我需要帮忙
I need a favor.
我在这里最后一天了 我才不陪你去大街购物
I’m not spending my last day here watching you shop on Main Street.
我需要你的帮助
I need your help.
杰米
Jamie.
我有麻烦了
I’m in trouble.
-孩子的父亲是谁 -不关你的事
– Who’s the father? – That’s none of your business.
这必须关我的事啊
It is absolutely my business–
不 这是我的事
No, it’s my business!
有什么区别呢
What difference does it make?
我先去打听一下
Let me go figure this out.
你是艾伦吗
Are you Ellen?
是的
I am.
我们之前通过电♥话♥
We spoke on the phone.
你是白人啊
You’re white.
比林斯有计划生育部门
There’s a Planned Parenthood in Billings.
-带她去那儿吧 -不行
– Take her there. – I can’t.
到时候大家就都知道了
Everyone will know.
那是匿名的 没人会知道的
It’s anonymous. Nobody will know.
所有人都会知道
Everyone will know.
听着
Listen.
你们最好还是别在这里做
You don’t want to do this here.
这家诊所对堕胎患者的要求
A requirement of patients receiving an abortion
是绝育手术
at this clinic is sterilization.
明白
Understood.
没事吧
Is it okay?
嗯 没事
Yeah. It’s okay.
黄石
第三季 第五集
你去哪儿了
Where’ve you been?
进城了
Went to town.
你验孕了吗
Did you get the test?
嗯 阴性
Yeah. It was negative.
那你为什么这么难过
Why do you look so sad?
我们到此为止吧
We shouldn’t do this anymore.
你没事吧
You okay?
不好的梦
Bad dream.
不好的回忆
Bad memory.
那是很难受
Those are worse.
是啊
Yeah.
聊聊吗
You wanna talk?
不了
No.
这次就算了
Not this one.
说说呗
Tell me anyway.
我一生中做了两个基于恐惧的决定
I’ve made two decisions in my life based on fear.
这两个决定让我付出了一切
And they cost me everything.
不至于
Not everything.
重复我说的话
Repeat after me:
我郑重发誓我会支持
I do solemnly swear that I will support,
保护和维护美国
protect, and uphold the Constitution of the United States
以及蒙大拿州宪法
and the Constitution of the State of Montana.
我郑重宣誓我会支持 保护
I do solemnly swear that I will support, protect,
和维护美国
and uphold the Constitution of the United States
以及蒙大拿州宪法
and the Constitution of the State of Montana.
我将忠诚地履行我的职责
And that I will discharge the duties of my office with fidelity,
上帝保佑我
so help me God.
我将忠诚地履行我的职责
And that I will discharge the duties of my office with fidelity,
上帝保佑我
so help me God.
最后那部分再说一遍
Say that last part again.
我将忠诚地履行我的职责
And that I will discharge the duties of my office with Fidelity.
上帝保佑你
So help you, God.
上帝保佑我
So help me God.
-恭喜你 -谢谢
– Congratulations. – Thank you.
-恭喜你 杰米 -谢谢
– Congratulations, Jamie. – Thank you.
他现在是你的人了
He’s all yours, now.
费了这么大的劲 终于得偿所愿了
We took the long way to get here, but here we are.
得偿所愿了
Here we are.
感谢上帝
Thank God.
我会帮你熟悉一下
I’ll help you with your transition
然后我要打一年高尔夫球
then I’m playing golf for a year.
谢谢你 州长
Well, thank you, Governor.
谢谢你父亲吧
Thank your father.
我知道我为什么会在这里
I know why I’m here.
并不是因为他
And it wasn’t him.
来 我带你去你的办公室
Come on. I’ll show you your office.
哈斯克尔治安官 一号♥线
Sheriff Haskell, line one.

Yeah?
你认识去埃米格兰的博伊德·纳尔逊吗
You know Boyd Nelson, out toward Emigrant?
-听说过 -他自杀了
– I know of him. – Committed suicide.
来他的农场找我
Meet me at his ranch.
我去干什么
What’s that got to do with my office?
到时候你就知道了
You’ll see.
他留了遗书吗
He leave a note?
算是吧
Sort of.
取消抵押赎回权通知
狗♥娘♥养♥的
Son of a bitch.
他有孩子吧
He’s got kids, don’t he?
两个
He’s got two of them.
这些也归银行吗
Bank take those, too?
一旦法医
Well, soon as the Medical Examiner
签发死亡证明 凯斯
releases a death certificate, Kayce,
银行就会拿走一切
bank takes everything.
要是它们不在了 就拿不走了
Can’t take them if they’re not here.
我们把它们圈起来
What if we round them up,
运到比林斯去卖♥♥吧
and take them down to Billings and put them in a sale?
给那些孩子弄点生活费
Give those kids some sort of chance at life.
这合法吗
Is that legal?
不 不合法
Hell, no, it’s ain’t legal.
你刚当牲畜委员会委员
And I’m not so sure that violating probate law
就违反遗嘱认证法 不好吧
should be your first act as Livestock Commissioner, either.

Yeah.
如果我要违反 你打算怎么办
What if it was, though, where would you stand on it?
他是我表兄弟 凯斯 你说我怎么办
He was my cousin, Kayce. That’s where I stand.
如果你打算动手 我就装作没看见
If you wanna do it I’ll look away,
但如果银行发现 你就麻烦了
but if the bank finds out you are up to your neck in trouble.
我和我爸谈谈
I need to talk to my father.
好的
All right.
我们必须要走吗
Do we have to go?
是的 你♥爸♥爸得在城里工作
Yeah, your dad’s gotta work in the city.
城里太操蛋了
The city sucks ass.
什么玩意
Sucks what?
你这话在哪学的
Hey, where are you learning this stuff?
瞧瞧那只蜘蛛 真♥他♥妈♥大
Jesus, look at the size of that fucking spider.
那他妈是只大蟾蜍
That is a big-ass toad.
操 你可以给那玩意装个鞍
Shit, you could saddle that sumbitch,
骑着它回工棚了
and ride his fucking ass back to the barn.
我知道了
Well, I think I know.
里普 我们的帐篷先别收了吧
Hey, Rip, can you leave our tent up?
今年夏天我想让泰特多来这里玩玩
I want to get Tate out here as much as I can this summer.
没问题 女士
Yes, ma’am, I can do that.
谢谢
Thanks.
这是最后的了
These are the last ones.
杰克 伊桑 把驮马拉回来
Jake, Ethan, drag them pack horses back.
劳埃德 给他们俩找两匹温顺的马
Lloyd, find something gentle for them two.
提特 给那匹黄马 还有白马套上马鞍
Teeter, let’s saddle that yellow horse and the white horse.
莱恩 科尔比 我们负责围栏
Ryan, Colby? We’re running the fence.
你最近很难找啊
You’ve become a very difficult man to get a hold of.
是的 我定了个新规则
Yeah, well, I have this new rule:
我只在没有信♥号♥♥的地方带手♥机♥
I only carry my phone in places with no service.
否则就把手♥机♥放在厨房♥的柜台上
Otherwise that son of a bitch stays on the kitchen counter.
我酸了
Well, I envy you that luxury.
是时候讨论我们的新问题了
I thought it was time we discuss our new problem.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!