I had Sharon all this time? – Yeah.
你是莎伦?
Well… – You’re Sharon?
我想知道你像什么, 苏珊想见妈妈.
I wanted to know what you were like and Susan wanted to meet Mother.
你是莎伦.
You are Sharon. [Laughing]
你当时还是个小宝宝…
You were only a tiny little baby when I…
你没有生气吧, 有吗?
You’re not mad, are you, Daddy?
没有, 甜心. 我只是不敢相信是你.
No, no, sweetheart. I just can’t believe it’s you. That’s all.
你让我好辛苦. – 爸爸, 真的!
Oh, my gosh, the trouble I had burping you. – Oh, Daddy, really.
不. 我是说真的. 我晚上跟你走上走下.
No, I mean it. I spent most of my nights walking the floor up and down with you…
两点钟喂饲料… – 我就不辛苦了?
two o’clock feedings, – And where was I?
好, 半斤八两.
Well, it was half and half.
你用的尿布比十个小孩的还多.
Oh, you used up more diapers than any ten kids.
爸爸, 尿布! – 对, 尿布.
Daddy, diapers. – Yes, diapers.
现在看看你. 看看她.
Look at you now. Look at her.
我完全长大了.
Quite grown up.
完全没有一个爸爸. – 哦, 宝贝…
And quite without a father. – Ah, honey…
我完全没有一个妈妈.- 嘘!
And I’m quite without a mother. – Shh.
姑娘们, 我们等会再讨论这个. 我现在想和你们爸爸谈谈.
Now, girls, we’ll discuss this later on. I want to talk to your father now.
走吧, 莎伦. 他们想单独相处.
Come on, Sharon. They wanna be alone.
Oh, Sharon.
爸爸… 爸爸, 请别和那女人结婚.
Daddy… Daddy, please don’t marry that woman.
没关系, 莎伦. 现在走吧.
All right, Sharon, run along now.
你想看那张照片吗?
Will you look at that?
我不敢相信. 那是我最后一次看到她们在一起, 她们那么点大,
I can’t believe it. You know, the last time I saw them together they were that big,
你正在推她们.
and you had ’em in that thing and you were pushing them through the park.
你怎么这时现身! 我就要结婚了!
Oh, what a time for you to show up, just when I’m gonna get married.
我不知道. 我来了莎伦才告诉我.
I didn’t know, Mitch, honest. Sharon told me when I got here.
那女孩是我的新娘. 我知道. 我看见她了.
I know. I saw her.║- That girl is my fianc閑.
好. 让我们谈谈她.
All right… let’s have it.
我觉得她可爱极了!
I think she’s adorable.
你当然觉得. 除此之外呢?
Well, sure you do. Except for what?
我想她梦幻般完美. 当然, 她眼睛有点靠的太近了.
I think she’s a perfect dream. Of course, her eyes are a little too close together.
if you don’t mind that.
玛吉, 这些诡计没用了.
Maggie, don’t try those old, worn-out tricks on me. They don’t work anymore.
你能去穿件体面衣服吗?
Now, will you just go on upstairs and put on something decent?
我很体面. – 穿着我的浴袍到处跑!
I’m perfectly decent. – Oh, sure, running around in my bathrobe.
她一进屋, 看起来
That looks great. She’s liable to come in and see you in that.
就象我们刚刚…
It looks like we just…
就象我们什么?
Like we what?
快去穿点衣服!
You just go upstairs and put on some clothes, that’s all.
别用那种腔调. 我不再是你老婆!
Don’t you use that tone of voice with me. We’re not married anymore, remember?
这是我的房♥子, 你不准乱逛…
But this is my house. You’re not gonna go running around in it dressed in that thing.
别开始对我指手画脚!
I’ll do anything that I please and don’t start ordering me around.
玛吉, 去楼上, 穿点衣服或…
Maggie, I’m warning you for the last time, now go upstairs and put on some clothes…
不要逼我. 我打过你一次,我还能打…
Don’t try force on me. I lammed you once and I can do it…
退后. – 玛吉, 别那样.
Now, stand back. – Now, Maggie. Maggie.
来吧.
Don’t start that, will you? Come on.
把你的手拿开.
Mitch, take your hands off me. Now let me alone.
[Groaning]
我警告你.
I’m warning you. – [Moans]
你非得打我吗?
[Gasps] Oh. – Ow. Why did you have to do that?
对不起. 我不是真想打.
Oh, Mitch, I’m sorry. I didn’t mean it.
为什么你非得这么凶悍?
Why do you have to get so physical?
我不能跟你有话好好说. 你总是试图打我.
Can’t even talk to you about anything. You’re always trying to belt me with something.
好狠毒. 不至于吧.
That’s the most vicious thing. – Oh, Mitch, now it can’t be that bad.
It’s typical of you. It is too that bad. It hurts.
太坏了!
Let me see it. Come on.
让我看看. – 别管我. 受够你了. 让我看看.
I have to see. – Leave it alone. You’ve done enough.
Help me here. Open up. Let me see.
别…
Don’t… Don’t hand open it.
噢! 米奇,
Ow. Oh, now you did it. – Oh, Mitch.
别演得像个大宝宝. 我没看见.
Stop acting like a big baby. Now, I didn’t get a good look at it.
我要医生. 别傻了.
I want a doctor to look at it. – Don’t be ridiculous.
You’re worse than the twins.
