麦克白(1971)

The Tragedy of Macbeth

0
121

美即丑 丑即美
Fair is foul and foul is fair.
盘卷毛发粘灰尘
Hover through the fog and filthy air.
我们三个何时再见 鸣雷 闪电还是雨天
When shall we three meet again? In thunder, lightning or in rain?
喧嚣结束之时 战争已分出胜负
When the hurlyburly’s done. When the battle’s lost and won.
-此时夕阳西下 -在何方
-That would be ere the set of sun. -Where?
荒野之地
Upon the heath.
在那 可见麦克白
There to meet with Macbeth.
麦克白
-麦克白是何许人 -友人
-What bloody man is that? -Hail, friend!
告知国王 你所知限于此
Say to the king thy knowledge of the broil as thou left it.
凶残的麦克唐华德叛兵在西部各岛起义
The merciless Macdonwald led his rebellion from the Western Isles.
他的气数未尽
And fortune on his damned quarrel smiled.
-但是 勇敢的麦克白…-真正的勇士
-But, brave Macbeth—He deserves that name.
他会闯出一条路 直到面对奴隶
–carved out a passage till he faced the slave.
挥舞手中长剑
And ne’er shook hands nor bade farewell…
插入他的胸膛 剑尖提起 直至下颚穿出
…till he unseamed him from the nave to the chops.
勇敢的堂弟
Valiant cousin!
这时候 挪威王率领援军赶到
Upon this chance did the Norwegian king…
乘机向我们展开猛烈的攻击
…with new supplies of men, begin a fresh assault.
那麦克白和班柯是否气馁了
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
要是麻雀能使怒鹰退却 兔子能把雄狮吓走的话
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.
你的叙述和你的伤口一样 都表现出一个战士的精神
So well thy words become thee as thy wounds. They smack of honour.
来 把他送到军医那儿去
Go get him surgeons.
-上帝保佑吾王 -有何消息
-God save the king. -What news, worthy thane?
挪威 大军进发
Norway, in terrible numbers…
并有叛贼相辅 考特王…
…assisted by this traitor, the Thane of Cawdor…
频频进攻 直到麦克白
…began a dismal conflict till Bellona’s bridegroom, Macbeth…
与挪威王军交锋
…confronts the king arm against arm, curbing his lavish spirit.
他以坚定的信念 为我们赢得了胜利
And to conclude, the victory fell on us.
大幸啊 考特爵士再也不能骗取我的信任了
Great happiness! No more that thane shall deceive our bosom interest.
去宣布把他立即处死
Go pronounce his present death.
他的原来的爵位移赠麦克白
And with his former title, greet Macbeth.
我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子
So foul and fair a day I have not seen.
这是什么
What are these?
形容这样枯瘦 服装这样怪诞
So withered and wild in their attire…
不像人样
…that look not like inhabitants of the Earth.
说 你是何人
Speak, if you can. What are you?
万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.
万福 麦克白 祝福你 考特爵士
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
万福 麦克白 未来的君王
All hail, Macbeth, that shall be king hereafter.
你们到底是幻象呢 还是果真像你们所显现的那样生物
Are ye fantastical, or that indeed which outwardly you show?
你们向我的高贵的同伴致敬
My partner you greet with grace and great prediction…
并且预言他未来的尊荣和远大的希望
…that he seems rapt withal.
是你们却没有对我说一句话
To me you speak not.
要是你们能够洞察时间所播的种子
if you can look into the seeds of time…
知道哪一颗会长成 哪一颗不会长成 告诉我
…and say which grain will grow and which will not, speak to me…
我既不乞讨你们的恩惠 也不惧怕你们的憎恨
…who neither beg nor fear your favours nor your hate.
祝福 比麦克白低微 可是你的地位在他之上
Hail! Lesser than Macbeth, and greater.
不像麦克白那样幸运 可是比他更有福
Not so happy, yet much happier.
你虽然不是君王 你的子孙将要君临一国
Thou shalt beget kings, though thou be none.
万福 麦克白和班柯
So all hail, Macbeth and Banquo.
班柯和麦克白 万福
Banquo and Macbeth, all hail.
且慢 你们这些闪烁其辞的预言者 明白一点告诉我
Stay, you imperfect speakers! Tell me more.
西纳尔死了以后 我知道 我已经晋封为葛莱密斯爵士
By Sinel’s death, I know I am Thane of Glamis.
可是怎么会做起考特爵士来呢
But how of Cawdor?
你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的
Say from whence you owe this intelligence.
为什么你们要在这荒凉的旷野
Or why upon this heath you stop our way
用这种预言式的称呼使我们止步
with such prophetic greeting7.
她们消失到什么地方去了
Whither are they vanished?
失在空气之中
into the air.
像是有形体的东西 却像呼吸一样融化在风里了
And what seemed corporal melted, as breath into the wind.
我们正在谈论的这些怪物 果然曾经在这儿出现吗
Were such things here as we do speak about?
