有人跟你说过你的眼睛为什么这么漂亮吗?
Has anyone ever explained to you why your eyes are so beautiful?
没有
No.
因为它们的形状像鳎鱼
It’s because they’re shaped like a sole.
那种扁扁的鱼
Like a sole, the fish.
眼角 到鼻梁这边 是鱼头
This end, you see, by your nose is the head of the sole.
上眼睑是鱼背
And the upper curve is the back.
下眼睑是扁平的鱼肚
And the lower line here is the flat belly.
– 这样啊 – 是的
– I see. – Yes.
如果眼下这边跟上面是一样弯的话
If it were curved under the eyes as well as above it,
这就像比目鱼
it would be shaped like a flounder.
然后你看起来就会很傻
And then you would look stupid.
呜 哇 每天都学到点东西嘛
Well, well, you learn something every day.
链子挺坠手的
These are heavy.

Yes.

Mm.
我是怎么开始喊你Nounoune的 你记得么?
Why did I start calling you Nounoune, can you remember?
不记得了
I don’t know.
你那时才6岁 哪会谈什么理由
You were 6 at the time and not disposed to discuss your reasons.
是你帮我起教名Cheri的那时候吗?
Is that when you christened me Cheri?
我猜是因为你要用一个昵称 来回报我起的好名字
Well, I expect I thought one good nickname deserved another.
亲我
Kiss me.
亲我
Kiss me.
我觉得这不是明智之举
I’m not sure that was very intelligent.
哦 干嘛?
Oh, what? Oh…?
你以为我没亲过帅哥吗?
You think I’ve never kissed a handsome mouth before?
你认为那就会让我疯狂失控?
You think that’s going to make me lose control?
我是说 就算我们…
I mean, even if we were to…
我不觉得会发生
Not that I can see that happening.
这是你说的哦
Well, you raised the subject.
我们不要再说这事了 好吗?
Let’s say no more about this, shall we?
今晚花♥园♥很香啊
The garden smells beautiful this evening.
是毛洋槐
It’s the rose acacia.
来这边
Come here.

Mm.
Nounoune
Nounoune.
– 别被怒气冲昏了头 – 我没有
– Don’t lose your temper. – I’m not.
好 这对拳击手来说可是大忌
Yes. Fatal mistake for a boxer.
– 我不是拳击手 – 来啊
– I’m not a boxer. – Come on.
– 来啊 – 呃
– Come on. – Unh. Unh!
对 你果真不是拳击手
No, you’re not.
你妈妈在芭蕾舞团的时候我就认识她了
I’ve known your mother since she was in the Corps de Ballet.
我第一次见她的时候 她才开始意识到
I first met her when she was just beginning to realize
找一个搞艺术的情人比自己追求艺术更有经济保障
that art lovers are a more reliable source of income than art.
说实话 我并不喜欢她
I can’t honestly say I’ve ever liked her.
没人喜欢她
Nobody does.

