她因我的证词而受到指控, 梅布尔
She was charged on my testimony, Mabel.
你不觉得是她吗? – 嗯…不
Don’t you think it was her? – Well… no.
还有其他人会这样做吗 伊迪丝, 你觉得呢?
Are there other people who would do this to Edith, do you think?
还有其他有恩怨的人吗? – 我不应该这么想
Any other people with grudges? – I shouldn’t think so.
不 – 不好意思我迟到了安德鲁逃跑了
No. – Sorry I’m late. Andrew ran away.
安德鲁是谁? – 一头猪
Who’s Andrew? – A pig.
哦正确的 – 怨恨? 噢, 天啊, 是啊!
Oh. Right. – Grudges? Oh-ho, God, yeah!
反对伊迪丝? 我马上就得到了四个
Against Edith? I got four, just off the bat.
是的, 我是说玛乔丽·斯通! – 哦, 那么五个没有想到她
Yes, I mean Marjorie Stones! – Oh, five, then. Hadn’t thought about her.
来自乳制品? 我以为我们有一个很好的来回
From the dairy? I thought we had a good back-and-forth.
哦, 不, 亲爱的 – 她说你“一副幸灾乐祸的样子”
Oh, no, dear. – She says you got “a gloating air”.
哦, 我学到了很多东西 – 我不会为此烦恼
Oh, what a lot I’m learning. – I wouldn’t bother about it.
现在发现这一点很有趣…
Interesting to find that out now…
抱歉, 大家可以停下来吗 一会儿?
Sorry, can everyone just stop for a moment?
大家可以停下来吗? – 我们已经做到了
Can everyone just stop? – We have done.
正确的
Right.
女警♥察♥, 忘记你的名字了 你告诉我这不是罗斯?
Police woman, forget your name, are you telling me it isn’t Rose?
我没有参与调查
I’m not involved in the investigation,
但我们必须检查一切 在将一名妇女送进监狱之前
but we have to examine everything before sending a woman to jail.
听你说, 女士
Hark at you, ma’am.
接下来呢? 放她自♥由♥?
And what next? Set her free?
如果她没有这么做的话 让她悠闲地漫步在这片土地上?
If she hasn’t done it, let her roam the land at leisure?
嗯, 是
Well… yes.
这个女人是一只腿上的蜘蛛! – 蜘蛛已经有腿了
The woman’s a spider on legs! – Spiders already have legs.
就像在怪物中一样, 这就是我所说的 – 罗丝是其中之一, 但她并不残忍♥
As in a monster, is what I’m saying. – Rose is a one, but she’s not cruel.
真的吗?
Really?
称伊迪丝为冷漠、丑陋的老处♥女♥, 谁还住在家里,
Calling Edith a frigid, ugly old spinster, who still lives at home,
没有生命, 不是残忍♥吗?
with no life, is not cruel?
我认为信里没有说 那些特定的事情
I don’t think the letters have said those particular things.
那么, 我从哪里得到它们呢? – 我想是你的大脑
Well, where have I got them from, then? – Your brain, I think.
正确的出色地…
Right. Well…
抱歉, 伊迪丝在这种情况下
Apologies, Edith. In that case.
我们和伊迪是朋友, 但我们有 我也认识罗丝, 我们喜欢她
We’re friends with Edie, but we got to know Rose, too, and we like her.
对不起, 伊迪丝 – 不需要道歉
Sorry, Edith. – No need to say sorry.
对任何人表现出的任何善意 给我带来快乐
Any kindness shown to anyone gives me joy.
如果不是她, 她正在等待审判 在那个破烂的监狱里,
And if it isn’t her, she’s awaiting trial in that wretched prison,
而她的亲戚连一先令都没有 更不用说三英镑来保释她了
and her kin haven’t even got a shilling, let alone three pounds to bail her out.
天底下能做什么呢?
What on God’s earth can be done?
