Sir.
《布朗宁·版本》
安东尼·阿斯奎斯导演
今天早上的礼拜你迟到了
You were late for chapel this morning.
所以我已经记下你的缺席了
I have therefore submitted your name as an absentee.
先生 我并不能算迟到 我只迟了几秒钟啊先生
I wasn’t really late, sir. Only a few seconds, sir.
当时我在图书馆 在那听不到铃响
I was in the library, and you can’t hear the bell.
你必须把你迟到的理由
You will no doubt recount those excuses
对你的舍监再讲一遍 威尔森同学
to your housemaster, Wilson.
我没兴趣知道
I fear I am not interested in them.
故作严厉 令人讨厌的克罗克-哈里斯
The austere, deliberately off-putting Crocker-Harris,
也明白自己是个失败者
a man who knows that he is a failure,
但他一直以这种形象示人
has projected this image
且因此赢得一个外号♥
which has earned him the soubriquet of
十年级的海因里希
“the Himmler of the lower fifth”.
(海因里希·希姆莱Heinrich Himmler 纳粹分子)
先生 我觉得你会对这个感兴趣的
Sir, I thought this might interest you.
这是什么
What is it?
这是《阿伽门农》的韵律体的译本
A verse translation of the Agamemnon –
布朗宁·版本
the Browning version.
这一幕就是塔普洛给他
And then there’s this marvellous moment
布朗宁·版本《阿伽门农》的
when Taplow gives him
精彩时刻
the Browning version of the Agamemnon.
哦 我觉得你在适应了他所使用的韵律之后
Oh I think you will enjoy it more
你会更喜欢这个作品的
when you get used to the metre he employs.
不 这本书是给你的 先生
Oh, but it’s for you, sir.
给我的
For me?
没错
Yes, sir.
我已经在书页注明了
I’ve written in it.
克罗克-哈里斯流下了激动的泪水 学生的行为触动了他的心弦
Crocker-Harris is moved to tears. It really strikes a chord…
人性化的一面 人性化
The humanisation of someone. Humanisation,
僵硬的上唇 僵硬了有
and also the stiff upper lip, which has been stiff and upper
挺长的时间 直到后来
for so long, being allowed a moment of…
开始颤抖
To tremble.
对 颤抖
trembling, yes.
拉提根拮据的家境
Rattigan’s straitened family circumstances
让他对学校没有归属感
gave him the sense of not really belonging at the school.
在拉提根的时代公学是一个冷漠无情的地方
Public schools in Rattigan’s day could be brutal places,
穷♥人♥在此很难融入集体
where you could be easily made to feel the outsider.
但他并没有被欺负或是排挤
But he avoided being the target for bullying or exclusion,
主要是因为他在板球领域的天分
largely due to his brilliance on the cricket field.
他是个出色的击球手 曾在伦敦大板球场
He was an excellent batsman, and opened against Eton
与伊顿公学的代表进行公开对抗
in the annual games at Lord’s.
让拉提根觉得自己不被众人接受的
But it wasn’t just Rattigan’s social standing
不仅是他的社会地位 还有他的性取向
which made him feel an outsider, but also his sexuality.
也许正是在这性格形成期
It was probably in these formative years
拉提根意识到自己是同性恋
that Rattigan would have realised he was homosexual.
在那个时候 同性恋是被法律禁止的
At the time, homosexuality was illegal,
是被视为完全违背自然的
and viewed as completely unnatural.
他肯定肩负着巨大的压力去
He would have felt under great pressure to conform
让自己的性取向与社会的取向一致
to gender expectations and social expectations.
他肯定时刻都能感受到这种痛苦的相伴
He must have felt this wrench within him.
这就是为什么他的剧作中总是 像诺埃尔·科沃德的作品一样
That’s why his plays are, you know, like Coward’s,
诺埃尔·考沃德Sir Noel Coward
(1♥8♥9♥9年12月16日-1973年3月26日)
英国演员、剧作家、流行音乐作曲家
充满因自己的性向而备受煎熬的人物
full of figures who are tortured by their sexuality.
1930年 拉提根获得了去牛津大学
In 1930, Rattigan won a scholarship
三一学院 攻读历史的奖学金
to Trinity College, Oxford, to read history.
我不想去攻读某一个学位
I didn’t want particularly to take a degree.
我不会去做别的工作的 我已经下定决心了
I wasn’t going to do any work. I was determined about that.
我要写剧本 或者写些什么东西
I was going to write plays, or…write something.
我不怎么学习 我把大部分时间用来
I did very little work, and I spent most of the time
去看牛津大学内的
either going to plays at Oxford
或是去看伦敦城里的戏
or coming up to see plays in London,
偶尔也参演 当然演技很烂
or, occasionally, performing – excruciatingly badly,
也写过一两次剧本 都是不入流的小短剧
and once or twice writing, but usually obscene sketches.
