Home 惊悚电影 狂凶记

狂凶记

0
狂凶记

一切都太奇怪了 你是了解我的
This whole business is insane! You know me.
-我不会干任何像这样的事的 -当然你不会
I wouldn’t get involved in anything like this. Of course you wouldn’t. No.
像已往一样 警♥察♥总是乱下结论
The police as usual have got the whole thing arse about face.
我是说 这样的谋杀 总是让他们不知所措
I mean these sort of killings always boggle the mind.
那个人应该是一个 色情躁狂症患者
That man must be a sexual maniac.
提醒你一下 有些人是什么女人都想要的
Mind you there are some women who ask for everything they get.
除了你之外 -别开玩笑了 你不是那种人
But you Don’t make me laugh. You’re not the type.
别担心
Now… don’t worry.
你来找我是找对了
You’ve done the right thing coming to your Uncle Bob.
好 我们去我住的地方吧 你知道在哪里吗
Right. Well let’s get over to my place now. You know where it is
对 我先走 我提你的包吧
Yeah. Great. I’ll go first and I’ll take the bag.
这样你就不会那么引人注目 -好的
You’ll be less conspicuous that way. Okay.
你跟在后面 先绕一个大圈 然后再到斯全街 明白了吗
You follow but take the long way around. Go down to the Strand you know.
然后顺着南普顿街上来 好吗 -嗯
And then work your way up Southampton Street. Okay Yeah.
干的好 请进
Well done boy! Come in.
你请随意
Make yourself comfortable.
很温暖啊 -对 这是我的小巢
Very cozy. Yes well it’s my little nest.
你知道 就是我的家
You know my home.
家就是你想要回来的时候 一定会椄纳你的地方
Home is the place where when you have to go there they have to take you in.
我老妈妈就常常这样说 你见过我妈妈 不是吗
That’s what my ol’ mum used to say. You met my mum didn’t you
对 很好的老太太
Yes. Ah great old lady.
我要去商店了 再见-嗯
I better get to the shop. See you later eh Yeah sure.
厨房♥里有好吃的 也有一些酒
There’s something to eat in the kitchen. The booze is here.
你请自便 好吗
So get on with it right
波布 很感谢你的帮助 希望你明白
Bob I’m really grateful for all this. You know that.
我都说过了 别胡思乱想
I told you think nothing of it.
嗯 帮我个忙 好吗
Hey do me a favor will you
别靠近窗户 -当然 对不起
Keep away from the windows. Yes of course. Sorry.
别做我不愿做的事情
Don’t do anything I wouldn’t do.
你是理查德 布莱尼吗
Are you Richard lan Blaney
对 怎么了
Yes. What is this?
你被捕了 请合作一些 不然伤了你我们可不管
You’re under arrest. Come quietly and you won’t get hurt.
有这个必要吗 -对你这种畜生 我们不能掉以轻心
Is this necessary We take no chances with bastards like you.
这是你的提包吗 -对
Is this your bag Yes.
谢谢你 卢斯科先生
Thank you Mr. Rusk.
-你对我们的帮助很大 -别客气 警官
– You’ve been very helpful. – Anything to oblige Sarge.
我想恐怕是没有什么奖赏的了 下次祝你们好运一些
No reward I’m afraid. Better luck next time eh
你知道有句名言是”美德是最好的奖赏”
You know what they say. “Virtue is its own reward.”
如果你还要什么帮助的话 可以到我商店来找我
L… Well if you want any more help I’ll be in my shop.
好的 我们知道你在哪里
All right. We know where you are.
是理查德 布莱尼吗 -对
Richard lan Blaney Yes.
我的审问结束后 你将以故意谋杀
As the result of my inquiries you’ll be detained in connection…
布伦达 布莱尼和 巴巴拉米丽
with the willful murders of Brenda Margaret Blaney
而被刑事拘留
Barbara Jane Milligan and others.
你可以保持沉默
You’re not obliged to say anything unless you wish.
但你所说的一切 都将作为呈堂证供
Anything you do say will be taken down in writing and may be used in evidence.
牛津先生 我给你看一件东西
Mr. Oxford could you spare a second over here
是卢斯科 是卢斯科干的
Rusk. It’s Rusk!
抓住他 这是在哪里发现的
Hold him back. Where was this found
在我们逮捕他的亨利特街 有发现这是谁的吗
Over at Henrietta Street where we picked him up. Any identification
巴巴拉小姐 全球酒吧
“Miss Barbara Milligan Globe Public House.
科文特市场 伦敦
Covent Garden London W.C.2.”
你们都同意他们的 裁决吗 -对
Are you agreed upon your verdict We are.
你们认为这个犯人 理查德 布莱尼
Do you find the prisoner Richard lan Blaney
谋杀布伦达 布莱 尼的罪名
guilty or not guilty of the murder of Brenda…
成立吗
…lan Blaney
你被认定为有罪
you have been found guilty of a terrible crime.
你的罪行太残酷了 我就不多说了
On its ghastly and wicked nature I will not dwell.
我只能告诉你不要期望
I only tell you that you must entertain no expectation or hope…
能够逃脱法律的制裁
that you will escape the consequences of it.
本法庭的判决 是你将服监禁
The sentence of this court is that you serve a term of life imprisonment…
不少于25年
for not less than 25 years.
是卢斯科做的 相信 我说的 是卢斯科干的
Rusk did it! I told you all along! Rusk!
相信我 卢斯科 你在哪里
