们去了姐姐的农场
“Took the kids down here with me for a visit to my sister Elsie’s farm.”
“我想改变一下环境 对我们都有好处
“Thought a little change of scenery would do us all a world of good
因为我们都经历了那么多心痛的事情”
after so much trouble and heartache.”
“至少孩子们可以吃到丰盛的家常菜”
“At least the kids will get aplenty of good home cooking.”
“深爱你们的哈里·鲍威尔”
“Your devoted Harry Powell.”
现在 你放心了吧 沃尔特?
Now, ain’t you relieved, Walt?
当然 你不也很担心吗 临走时一个告别也没有
Sure. But you was worried too, Mother. Taking off with never a word of goodbye!
我还以为他们被那些吉普赛人掳走了
I figured them gypsies busted in and done off with all three of them.
你和你的那些吉普赛人 他们都已经走了一星期了
You and your gypsies. They been gone a week.
是的 不过走之前用刀伤了一个农夫 还偷了他的马
Sure. But not before one of ’em knifed a farmer and stole his horse.
没抓到吉普赛人 也没捉到那匹马
Never caught the gypsy. Nor the horse.
什么世道 小孩子们流浪街头
Such times, when young ‘uns run the roads.
走开 孩子们
Go away, children.
饿了 是不是
Hungry, I suppose?
我只能给你们一人一个马铃薯
Well, I can’t spare you more than one potato apiece.
你们的家人呢? -没有了
Where are yourfolks? – Ain’t got none.
哦 走吧 走吧
Oh, go away, go away.
招募摘桃工人 按周付薪
在上帝的眼中 不知道感激的小孩是最可恨的
An ungrateful child is an abomination before the eyes of God.
因为这些小孩对长辈们的无礼 世界即将毁灭
The world is going to damnation because of young ‘uns flying in the face of age.
他们用它做汤
They make soup out of them,
但我却不知道怎样才能打开它的壳
but I wouldn’t know how to go about getting him open.
我们今晚在陆上过
We’re going to spend the night on land.
我们现在回家吗 约翰?
Are we going home now, John?
他从不睡觉吗?
Don’t he never sleep?
珀尔 醒醒 拜托
Pearl, wake up. Come on!
你们两个小家伙 快点到我这儿来
You two youngsters get up here to me this instant.
上我家去 小心点 我弄个鞭子

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!