来杯加拿大俱乐部加威酒
Canadian Club.
一个已婚的法国女人
A married French woman
三十三岁 还有两个孩子
33 years of age, with two children.
我都不想再听下去了
You could stop that sentence anywhere along the way
你完全没有理由继续这段关系
and have reason enough not to be in the relationship.
爸爸
Dad…
就是这些法国人不让我们
These are the same French who didn’t let us
借道飞去卡扎菲那里
fly over their country on the way to Khadafi.
好吧 但你并不是因为她是法国人
Okay, but it’s not her Frenchness
才这么不爽的啊
that’s really bothering you —
的确 但是我不能对
No, but I can’t discuss
她的已婚身份或者身为人母的事实评头论足
her marital or parental status
否则我的肺都要气炸了
because if I do, my pancreas will explode.
所以我只好用相对比较温和的
So instead, I’m dwelling on the relatively benign
但令人争议的法国国籍问题来说了
but still objectionable issue of her Frenchness.
好吧
Okay.
在战争中 法国人
In the war, the French
迫不及待地就他们国家的犹太人交出来了
couldn’t wait to give up their Jews.
没人可以不交出
Nobody could wait to give up —
还有 他们在同一场战争中投降了三次
Also, they surrendered 3 times in the same war.
你知道这有多难得一见吗
Have you any idea how hard that is to do?
这些和我有什么关系
What does that have to do with anything?
因为这就是你所面对的人
Because this is who you’re dealing with.
咪♥咪♥和乔·法布凯普去巴黎庆祝
Mimi and Joe Fabercamp went to Paris for their 25th
结婚二十五周年纪念日 他们说“那是个野蛮之地”
and they said, “It was a festival of rudeness.”
乔甚至还有一本常用语手册呢
And Joe even had a phrase book.
还有他的表弟 一离开奥马哈海滩
And his cousin, once removed
就感激得不得了
was at Omaha Beach, unbelievable in gratitude.
-四十二美元 谢谢 -我了个去
– 42 dollars, please. – Jesus Christ.
我真的希望你清楚自己在干嘛 我的孩子
I really hope you know what you’re doing, my boy.
我真的希望你不会因为这个决定
I really hope this does not turn out to be one of those decisions
而将原本美好的生活毁掉
that takes a perfectly good life and turns it for the worse.
不会的
It won’t.
那边到底是在干嘛
Now what the hell is going on over there?
你看啊 爸爸
Look at that, dad.
她操了她两下
She fucked her twice.
艾琳娜 关于那边的那位女罗宾逊
Arlene…you wanna weigh in, please
你想说点什么吗
on the subject of la femme Robinson over there?
还是你打算让你的丈夫
Or are you just gonna leave your husband
孤军奋战
to fight this battle himself?
就像那天晚上唱卡拉ok的时候一样
Just like that time at karaoke night
你丢下麦克风 自己走掉 留我一个人
when you dropped the microphone, walked off and left me
就因为你读不出《非你不可》的歌♥词
because you couldn’t read the lyrics to “It Had To Be You.”
我们就忘了那件事吧
It’s good you’ve let that go.
我认为地球上有两种力量
I think that there are two forces on Earth
是你永远都不能与之抗争的
you never want to be fighting.
一个是母性的力量
One is Mother Nature.
另一个就是爱情
The other is love.
-什么鬼 -她很可爱
– What? – She’s lovely.
情况并不理想
It’s not an ideal situation
但是她真心爱慕我的儿子
but she adores my son.
你作为一个通情达理的父亲
Now how can you be a sensible parent
怎能不善待一个爱慕自己儿子的人呢
and not feel warmly towards someone who adores your child?
这实际上 是反♥社♥会♥的
That is practically…anti-social.
好吧 所以我是反♥社♥会♥的
Okay. So I’m anti-social.
这不是什么新闻了
Not news.
再说了 我没跟你说我不喜欢她
Besides, I’m not telling you that I don’t like her.
-我都不怎么了解她 -没错
– I hardly know her. – Exactly.
我希望你不要介意 布里 不过爱丽儿把她的电♥话♥号♥码给我了
I hope you don’t mind, Bri, but Arielle gave me her number.
我们会一起去购物
We’re gonna go shopping
她会教我如何像她那样走路
and she’s gonna teach me how to walk like her.
