梦驼铃

攀登高峰望故乡
黄沙万里长
何处传来驼铃声
声声敲心坎

盼望踏上思念路
飞纵千里山
天边归雁披残霞
乡关在何方

风沙挥不去
印在历史的血痕
风沙挥不去
苍白海棠血泪1

黄沙吹老了岁月
吹不老我的思念
曾经多少个今夜
梦回秦关

风沙挥不去
印在历史的血痕
风沙挥不去
苍白海棠血泪

1.「海棠」(Begonia)mainly refers to a figuration of the map of former ROC including Outer Mongolia, which proclaimed its independence in 1920s and was recognized by National Government in 1946.


Camel Bell in Dream

Climbing the high peak to gaze towards my hometown,
(I only see) the myriad-mile long yellow sands.
Somewhere rings a camel bell,
Hitting my heart thrice.

Desire for setting out for my nostalgic land,
By flying through the thousand-mile mountains.
Returning wild geese wear the faint twilight in the sky,
Where does my home lie?

Sandstorms cannot sweep away
The scabbed wound of history.
Sandstorms cannot blow away
The bloody pale tears of begonia.

Yellow sands’ blowing had the time olden,
But cannot make my nostalgia ancient.
For many nights like tonight
I’ve dreamt about returning to Qin’guan1

Sandstorms cannot sweep away
The scabbed wound of history.
Sandstorms cannot blow away
The bloody pale tears of begonia.

1.「秦关」(Qin’guan) is an expression of ”boundary, frontier”, etc.

By Isaiah Siegfried Chen

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!