拉提根曾创作过一部
Whilst there, Rattigan worked on a play
名叫《第一集》的作品
called First Episode,
这部作品重点讲述了
which focussed on the experiences
一群大学朋友的经历
of a group of university friends.
拉提根将他继承的微薄的财产
With a small inheritance, Rattigan put up money
全数投入了《第一集》在伦敦
towards the opening of First Episode
裘园一个实验性的剧院的首演
in an experimental theatre in Kew.
这部戏最后甚至在伦敦西区上演
It then moved into the West End.
拉提根觉得自己已经顺利成为剧作家了
Rattigan felt he had made it as a playwright,
所以他决定从牛津退学
and decided to quit Oxford.
但几个月后戏剧停演
But after a couple of months the play closed,
拉提根本人也破产了
and Rattigan found himself broke.
他只能丢脸地搬回去父母处
Humiliated, he had to move back in with his parents.
接下来的几年
For the next couple of years
他仍竭力去证明自己
he continued to try and prove himself
是个合格的剧作家 但收效甚微
as a playwright, but had constant rejections.
直到1936年 时来运转
Then, in October 1936, his luck changed.
标准剧院的一部主打戏
A major show at the Criterion Theatre
出人意表的失败了
had unexpected flopped.
剧院的管理人员急需一部小制♥作♥
The management needed a cheap production
来填补下一部戏剧开演前六周的空窗
for a six-week gap until the next play was ready.
拉提根曾被退稿的喜剧 《法文课》
Rattigan’s rejected comedy, French Without Tears,
得到了这个机会
was offered the slot.
《法文课》讲述了五个学生的故事
French Without Tears tells the story of five students
他们在法国的一家寄宿制语言学校读书
at a residential language school in France,
美貌年轻 魅力四射的黛安娜
when a beautiful, man-hunting young woman, Diana,
来到他们之中
is introduced into their midst.
这部剧后来被改编成了好莱坞电影
It was later turned into a Hollywood film,
由雷·米兰德和艾伦·德鲁主演
starring Ray Milland and Ellen Drew.
艾伦 我真的爱你啊
I do love you, Alan.
在影片中 拉提根以一种喜剧效果来探讨
In it, Rattigan explores unreciprocated love,
没有回报的爱恋
but to comic effect.
双城影业出品《法文课》
安东尼·阿斯奎斯导演
什么 再说一遍 再说一遍
Say that again, blast you. Say that again!
我真的爱你
I do love you!
不 不
No! No!
克里斯 比尔
Chris! Bill!
比尔 我明天就动身去伦敦
Bill! I’m starting for London tomorrow.
在我平安登上火车之前
Never leave me alone with that girl
别让我和那个女孩独处 你们能答应我吗
till I’m safely on the train. Promise?
我答应 我保证
I promise. I promise.
首演前夜 拉提根紧张得要死
Before the opening night, Rattigan was a bundle of nerves.
为这部剧挑选合适的演员
Finding the right actors for this production
经历了一番曲折
hadn’t been easy.
几场演员的遴选会简直糟糕透顶
Some of the tryouts had been a disaster.
甚至连带妆彩排都
The dress rehearsal itself
差劲到极致
was also pretty spectacularly awful.
所以他在伦敦的街道上来回踱步 去理了发
So he paced the streets of London and went for a haircut,
这后来成了他戏剧首演前的一个惯例
a thing that was to become a ritual for him on first nights.
他和他的家人去了一家餐馆
He went with his family to a restaurant.
他们饱餐一顿 并饮用了香槟
They had a meal and a bottle of champagne,
在这阴郁的气氛下
and in the glum atmosphere that followed,
他的母亲 维拉 做了另一件日后成为惯例的事
his mother, Vera, began another first-night ritual.
她把香槟酒的瓶塞拔♥出♥来♥放进了她的手提包中
She took the cork from the bottle and put it in her handbag
以祈求好运
as good luck.
因为这是一个毫无经验的阵容
And with an inexperienced cast,
拉提根已经做好了竭力去寻求帮助的打算
Rattigan was going to need all the help he could get.
演员们都不出名
They were all unknowns.
我们不得不在顷刻间演完滚蛋 当然我是指一个周末
We had to cast it in a second – I mean over a weekend.
没有任何迹象表明进展顺利
Every sign pointed to disaster.
当他们全家达到剧院时
When they turned up the theatre,
他们面对的是一群不耐烦的观众
the family found an ill-tempered audience.
那可是六月的晚上
It was a wet June night.
他们中大部分人刚从繁华的伦敦西区脱身
Most of them had struggled through a very busy West End.
再说还有别的首演在档
There were other openings
比如一部玛琳·黛德丽主演的电影
a Marlene Dietrich film, for example.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!