“莫斯警官, 我没那么蠢” 我不知道自己的名誉
‘Officer Moss, I’m not so stupid I don’t know my own reputation.
“一个从爱尔兰逃亡的妓♥女♥, 归根结底就是这样
‘A tart on the run from Ireland, is what it boils down to.
“所以你的人认为是我”
‘So your man there assumes it’s me.
“但我离开爱尔兰并不是为了我自己 我出发去南希
‘But I didn’t leave Ireland for my sake. I left for Nancy.
“我的意思是, 为什么我要冒一切风险 给伊迪丝·斯旺写封信?
‘I mean, why would I risk it all to write some letters to Edith Swan?
“你一定知道那不是我
‘You must know it wasn’t me.
‘你可能不太喜欢我, 但你不能帮我吗?
‘You may not like me much, but can’t you help me?
“你的, 罗丝·古丁”
‘Yours, Rose Gooding.’
“亲爱的古丁小姐 我绝对帮不了你
‘Dear Miss Gooding. I absolutely cannot help you.
“我是一名警♥察♥, 而你是嫌疑人
‘I’m a police officer, and you are a suspect.
“这样做将违反 最基本的服务准则
‘To do so would be to violate the most basic codes of service.
‘这是毫无疑问的
‘It is beyond question.
“您的, 女警官莫斯”
‘Yours, Woman Police Officer Moss.’
那么来吧 – 什么?
Come on, then. – What?
你被保释直至审判赶快!
You’re bailed until trial. Hurry up!
我不是? 我是吗?
I’m not? Am I?
由谁?
By who?
什么? 为什么他妈的 你做到了吗?
What? Why the fuck have you done that?
我不需要你的帮助, 我很好 我玩得很开心
I didn’t need your help, I was fine. I was enjoying myself.
你怎么买♥♥得起三英镑?
How could you afford three pounds?
她卖♥♥掉了她的一头猪
She sold one of her pigs.
你真的? – 嗯, 他病得很重, 所以没什么损失
Did you really? – Well, he was quite ill, so no loss.
好吧, 我不敢相信你竟然这么做了
Well, I can’t believe you’ve done that.
不, 老实说, 不要告诉任何人, 但他快要腐烂了
No, honestly, don’t tell anyone, but he’s dying from rot.
腐烂? – 猪腐烂
Rot? – Pig rot.
耶稣
Jesus.
你要去做什么? – 没有什么
What are you gonna do? – Nothing.
在审判之前我会保持低调
I’m just gonna lie low until the trial.
我的意思是, 我看不到 为什么他们认为是我
I mean, I can’t see why they think it’s me.
有那么一两次我有点吵闹
I was a bit roisterous once or twice.
但这在法庭上是站不住脚的
That won’t stand up in court, though.
我的意思是, 人们一直都有待办事项
I mean, people have to-dos all the time.
为什么是你而不是其他人?
Why you and not anyone else?
我的意思是, 为什么不是西德尼? – 为什么是西德尼?
I mean, why not Sidney? – Why Sidney?
哦, 伊迪丝带领他走过一些腐烂的地方, 然后把他扔下了
Oh, Edith led him along something rotten, and then dropped him.
怎么, 她把他丢下了? 我以为情况正好相反
What, she dropped him? I thought it was the other way round.
嗯…不是我记忆中的样子
Hmm… not how I remember it.
为什么没人指点 对他伸出一根手指?
Why ain’t anyone pointing a finger at him?
他是正派, 我不是
He’s decent, I’m not.
嗯, 没有人是完美的
Well, nobody’s perfect.
我是一位可爱的女士, 但我的卫生习惯是中世纪的
I’m a lovely lady, but my hygiene habits are medieval.
他们甚至让我感到震惊 这会让我成为罪犯吗?
They’re alarming even to me. Does that make me a criminal?
不, 事实并非如此
No, it doesn’t.
体面并不重要 当我们在他们的工厂工作时,
And decent didn’t matter when we were working in their factories,
并驾驶他们的拖拉机
and driving their tractors.
