to go get him.
接他们
What were you doing?
你在澳大利亚干什么?
Shh.
嘘!
quit giving us the steal signal.
讨厌你老是用手指 点来点去
It’s bad.
糟透了
Move.
行动
You’ve got to move, colonel.
你得行动 少校
Your troops are across enemy lines.
你的部队正在穿越敌线
Patience
忍♥耐
a quality which you lack
你最缺乏的一种品质
is the hallmark of a leader.GL-12
是作为一个领导者的必要品质 GL 12
Hallmark?
必要品质?
Tell me more about being a leader, Locke.
多给我讲些领导的事,Locke.
And while you’re at it
讲的同时
tell me about this colonel thing
顺便跟我说说”少校”的事
I perused your file in Human Resources.
在人事资源部 我仔细看过你的简历
You’ve never been in any of the armed forces.
你从没参加过什么军队
I’m just playing a game, Randy.
我在玩游戏 Randy
It’s my lunch hour.I can play a game.
这是我的午休时间 我可以玩游戏
Yeah.
是的
Tell me, what’s a walkabout?
告诉我 什么是”徒步旅行”?
“Experience the dream journeys of the fabled Australian outback.”
经历所谓澳大利亚内地的梦幻之旅
You have no right taking that off my desk.
你没有权力在我桌子上拿东西
So you wander around hunting and gathering food, right?
还有你们四处打猎 寻找食物 对吧?
On foot?
徒步?
Not that you would understand
你是不会明白的
but a walkabout is a journey of spiritual renewal
徒步旅行是一种精神再生的旅行
where one derives strength
人可以从大地得到力量
from the earth and becomes inseparable from it.
从而和大地变得不可分离
I have vacation days.
我有假期
I’m going, Randy.I already made a reservation.
我要去 Randy 我已经预定好了
Wow, John,you’re really doing it?
John 你真的要做?
You tell Helen yet?
你告诉Helen了吗?
What’s this, Locke?
是谁 Locke?
You’ve got a woman in your life.
你生命中不是有个女人了吗?
None of your business.
这不关你的事
What is it with you, Locke?Why do you torture yourself?
你怎么回事 Locke? 你干吗折磨你自己?
I mean, imagining you’re some hunter?And walkabouts?
我意思是 把自己想象成一个猎手? 一个徒步旅行者?
Wake up.You can’t do any of that.
醒醒吧 你什么都干不了的
What? Norman what?
什么? Norman什么?
Double amputee, no legs.
截肢者 没有腿
He climbed to the top of Mount Everest.
他爬上了史上最高山
Why? It was his destiny.
为什么? 命运决定的
That’s what you think you got, old man?
那就是你所谓的收获 老头?
Destiny?
命运?
Just…
只是…
don’t tell me what I can’t do…
不要再跟我说 我做不了什么…
John. He’s hurt.
John! 他受伤了
John? Can you hear me?
John 你听到我说话了吗?
John, you okay?
John 你没事吧?
I’m fine.
我没事 我没事
I’m fine, Helen. I just got the wind knocked out of me is all.
我很好 Helen 风把我吹倒了 就这样
What?
什么?
You called me Helen.
你刚才叫我Helen
Did I?
是吗?
Which way’d that boar go?
那野猪往哪个方向去了?
Michael’s hurt.
Michael受伤了
We have to get him back to camp.
我们得把他带回营地去
Yeah, you take him back to camp.I’m gonna get that boar.
好的 你把他带回营地 我去追野猪
What are you talking about?
你说什么呀?
I’m fine. I can do this.
我没事 我能做到
John, you can’t.
John 你不能去
Don’t tell me what I can’t do.
不要再跟我说 我做不了什么
Get it?
抓到了?
Dude
伙计…
quit asking me that.
不要再这么问了
Sorry.
抱歉
It’s just you said you knew how to fish.
是你说 你知道怎么抓鱼的!!
