他也剥了他们的头皮
He scalped them real good, too.
我们正在建设一个全新的世界
We’re building a whole new world
在埃拉斯郡
down here in Erath County.
但这些报纸上没有
But ain’t none of it writ here.
这个消息没有传播出去
That news didn’t travel.
我们来处理吧
Let’s take care of that.
不如我们来读一下吧?
Why don’t we have us a little read?
你说……怎么样?
What do you say…
…新闻人?
…news man?
走吧 前进吧
Go on, move.
洗掉那些血
Wash out that blood.
不要光盯着看 继续工作
Don’t be staring. Keep working.
等他办完事后 带他来镇上
When he gets done here, bring him into town.
所有的水牛都在死去
我们必须做出选择
要么站起来 要么永远倒下
法利先生做什么生意?
What business is Mr. Farley in?
法利先生……
Mr. Far…
生意不管你的事
Business to never mind your business.
你叫什么名字?
What’s your name?
约翰·卡利
John Calley.
法利先生是你的家人吗 约翰?
Is Mr. Farley family to you, John?
不 法利先生 他不是我的亲戚 不不
Nah, Mr. Farley, he ain’t any kin of mine. No, no.
汤米死了 我没有亲人了
I ain’t got no kin now Tommy’s gone.
但我为法利先生工作
But I work for Mr. Farley all same.
汤米…..发生了什么事?
What happened to… to Tommy?
法利先生开枪打死了他
Mr. Farley gone shot him.
因为太大声和太多问题
For hollering and questioning.
他脑子里有很多想法
Got thoughts of things in his head.
他不能把事情留在心里
He couldn’t keep ’em in there.
大嘴巴
Loud, loud mouth.
让他读一下
Have him read that.
嗨 队长
Hey, Captain.
法利先生让你读读这个
Mr. Farley says to read this.
斯托克城这火必须燃烧起来
Stoke it up. This fire’s got to burn.
硬币?硬币?
Dime-ah? Dime-ah?
-硬币?-给你
– Dime-ah? – There you go.
硬币?
Dime-ah?
硬币?
Dime-ah?
硬币?
Dime-ah?
你 先生
You, sir.
晚上好 女士们 先生们 我的名字……
Good evening, ladies and gentlemen. My name…
我是杰佛逊·凯尔·基德队长
My name is Captain Jefferson Kyle Kidd.
法利先生让我今晚来这里
And Mr. Farley has asked me to come here tonight
给大家读新闻
to read to y’all the news.
他很友善地向我提供了
He’s been kind enough to supply me
一份他自己的《埃拉斯日记》的副本
with a copy of his own Erath Journal.
看来法利先生在这地区
Sure looks like Mr. Farley is a very busy man
很繁忙啊
in these parts.
他是编辑 出版人 商人 立法者
He’s an editor and a publisher, a businessman, a lawgiver.
还有你们这些为他工作的人
And all of you fine folk working for him, at that.
绝对的
Absolutely.
但在我看来
But the way I see it,
这些都不是新闻
none of that is news.
所以我看看能不能通过
So let me see if I can’t tempt you
别的东西来吸引你的注意
with something else.
哈珀插图
The Harper illustrated.
它有一则报道来自宾夕法尼亚州
It has a story reporting from the lonely little town
一个名叫龙骨溪的偏僻小镇
of Keel Run, Pennsylvania.
我有不好的预感
I got a bad feeling about this.
给他一分钟
Just give him a minute.
龙骨溪名气不大
Now, Keel Run ain’t known for much.
我想你们都没听说过
And I’m counting none of y’all have heard of it
因为 嗯 它在北方
since, well, it is in the North.
你们不想知道?
Why should you?
龙骨溪只是我们国家上千个小镇中的一个
Keel Run is just one of a thousand
这些小镇由许多人的努力工作而诞生
little towns across our nation birthed by the work of many
却被少数人享受财富
but enjoyed by the few.
龙骨溪不是杜兰德
Now, Keel Run is no Durand.
它不卖♥♥水牛 而是卖♥♥煤
It does not trade in buffalo but in coal.
那里的人和你一样 每天早上
And just like you, every morning,
早早地从床上爬起来
its men rise early from their beds
下到一个又大又黑的煤矿井里
only to descend into the great, black coal mine.