哦, 我们得回去了 做一个正派的人, 是吗?
Oh, we have to go back to being decent, do we?
好吧…操他们!
Well… fuck ’em!
我有一些朗姆酒 操他们的屁♥股♥!
I’ve got some rum. Fuck ’em up the arse!
…你的脸颊在燃烧
..with your cheeks alight
为什么你让我等… – 那是…那是南斯吗?
Why you keep me waiting… – Is that… is that Nance?
我很热, 我很热气腾腾
I’m hot and I’m steamy
我醒着, 我在做梦…
I’m awake and I’m dreamy…
南希! 我说了什么 我不在的时候弹吉他吗?
Nancy! What did I say about playing guitar while I’m away?
进来! 而且你还他妈的抽烟! 你想让你的肺变黑吗?
Get in! And you’re bloody smoking! Do you want your lungs turn black?
我感觉好些了! 对不起
I’m getting better! I’m sorry.
这还不够好! 我已经离开了 几个月了, 你已经玩了…
It’s not good enough! I’ve been away for a few months, and you already play…
我不是告诉过你我会回来的吗?
Didn’t I tell you I’d be back, hmm?
看?
See?
别让他们把你搞砸了, 嗯?
Don’t let them fuck you up, hmm?
你特意为我刮胡子, 承认吧
You shaved specially for me, admit it.
噢! 他妈的, 你在尝试吗? 要煮我吗, 伙计?
Ow! Fuck, are you trying to boil me, man?
南斯的真实情况如何? – 她一直很好
How’s Nance really been? – She’s been fine.
她爱你, 你知道的
She loves you, you know.
我知道你们俩都这么做
I know. You both do.
你好呀每日邮件 – 不!
Hello, there. Daily Mail. – No!
不, 不, 不…我不会烤你 关于字母
No, no, no… I’m not going to grill you about the letters.
然后怎样呢?
What, then?
不, 这就是我要做的
No, that is what I’m going to do.
他们为什么关心?
Why do they even care?
因为人们喜欢选边站
Cos people like to pick a side.
这些信件都是肮脏的 – 他们真♥他♥妈♥有趣
And them letters are filth. – They’re fucking funny.
“这个特殊的案例…
“Peculiar case of…
“…利特尔汉普顿信件的受害者, 伊迪丝·斯旺女士发言
“…the Littlehampton letter victim, Miss Edith Swan, speaks
“她的信仰和忍♥耐 带着优雅和尊严…”
“of her faith and forbearance with grace and dignity…”
给我他妈的力量吧!
Give me fucking strength!
这些房♥子快要被狗吃掉了
These houses are going to the dogs.
对不起, 神父, 我接下来要说的是
Sorry, Father, I was onto that next.
你是不是被聚光灯弄得眼花缭乱了?
Dazzled by the limelight, are you?
转过头 名誉夫人和先生?
Head turned by Madame and Monsieur Fame?
别得意忘形 – 哦, 不, 神父, 我已经坐下了两秒钟
Don’t you get carried away. – Oh, no, Father, I’ve sat down two seconds.
记住你的位置 – 课程
Remember your place. – Course.
是的, 父亲
Yes, Father.
玫瑰?
Rose?
什么时机
What timing.
我思考并祈祷过什么 我第一次见到你的时候就对你说
I’ve thought and prayed about what I’d say to you the first time I saw you.
哦, 好吧…没有什么难受的感觉 能离开真是太好了
Oh, well… no hard feelings. It was good to get away.
我原谅你, 罗丝 – 伊迪丝…我没有这么做
I forgive you, Rose. – Edith… I didn’t do it.
那是谁?
Who’s that?
呃…那就是我对不起
Er… that’s me. I’m sorry.
我以为这是 更多的是私人情况
I thought this was more of a private situation.
但同时, 我…也不想离开 如果出现问题,
But also, I… didn’t want to leave in case of problems,
所以我坚守岗位
so I held position.