我都没办法和你描述
I cannot tell you how little
我现在有多不想去看百老汇的表演
I wanna see a Broadway show right now.
这是因为其中一个原因 或者两个原因都是
It’s one of two things… or possibly both.
什么
What is?
要么是因为无人能抵挡你的魅力
Either no one is immune to your charms…
要么就是这个世界的美好真的会让你大吃一惊
or the world really can surprise you with its grace.
什么
What?
我爱你
Je t’aime.
只是想让你知道
Just for the record.
好吧 我们从简单的开始
Okay, we’ll start very simply.
品尝一下这杯
Taste, please, this glass.
是白葡萄酒还是红葡萄酒
Is it white or red?
红葡萄酒
Red.
-我的苍天啊 -啊 真的吗
– My god! – Ah! Really?
你一定是在逗我呢吧
You gotta be shitting me.
你的味觉跟水牛相差无几
You have the palate of a water buffalo.
得加油了
That is about to change.
请戴上眼罩
Replace the blindfold, please.
现在吃一小口面包去一下口感吧
Take a small piece of baguette to cleanse the palate.
好的 请尝一下这杯
Okay. Please drink from this glass.
这是米勒高品质生活(啤酒名)还是吉尼斯黑啤
Is it the Miller High Life or the Guinness stout?
米勒高品质生活
The Miller High Life.
-我都不忍♥直视了 -什么 该死的
– Oh boy. – What? Merde!
我们还有好多功课要做
We have a lot of work to do.
我刚还很确定这是米勒高品质生活
I was sure it was Miller High Life.
现在请吃一口布法罗鸡翅
Now please take a buffalo chicken wing
去去口感吧
to obliterate the palate.
不 我不太喜欢
No, I was not very
戴着大墨镜遮挡视线
like, I had, like, big glasses for my sight.
而且其实我也没多么引人注目
And I was not very… attractive actually.
我对此表示怀疑
I find that very hard to believe.
-是吗 -是啊
– Yeah? – Yes.
我喜欢你这么说 哈哈哈
I like it that you find that very…ha ha ha…
我对此表示深度的
I find that incredibly difficult…
怀疑
to believe.
-刚刚真是非常刺♥激♥啊 -是吗
– That was very adventurous. – It was?
是的 在我的文化里 我们要等很久 甚至要好久年
Yes, in my culture we wait a long time, maybe even years
才会做 那样的事情
before we do… something like that.
嗯 就当是文化交流吧
Well, consider it a cultural exchange.
我们能再来一次吗
Can we do that again?
有天你会成为一个有名的作家
One day when you’re a famous writer
所有人都会知道你的名字
all these people will know your name.
我觉得我不会想要那个人知道我的名字
I don’t think I want that guy to know my name.
这可由不得你选择
You will have no choice.
你为什么对我这么有信心 比我对自己都有
Why is it that you’re so much sure of me than I am of myself?
也许是因为我看见过未来
Maybe I’ve seen the future.
多谢
Thanks.
抱歉
Excuse me.
是你啊
It’s you.
我们的保姆呼吸道感染了
Our nanny has a respiratory infection.
这么惨
Uh-oh.
我和瓦莱里得去参加一个午宴
Valery and I have a state luncheon.
那比呼吸道感染好还是坏
Is that better or worse than a respiratory infection?
我没办法不去 但孩子们不能独自在家
I can’t miss it and the children cannot be left alone.
没问题 我有办法了
Pas de probleme. I have an idea.
我不在乎你是不是法国人
I don’t care if you’re French.
如果你打算住在这里 有些事情
If you’re going to live here, there are certain things
你们必须知道如何去做
that you’re going to have to know how to do.
而没有一件事
And none of them…
没有一件
none…
重要得过
is more important…
打棒球
than hitting a baseball.
好吗 伊洛蒂 挺直背 伸直肘
Okay? Elodie, keep your back elbow up.
双眼看着球 最重要的是
Keep your eyes on the ball and above all…
-不能弓步 -没错
– Don’t lunge. – Exactly.
不能弓步 来吧
Ne lunge pas. Here we go.
-噢 噢不 你还好吗 -没事 我没受伤
– Oh! Oh no are you okay? – No, I ain’t hurt.
没受伤 我们怎么叫这个
It didn’t hurt. What do we call that?
-内高角球 -没错
– Chin music. – Exactly.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!