但这只是第一天
But this is just day one.
两周后 你会认不出这个地方
Two weeks from now, you won’t recognize it.
韦克斯勒女士呢
Where’s Ms. Wexler?
你是说我妻子吗
Uh, you mean my wife?
没错 我娶她为妻了
That’s right… made an honest woman out of her.
她自己做得风生水起 我真的很为她自豪
She’s blazing her own trail, and I couldn’t be prouder.
所以就只是…
So it’s just…
我 只是我 目前是这样
Me. Just me. For now.
但你这么想想
But think of it this way…
一半的工作量
Half the work.
那些老年人呢 你不是专供老年法吗
What… What happened to the old folks? Elder law?
为了更有包容性 我扩大了经营范围
Uh, I expanded the mission, uh, to be more inclusive.
索尔·古德曼及律师事务所
Here at Saul Goodman and Associates,
欢迎各种年龄 种族和阶层的人
we welcome all ages, all creeds, all stripes.
你说的这个索尔·古德曼是谁
And who is this Saul Goodman?
-你吗 -猜对了
You? You got it!
索尔·古德曼之于法律
What Colonel Sanders is to chicken,
就像桑德斯上校之于鸡肉
Saul Goodman is to the law.
-为什么找我 -因为我信任你
Why me? Because I trust you.
还有…
And
上次的事我想弥补你
what happened last time, I-I-I wanna make it up to ya.
我下班时会解释给你听 拜托…
I will explain at the end of the day. Please.
你是…
You…
你只是没了后路 随便找谁都行
You’re just desperate and need a warm body.
祝你好运
Good luck.
-你去哪 -回车管所
Where’re you going? Back to the MVD.
我请了半天事假过来
I took half a personal day for this.
如果我抬高一倍的薪水呢
What if I double your salary?
我在车管所的薪水 还是你之前打算付我的薪水
My salary at the MVD or what you were paying me before?
哪个少是哪个
Whatever’s less.
不是 是哪个多是哪个 我想说的是“多”
No! Whatever’s more. “More” is the word I’m looking for.
我有提过
Did I mention…
签约奖励吗
…the signing bonus?
装♥修♥的事也得征求我的意见
I get a say in the decorating.
开始营业
Open for business.
一次一个 谢谢 我马上出来
One at a time. Thank you. I’ll be right out.
维尔拉 嘿 这边
Oh, Viola. Hey. O-Over here.
-谢谢你见我 -不客气
Thanks for meeting me. Of course.
我想跟你道个歉
Uh…I wanted to apologize.
我离开施韦卡特 一定看起来很突然 但是…
Leaving Schweikart…I’m sure it looked sudden,
抱歉把你丢在了水深火热之中
but sorry I left you in the lurch.
你或许得收拾梅萨维德那摊子
You probably had to clean up Mesa Verde,
那边的所有事
everything that happened there.
凯文
Kevin.
凯文
Kevin.
总之 你肯定很不容易
Anyway, I’m sure it’s a lot.
其实梅萨维德那边没事了
Actually, Mesa Verde calmed down.
里奇把我调去了胜佰德的案子
Rich moved me over to Sandpiper.
好 我应该听说了
Right. I think I heard that.
怎么样
How’s it going?
目前为止还挺有意思的
it’s pretty interesting so far.
绝对会发展成集体诉讼
It’s a deep dive into class action.
我们几周后会进行第一次调停会
Uh, we have our first mediation session in a couple of weeks.
这么快 你负责谁
Oh. Already? Who’d you get?
希望不是罗杰·帕齐
Hope it’s not Roger Patch.
老天 帕齐
Oh, God. Patch?
吃素食汉堡的那人
With the vegan patties?
那里面到底都是什么
What is in those things?
肯定80%都是大蒜
It’s gotta be 80% garlic.
太健康了
So healthy!
不 不是…是另一个人
No. It-It’s not… It’s a new guy.
是一位退休的法官
A retired judge,
住在圣塔菲 卡斯米罗
who lives up in Santa Fe… Casimiro.
他看起来不错 身上也没有怪味
He seems fine, smells fine.
那你躲过了一劫
Well, then, you dodged a bullet.
我很高兴你打给我了
I’m glad you called.