Yeah, off the Santa Monica Pier with my old man
是的 我曾和老爸去Santa Monica码头
and a fishing pole and bait.
带上一根鱼竿 一些饵
Never had to try to poke one with a sharp stick.
不要指望用尖棒戳到鱼
Well… really appreciate you helping me out. Thanks.
真的很感激你帮我 谢谢
Hey…anything that keeps me away from that fuselage.
只要让我远离那机身就行
And that freakin’ redneck jerk!
抓住那个该死的红脖子蠢蛋
Damn it! Crap! Crap! Son of a…
妈的! 我真是垃圾! 垃圾! 臭婊…
You want me to have a go?
你让我试试?
Knock yourself out.
小心点
All right.
好吧
Okay, here comes one.
好的 这儿有一条
Put your weight into it.
集中力量
Easy. Wait for it.
放松 等候
Wait.

Now!
快!
Dude, you got to try to pin it.
伙计 你得扎中
Did you see how close I was?
你看 我差点就抓到了?
You said not to corner it.
你说的 别为难它
Excuse me.
打扰一下
Your name’s Sayid, right? Yes.
你叫Sayid 对吧? 是的
I found this.It’s got your name on it.
我刚找到这个 上面有你的名字
I thought I’d lost this.
我还以为没了
Thank you. Sure.
谢谢 不客气
His fingers swell.
他的手指会肿胀
Sorry?
什么?
Bernard. My husband.
Bernard 我的丈夫
His hands swell up whenever we fly.
我们一上飞机 他的手指就肿胀
The altitude.
海拔的缘故
He started having me hold on to his wedding ring whenever we took a plane trip.
所以一旦我们乘飞机旅行他就叫我拿着他的结婚戒指
I always wore it around my neck for safekeeping
我总是把它带在脖子上 怕弄丢了
just until we landed.
直到飞机着陆
You know, doctor, you don’t have to keep your promise.
我要你知道 医生 你不必兑现承诺的!
Promise?
承诺?
The one you made me on the plane
在飞机上你给我的承诺…..
to keep me company until my husband got back from the restroom?
说给我作个伴 直到我丈夫从洗手间出来?
I’m letting you off the hook.
我允许你从这个困扰中走出去
Well, you’re not gonna get rid of me that easily.
你不能这么轻易的甩掉我
Rose, you shouldn’t be out here alone.
Rose 你不应该一个人呆在这儿
You’re suffering from post-traumatic shock.
你刚遭受过猛烈的冲击
Aren’t we all?
我们不是都遭受了吗?
Yeah, I guess we are.
是的 我们都遭受了
You have a nice way about you.
你人很好
A good soul.
有颗好的心灵
Patient, caring.
有耐心 关爱他人
I suppose that’s why you became a doctor.
我想这就是你为什么成为了医生
Thanks, but…
谢谢 但是…
I was just kinda born into it.
事实是 这和祖传有关
Family business.
家族事业
I have never felt so alive.
我从没感受过 我这么有活力
Getting to finally tell Randy off was…
终于告诉了Randy我要离开 真的是…
…life-changing.
… 生命的变迁
I mean it.
我说真的
Now I’m free to do all those things I ever wanted to do,
现在我可以自♥由♥自在的做我想做的事
things that I know I was destined to do,
做我命中注定要做的事
like we talked about, Helen.
就像我们讨论过的那样 Helen
It’s wonderful, John. I’m happy for you. Really.
太棒了 John 我真替你高兴
I haven’t even told you the best part.
我还没告诉你最精彩的部分
Do you remember the…
你还记得那个…
…authentic aboriginal walkabout?
真实的原始徒步旅行吗?
Sure. That’s all you’ve talked about for weeks.
当然 你说了好几周了
Yeah, well, I’m gonna do it.
是的 我打算去尝试
I’m flying to Australia at the end of the week.
这周末 我要飞往澳大利亚

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!