埃文斯先生? 女士们想知道…
Mr. Evers? Mr. Evers? The ladies were wondering…
哦, 打扰了.
Oh, excuse me.
牧师?
Oh. – Reverend.
等一等, 先生. 没乱来.
Now, wait just a minute, sir. There’s nothing wrong here.
Listen… Listen.
根本没乱来. 很容易解释. 你看…
Nothing wrong at all. It’s not anything like you were thinking.
这是我妻子.
It’s very easy to explain. You see, sir, this is my wife.
你好.
Hello.
你好. 你好.
How do you, madam?
– Rev. Mosby, my wife. – How do you do?
但那怎么回事? – 哦, 不. 前妻.
Then what about… – Oh, no. Ex-wife.
她来这 很意外 –
She came out here all of a sudden, very unexpectedly…
来讨论弄混孩子的事,
to discuss some little mix-up that we had about the children.
我只不过建议她穿体面点,
And while we were discussing it, I merely suggested she go and put…
因为你…
on something decent because…
为什么我要告诉你? 这不关你的事.
What am I telling you all this for? It’s none of your darn business.
他又没要你解释.
Well, don’t snap at him so. He didn’t ask for an explanation.
你含糊其辞好像… 有什么不可告人似的.
You’re the one who’s babbling on as if there were something to hide.
莫斯比博士看我穿这样根本不惊讶.
Dr. Mosby isn’t at all shocked seeing me like this,…
当然他惊讶.
…are you? – Of course he’s shocked.
穿成那样到处跑…
He walks in here and you’re running around in that get-up.
climbing over me on the couch.
我不惊讶. 我看你妻子衣服
On the contrary, I’m not at all shocked. I see nothing…
无可指摘.
wrong with your wife’s attire.
前妻. – 她非常漂亮.
Ex-wife. – She’s very beautiful, in fact.
Ah-ho-ho.
你瞧, 我知道我喜欢你.
You see, I knew I liked you.
你会发现我并非没有幽默感.
Also, Mr. Evers, you’ll find that I’m not without a sense of humor.
我发现这情境充满了幽默.
I find this situation fraught with humor.
正如我们说的,非比寻常.
Quite out of the everyday, as we say, eh?
[Laughing]
抱歉你能给我们一分钟吗?
Could you excuse us for just a moment, Dr. Mosby?
玛吉, 尽量通情达理一点, 好吗?
Listen, Maggie, for once in your life try to be a little understanding, please?
我得解释为什么你在这.
I’ve got to go outside and explain why you’re here.
这可不容易.
Now that… that’s not gonna be easy.
我猜他们会想见我的.
And I suppose they’ll want to meet me.
只是正常来往.
I suppose that’s natural.
我想光明正大.
Besides, I wanna keep this thing honest and above board.
很好. 我会穿得让你更自在.
Very well, then. I’ll just run upstairs and slip into something more comfortable.
很风趣.
Ha-ha. Very funny.
莫斯比博士, 别逃走.
Oh, Dr. Mosby, don’t you run away now.
我会在这儿.
I’ll be here.
我马上回来. – 我好期待.
I’ll be back in just a few minutes. – I’ll look forward to that.
令人愉快的女人, 埃文斯先生. 你到底怎么让她溜走的?
A delightful woman, Mr. Evers. However did you let her slip away from you?
她非常令人愉快.
She’s simply delightful. – [Chuckles]
[Groans]
她为什么不去旅店?
Why couldn’t she have checked in into a hotel?
我没邀请她.
I told you, I didn’t invite her.
我就知道不对头. – 没什么不对头的.
I knew something would go wrong. – Nothing has gone wrong.
没什么不对头的?
Nothing’s gone wrong?
她在打开行李.
She was home when I got here. She had already unpacked.
她要过夜? – 我不答应!
EDNA: She’s going to spend the night? – VICKY: Mitch, I won’t have that.
你会错意了…
Wait a minute. You’re reading implications…
你想去花♥园♥享受美景吗?
Wouldn’t you like to go out and look at the garden?
不. 这让我非常享受.
No, no, indeed. I’m enjoying this immensely.
真的?
You are?
有趣的情境. 非比寻常.
Very interesting situation. Quite out of the everyday, you know.
对. 的确是.
[Chuckles] – Yes, it sure is.
埃德娜, 我保证明天早上,她就会…
Edna, listen, I guarantee you, by tomorrow morning…
米奇, 我不准让她过夜.
Mitch, I will not have her spending the night in this house. You get rid of her.you hear me?
薇琪,
Vicky, will you try to be a little understanding. Now.
她不是那种女人.
she is not that kind of a woman.
她是个女人, 那就足够了.
She’s a woman. That’s enough.
埃德娜, 她根本不是你想的那样. 首先, 她来自波士顿.
Edna, she’s not what you think at all. In the first place, she’s from Boston.
她更老, 更成熟.
[Chuckles] – She’s older. She’s more mature.
她有两个孩子.
Oh, yes, of course. – She’s had two children already.
她是妈妈类型的.
She’s really the motherly type.
薇琪, 我发誓你不用…
Vicky, I swear to you on a stack of bibles, you’ve got nothing…
[Footsteps On Stairs]
对不起让你们久等了.
Hello, everybody. Sorry to keep you waiting.
我是玛格丽特 麦肯德里克.
I’m Margaret McKendrick.
你好, 你好, 你好. 你好你好.
Hello, hello, hello. – Oh, hello, again.
这一定是薇琪.
And this must be Vicky.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!