Home Li Yu Poems 李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

李煜《浣溪沙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

0

 

浣溪沙

红日已高三丈透,

金炉次第添香兽,

红锦地衣随步皱。

佳人舞点金钗溜[1],

酒恶[2]时拈花蕊嗅,

别殿遥闻箫鼓奏。

这是李后主描写自己在位期间的寻欢作乐图。前段第一句“透”是说太阳已经高高地照耀在三丈多高的旗杆上,表示李后主通宵狂欢。第二句的“香兽”指做成兽形的香料或燃料,这句是说宫女们还在接二连三地把香料加到金质的香炉中去燃烧,使舞庭中香气氤氲。第三句是说红色丝织的地毯随着舞女的步子起皱。前段三句第一句写外景,兼写时间,第二、三句写内景,第三句兼写主角;“金炉香兽”“红锦地衣”写出了宫廷的豪华。

后段前两句是主角的特写。第一句中的“舞点”是舞乐中表示节奏的鼓点,一作“舞急”,是说舞女跳得太急,连头上的金钗也溜下来了。第二句中的“酒恶”,就是喝酒喝到带醉的时候,舞女时时拈起花来闻闻,可以解醉。最后一句说:从其他宫殿也传来了吹箫击鼓、欢乐达旦的声音。这说明歌舞升平不是个别现象。

注释:

[1]溜:滑落。

[2]酒恶:《诗话总龟》中作“酒渥”。亦称“中酒”,指酒意微醉。这是当时方言。

Silk-washing Stream

Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;

Incense is added to gold burners one by one;

Red carpets wrinkle as each dancing step is done.

Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;

Drunk,maidens oft inhale the smell of flowers sweet;

From hall to hall flute’s heard to play and drum to beat.