我一直想当面跟你说说
Um, I’ve been wanting to tell you.
你离开时 所有人都很诧异
Everyone was so shocked when you walked away.
我是说…
I mean,
你毕竟都当上了合伙人
you were a partner.
肯定看起来很…
I’m sure it seemed very…
-奇怪 -一开始是这样
weird. It did at first.
但我现在懂了 你现在帮助弱势群体…
But I get it now. What you’re doing to help the little guy.
真的很厉害
It’s incredible.
我才刚刚开始
I’m just getting started.
我真的很钦佩你 金
I really admire you, Kim.
突然改变事业方向
Changing direction like that.
有时候我会怀疑 但是…
Sometimes, I question all of it, but…
你让我对法律多了些信心
…you make me feel better about the law.
肇事逃逸 15分钟
Hit and run, 15 minutes.
商店行窃 这个我十分钟可以搞定
Shoplifting? I can, uh, knock that out in 10.
对 十分钟
Yeah, 10.
嘿…
Hey.
这不是精致料理 好吗
This ain’t fine dining, okay?
我们的商业模式讲究翻台率
Our business model is turning tables.
弗朗西斯卡 我听着呢
So, Francesca, I’m here.
再提醒我一下为什么要上门服务
Remind me again why I’m making a house call.
听起来很有的赚 好的 很好
Sounds like money. Okay. Great.
你做得很好
Great work.
(抱歉 已经打烊)
沃德先生
Mr. Ward!

Hey.
我是一名律师 跟沃德先生约好了
I’m an attorney. I have an appointment with Mr. Ward.
所以你就是沃德…好的
So, are you Mr. Ward? Okay.
晚上好 不管你叫什么…
Well, good evening to you, whatever your name is.
你好 吉米
Hello, Jimmy.
你应该就是沃德先生了
Mr. Ward, I presume.
全称是…
As in,
豪沃德
H.O. Ward.
你真聪明 豪沃德
That is really cute, Howard.
等等 这就意味着…
So, wait. That means, uh…
你是那个“在佩恩中心路附近 打群架时扎伤别人”的家伙
You’re the guy who “shanked some dude in a rumble near Central Penn”?
真是够有街头范
That’s… That’s very street of you.
我想着这听起来 像是索尔·古德曼会接的案子
I thought it sounded like a Saul Goodman kind of case.
好的 你找我来这里干吗
All right, so, what’re we doing here?
我累了 吉米
I’m tired, Jimmy.
你和我 我们的事
You and me. Us.
我受够了这样
I’m tired of this.
你不是吗 这让人心累
Aren’t you? It’s exhausting.
干脆打一架吧
Let’s punch it out.
-你在开玩笑吗 -我很认真
Are you kidding? I’m dead serious.
希望你能排解出愤怒
Hoping you might get it out of your system.
我觉得这样管用吗 说不好 就当是个万福玛利亚长传吧
Do I think it’ll work? I don’t know. Call it a Hail Mary.
我准备了装备 租下了场地 只有你和我
I have the gear. I rented the ring. It’s just you and me.
还有麦基 他当裁判
And Macky, to ref.
抱歉 但你疯了吗
I am sorry, but have you lost your mind?
其实我这辈子从未如此清醒过
Actually, I’m as clear-headed as I’ve ever been in my life.
你都没试着掩盖一下痕迹
You didn’t even try to hide your tracks.
乡村俱乐部那袋毒品
The baggie of drugs at the country club.
你派去诋毁我的客户 又一个妓♥女♥…
The clients you sent to discredit me. Another prostitute.
-好了 我再说一遍 通常… -拜托
Okay, once again, as usual, I have…
我还能说下去
Please. I could go on.
所有事情都指向你
All roads lead back to you.
很基础的心理学技巧
It’s Psych 101.
-你就是想被抓住 -那又如何
You want to get caught. So, what,
这是…你是要跟我决斗吗
is this… It’s like pistols at dawn?
我是想满足你的愿望
I’m trying to give you what you want.
我的愿望 我不…
What I want? I don’t…
这是你的愿望吧
I think this is what you want…
你想狠狠揍我一顿 以合法的方式
You want to beat the shit out of me, legally?
我觉得你能坚持到底

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!