还是因为我们误食了令人疯狂的草根
Or have we eaten of the insane root
已经丧失了我们的理智
that takes reason prisoner?
您的子孙将要成为君王
Your children shall be kings.
您自己将要成为君王 且还要做
You shall be king. And Thane of Cawdor.
考特爵士她们不是这样说的吗
Went it not so?
同样的口气语调
To the selfsame tune and words.
考特爵士
The Thane of Cawdor lives,
成为君王
And to be hing…
其前景不可限♥量♥
…stands not within the prospect of belief,
何止爵士
No more than to be Cawdor,
麦克白 王上已经很高兴地接到了 你的胜利的消息
The king hath happily received the news of thy success.
报信的人像密雹一样接踵而至异口同声地
Thick as hail came post with post,
在他的面前称颂你的保卫祖国的大功
and everyone did bear thy praises.
我们奉王上的命令前来 向你传达他的慰劳的诚意
We are sent to give thee from our royal master thanks, not pay thee.
我们的使命只是迎接你回去 面谒王上
And for an earnest of a greater honour,
不是来酬答你的功绩
he bade me call thee…
…考特王
…Thane of Cawdor.
什么
What?
恶魔也会说实话
Can the devil speak true?
特爵士现在还活着
He lives.
为什么 你们要替我穿上借来的衣服
Why do you dress me in borrowed robes?
原来的考特爵士现在还活着 可是因为他自取其咎
Who was the thane lives yet, but that life he deserves to lose.
叛国通敌 铁证如山
Treasons capital, confessed and proved, have overthrown him.
葛莱密斯 考特爵士
Glamis, and Thane of Cawdor,
最大的尊荣还在后面
The greatest is behind,
谢谢你们的跋涉
Thanks for your pains.
您不希望您的子孙将来做君王吗
Do you not hope your children shall be kings7.
方才她们称呼我做考特爵士
Those that gave Cawdor to me,
不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗
promised no less to them.
如果完全相信他们的话
That, trusted home, might yet enkindle you unto the crown…
做了爵士之后 甚至想做国王
…besides the Thane of Cawdor.
魔鬼为了要陷害我们起见 往往故意向我们说真话
Often, to win us to our harm, instruments of darkness tell truths.
在小事情上取得我们的信任
Win us with honest trifles,
然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套
to betray us in deepest consequence.
这种神奇的启示不会是凶兆
This supernatural soliciting cannot be ill…
可是也不像是吉兆
…cannot be good,
假如它是凶兆为什么用一开头
if ill, why hath if given me earnest of success,
就应验的预言保证我未来的成功呢
commencing in a truth?
我现在不是已经做了考特爵士了吗
I am Thane of Cawdor.
假如它是吉兆
if good,
为什么那句话会在 我脑中引起可怖的印象
why do l yield to that suggestion…
使我毛发悚然 使我的心全然失去常态
…whose horrid image doth unfix my hair and mahe my seated heart…
卜卜地跳个不住呢
…hnoch at my ribs against the use of nature7,
想像中的恐怖远过于实际上的恐怖
Present fears are less than horrible imaginings,
我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念
My thought, whose murder yet is but fantastical…
就已经使我全身震撼
…shades so my single state of man…
心灵在胡思乱想中丧失了作用
… that function is smothered in surmise…
把虚无的幻影认为真实了
…and nothing is but what is not,
先生们 感谢你们
I thank you, gentlemen.
我们的同伴想得多么出神
Look how our partner’s rapt.
要是命运将会使我成为君王
If chance will have me hing,
那么也许命运会替我加上王冠
chance may crown me without my stir,
尊贵的麦克白 我们在等候着您的意旨
Worthy Macbeth. We stay upon your leisure.
原谅我我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了
Give me your favour, my dull brain was wrought
一些已经忘记了的事情
with things forgotten.
见国王去
Let us to the king.
国王万岁
Long live the king.
他的一生行事 从来不曾 像他临终的时候那样得体
Nothing in his life became him like the leaving it.
抛弃了他的最宝贵的生命
He threw away the dearest thing he owed
就像它是不足介意不值一钱的东西一样
as if it were a careless trifle.
世上还没有一种方法 可以从一个人的脸上探察他的居心
There’s no art to find a mind’s construction in the face.
他是我所曾经绝对信任的一个人
On him I built an absolute trust.
他将来要继承我的王位
“Hail, king that shalt be.
仅仅是他一个人受到这样的光荣
This have I thought good to deliver thee…
广大的恩宠将要像繁星一样
…my dearest partner of greatness…
照耀在每一个有功者的身上
…that thou might not be ignorant of what greatness is promised thee.
现在我就此告辞了
Lay it to thy heart, and farewell.”
你本是葛莱密斯爵士 现在又做了考特爵士
Glamis thou art, and Cawdor…
将来还会达到那预言所告诉你的那样高位

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!