Ah!
但你也知道我们的工作
But you know our profession.
我们真的很难交到外面的朋友
We’re really not able to make friends outside of it.
做我们这一行的女人
Women who do what we do,
其他人都不会懂的
no one else would ever understand.
说句话吧
Say something.
什么?
What?
说说你自己吧
Tell me something about yourself.
没什么好说的
Nothing to tell.
呃…!
Uh…!
他当不了拳击手的
He’ll never make a boxer.
我不是找他来学拳击的 Patron
I didn’t take him on for his boxing skills, Patron.
当然
No, of course you didn’t.
很奇怪
It’s strange.
我形容不了那种感觉
I can’t describe it.
就像跟一个非洲人或是中国人上♥床♥一样
It’s like being in bed with an African or a Chinese.
不是说我有那种经验
Not that I’ve ever had that experience.
哦 不好意思 Patron 让你太尴尬了吧?
Oh, I’m sorry, Patron, am I embarrassing you?
不会 太太
Not at all, madame.
我无法评价他的个性
I can’t criticize his character,
可能他也没有个性可言吧
mainly because he doesn’t seem to have one.
跟我上过床的其他年轻人
All the other young men I’ve had to do with
总是迫不及待地告诉我 他们内心深处的秘密
can’t wait to tell you all their innermost secrets.
他却只字未提
He never says a word.
他有一种 有一种神秘感 我说不出来
There’s something about him, something mysterious, I can’t explain.
我们正说你呢
We were just talking about you.
Cheri先生 如果我是个女人
If I were a woman, Monsieur Cheri,
我应该会说 “我会10年后再来.”
I think I’d say, “I’ll come back in ten years time.”
对你没什么好处的 是吧?
Wouldn’t do you much good, would it?
你很喜欢惹人讨厌是吗?
Do you enjoy being spiteful?
确实 这乐子一直让我很开心
I always find it cheers me up, yes.
几个星期 Patron 就几个星期 然后我会送他走
Few weeks, Patron. Just a few weeks, then I’ll send him on his way.
但她并没有
But she didn’t,
而且6年后 他们还在一起
and six years later they were still together.
这也让她觉得很惊奇
This was something of a surprise to her,
但事实上 有一个和她背景如此吻合
but the truth is she felt entirely comfortable
而且在他面前无需伪装的伴侣
with a companion so embedded in her own milieu
她觉得非常自在
that he required of her no pretence whatsoever.
但他们也隐约知道
Both of them were dimly aware
这码事不会就这样无期限地继续下去
that this state of affairs could not go on indefinitely.
但现在 他们习惯了这样舒适惬意的生活
But for now, they were lulled by the soothing routines of habit.
有时候
Every so often,
他们这种不正常的关系会惹来非议
a disapproving world would draw attention to the unsuitability of their life together.
他们会稍微注意一下
They would take note,
然后很快又会回到
and then once again fall back
老夫老妻的甜蜜生活
into the comfortable bickering of an old married couple.
这能给我吗?
Can I have it?
我戴起来和你戴时一样好看
It looks just as good on me as it does on you.
拿下来吧 线都要被你弄断了
Ugh, take if off, you’ll wear out the thread.
送你这个的人还真不是开玩笑的
Whoever it was gave you these, he wasn’t kidding.
你有听到我的话吗? 拿下来
Did you hear what I said? Take it off.
这一定会是很棒的结婚礼物
It’d make a wonderful wedding present.
– 给谁的? – 给我
– Who for? – For me.
不然你以为是给谁? 是我
Who do you think for? For me.
你怕我偷拿走它
You’re just scared I’ll make off with it.
不是 但我了解你
No, but I know you.
一旦我给了你 你一定会欣然接受
If I were to offer it to you, you’re quite capable of accepting.
是么 我不能这样吗?
Well, why wouldn’t I?
你不能否认我戴起来很好看吧
You can’t say I don’t look good in them.
就算我说了 你也不会相信
If I did, you wouldn’t believe me.
你笑的时候不要耸鼻子
Don’t scrunch up your nose like that when you laugh.
– 会起皱纹的 – 就一下不会的
– You’ll give yourself wrinkles. – Not for a while.
知道么 有时候你看起来真的很丑?
You know, you can look really ugly sometimes, you know that?
你骗人
You’re lying.
– 少数意见不算 – 哈 哈
– It’s a minority view. – Ha, ha.
– 今天早上不行 – 可以
– No, none of that this morning. – Yes.
不行 你要陪你妈妈 那个黑风婆吃饭
No, you’re having lunch with the harpy, your mother.
– 哦 天啊 – 现在已经11点40了
– Oh, God. – And it’s already 20 to 12.
你也去么? 不 我不用去
Are you coming? No, I’ve been let off.
她没请我
I wasn’t invited.
– 真的? – 嗯
– Really? – Mm.
奇了怪了
Strange.
同感
I thought so too.
我奉命要陪你喝茶
I’ve been ordered to join you for tea.
Marie Laure会来
Marie Laure is coming.
带着她鬼一样的女儿
With that ghastly daughter of hers.
她女儿很漂亮
Her daughter is very pretty.
很明智地没她妈妈漂亮
And clever enough not to be as pretty as Marie Laure.
随你怎么说
If you say so.
Rose 帮我放洗澡水
Rose. Run my bath.
哦 你戴面纱的样子好难看
Ugh, I hate it when you wear a veil.
怎么这么没礼貌?
Really, have you no manners?
永远别拿一个带面纱的女人开涮
Never reproach a woman for wearing a veil.
她这么做总是事出有因的
She always has her reasons.
Marie Laure 美丽依旧
Marie Laure, as beautiful as ever.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!