“2月11日上午
“On the morning of February 11,
有37名员工进行了中午的第一次换班
“37 men of the Run attended their first shift at noon.
“但接下来的一个小时之前
“But before the next hour
龙骨溪的命运之轮因为
“was up, Keel Run’s wheel of fortune had turned,
矿井和煤炭的着火
“for the mine, the coal mine itself,
发生了逆转”
had caught fire.”
刚开始十几个人瞬间就死了
The first dozen died in an instant.
没过多久又死了七个
Another seven not long after.
但我来这里不是要告诉你
But I’m not here to tell you the story
那些不幸的灵魂的故事
of those unfortunate souls
也不是那些矿主对自己矿井
or of the mine owner
的安全如此松懈的故事
who’d been so lax about their safety,
他坐在豪华的家中
sitting up there in his fancy home,
算计着从劳动者们剥削来的钱
counting the money produced by their labor.
不不不 我是来告诉你们的
No, no, no, I’m here to tell you
关于那11个活着的人
about the 11 men who lived.
是啊!
Yeah!
他们在那场火灾中幸存了下来
Who survived that fire.
那11个
The 11 men who fought back
与命运抗争的人
against their deadly fate.
-是的! -是的!是的!
– Yeah! – Yes! Yes!
我想我告诉过你读“埃拉斯日记”队长
Thought I told you to read from the Erath, Captain.
法利先生 我想知道
Well, see, Mr. Farley, I was wondering
如果大家喜欢听来自埃拉斯以外
if folks might prefer some storytelling
-的地方故事的话 -让我们听听!
– from places outside of Erath. – Let’s hear it!
只是今晚 法利先生
Just for tonight, Mr. Farley.
我认为你还是应该
I think you ought to read
读一下“埃拉斯” 队长
from the Erath all the same, Captain.
是这些人想听的东西
Sort of thing these people expect to hear.
我们听听他有什么要说的
Let’s hear what he has to say.
我们投票决定怎么样?
How about we vote on it?
我们这样做如何?
How about we don’t?
现在 我可以读
Now, I can read
来自法利先生的《埃拉斯日记》
from Mr. Farley’s Erath Journal…
…或者我可以继续讲龙骨溪之人的故事
…or I can keep on with the story of the men of Keel Run.
-我投票给龙骨溪人! -龙骨溪?
– I vote men of the Run! – Keel Run?
-好的 很好 -让我们听听 队长
– All right. Very good. – Let’s hear it, Captain.
那一天 那11个人面对的是一个致命敌……
That day, those 11 men were facing a mortal enemy…
去 让那该死的给我闭嘴 快点
Go now. Shut this fucking thing down. Now.
-去 -….想要摧毁一切
– Go. Go! – …intent on destroying everything
他们所关心的 他们所建造的一切…
they ever cared about, everything they’d built…
-演出结束了 大伙们! -…他们文明进步的
– Show’s over, folks! – …every pillar of progress
-每一根支柱 -演出结束了!现在 回家吧
– of their own civilization. – Show’s over! Now, go on home.
我告诉你们 那些人拒绝失败
And I tell you, those men refused defeat.
在黑暗中 他们保持冷静
In the dark, they kept their heads
-他们一起工作! -滚出去!
– and they worked together! – Get out of here!
-那些人反抗了… -现在 回家去!
– Those men fought back… – Go home now!
-走开!走吧 滚开! -…尽管困难重重
– Move! Go on, get out! – …against the odds,
为了更好的生活
for better lives,
-为自♥由♥! -你觉得很好笑吗 小子?
– for freedom! – You think that’s funny, boy?
-我抓住他了! -哇!
– I got him! – Whoa!
-约翰娜! -队长!
– Johanna! – Captain!
走开!
Move!
你们全部 离开这里!
Y’all, clear out! Clear out!
你应该读的 队长
You should’ve just read, Captain.
我只是给大家一个选择的机会 法利先生
I was just giving the people a choice, Mr. Farley.
好吧 你现在可以阅读了
Well, you can read now.
你根本不知道我们在这里面对的是什么
You got no idea what we deal with down here.
墨西哥人 黑人 印第安人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!