I keep telling you. Rusk where are you
如果有一天 你这个混♥蛋♥
One of these days you bastard!
卢斯科 你在哪里
Rusk where are you Rusk
如果有一天 我一定出来把你干掉 你这个混♥蛋♥
One of these days I’m gonna get out and kill you you bastard!
我现在什么都不怕了
I’ve got nothing to lose now!
我也会杀个人来试试
I might as well do what I’m being locked away for!
你给我记住 你给我记住
You remember that! You remember that!
是卢斯科干的
Rusk did it.
是卢斯科干的 相信我
Rusk did it. I’ve told you all along!
卢斯科 你在哪里
Rusk Rusk where are you
如果有一天 我一定 出来把你干掉 你这个混♥蛋♥
One of these days I’m gonna get out and kill you you bastard!
我现在什么都不怕了 我也会杀个人来试试
I’ve got nothing to lose now. I might as well do what I’m being put away for.
你给我记住 你给我记住
You remember that! You remember that!
你看出什么了吗 哈特利-对 先生
Do you see the sign Hartletts Yes sir.
就是那个穿褐色西装 站在那边的家伙
It’s the fair-haired chap in the brown suit standing underneath it.
你看见了吗 -对 我看见了
Did you see him Right. Yes I did.
我们再绕一圈 给我拍一张清楚的照片
We’ll go around once again and I want a good close mug shot.
对 警督先生 我认得他
Yes Inspector I remember him well.
他来过这里两三次
He came here on two or three occasions.
我想每个行业 都有自己的戒条
Every business has its own special cross to bear I suppose.
你们的戒条就是 不给这种人服务 -对
And yours is men like this That is so.
绝大多数这样的人 都很好打发 但是这个罗宾逊先生
Most of them are easy enough to get rid of but Mr. Robinson here…
可是特别的难缠
was particularly insistent.
即使是拒绝他也没用 -罗宾逊先生
He wouldn’t take no for an answer. Mr. Robinson
对 就是这家伙的名字
Yes that is the man’s name.
喏 在这里
Here we are.
威廉罗宾逊先生
Mr. William Robinson.
你看 警督先生 他想 我们帮他找一个女人
You see Inspector he wanted us to find women for him who enjoyed
供他享乐用的
well… certain peculiarities.
你是说他要找一个性受虐狂 喜欢被他虐待的女人
You mean who were sexual masochists Who enjoyed being hurt
那样的女人 -没错
That sort of thing Quite.
或者你自己看看吧
Perhaps you’d better see it for yourself.
很自然 我们告诉他
Naturally we told him we couldn’t oblige
我们帮不上忙但 像我刚说那样 他还常来
but as I say he kept coming back.
在你看来 是不是
Is it likely do you think
如果罗宾逊先生没有在 你们这里找到合适的对象
that if Mr. Robinson couldn’t get what he wanted from your agency
他会去其他婚介所 -对
he would go to others Oh yes very likely.
像这样的男人是百折不挠的
Men like this leave no stone unturned…
他们会想尽一切办法 找到满足他们邪欲的对象
in their search for their disgusting gratifications.
对不起 警督先生
EXcuse me Inspector.
你要见见罗宾逊先生吗
Do you have any special reason for seeing Mr. Robinson
巴林小姐 我们想见他 希望你不要把我们的 话告诉其他人
Yes Miss Barling we do. And I’d like you to keep my visit confidential.
当然
Of course.
快叫救护车 好像很严重啊
Get the doctor quick. Looks like an ambulancejob.
我都说过不是布莱尼了
I told you it wasn’t Blaney didn’t I
我告诉过你 你们走错方向了
I told you you were on the wrong track.
一个女人的直觉 比任何的测试都要准确
A woman’s intuition is worth more than all those laboratories.
我想你干吗不去 警♥察♥学校当教官呢
I can’t think why you don’t teach it in police colleges.
你认为是卢斯科了 对吗 你觉得他就是凶手
So you think it’s Rusk do you You think he’s our man
当然啦 很明显
Well of course. Anyone can see that.
他认识布莱尼
He knew both Mrs. Blaney…
还认识那个叫 巴巴拉的服务员-对
and that Barbara what’s-her-name didn’t he Yes.
那就是啦
Well there you are.
你说过那个卢斯科 是个色情狂
You told me the man’s a sexual pervert.
所以他留着被害人的衣服 然后把它们放在布莱尼的包里
That’s why he kept the clothes and put them in poor Mr. Blaney’s case.
我们没有什么证据
We have no proof of that.
很明显啊
It stands to reason.
你是说直觉吗
Don’t you mean intuition
你的直觉告诉你 我今晚想吃什么了吗
What does your intuition tell you I want for dinner tonight
牛排和烤土豆
Steak and a baked potato.
但你上的这道菜是
But you’re getting…
什锦神仙手
pied de porc a la mode de Caens.
这看起来就是个猪腿 -没错
It looks like a pig’s foot! That’s what it is.
我加上了法国人 用来煮猪内脏的配料
I put it in the same sauce the French use for tripe.
看起来很不错
That’s comforting.
你什么时候去抓
Well when are you going to arrest…
卢斯科先生呢
this Mr. Robinson or Rusk or whatever he’s called

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Previous article 惊声尖笑3
Next article 怒海孤舟
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。