“我的课上不会乱挥魔杖
“As there is little foolish wand-waving here,
你们很多人或许不认为这是一门魔法”
many of you will hardly believe this is magic.”
“我并不指望你们能真正领会
“I don’t expect you will really understand
文火慢煨的大坩埚中升起袅袅的白烟
the beauty of the softly simmering cauldron
飘出阵阵清香的美妙所在”
with its shimmering fumes.”
“那流淌在人类血管中的精妙液体
“The delicate power of liquids that creep through human veins,
令人心荡神驰 意志迷离”
bewitching the mind, ensnaring the senses.”
“我可以教你们如何聚拢名望
“I can teach you how to bottle fame,
酿造荣誉 甚至阻止死亡”
brew glory, even stop a death.”
“只要你们不像我往届的学生那样
“If you aren’t as big a bunch of dunderheads
笨得无可救药的话”
as I usually have to teach.”
J·K·罗琳在《哈利·波特》中创造了
In Harry Potter, JK Rowling created one of modern fiction’s
现代小说中一个最迷人最魔幻的世界
most alluring and magical worlds.
但这一想象并非凭空虚构
But it’s a vision based on more than mere make-believe.
我们在《哈利·波特》小说中读到的许多东西
A lot of the things that we read in fiction in Harry Potter were
在历史上都曾让人相信 或真实发生过
actually believed in and enacted upon in history in the past.
乔[罗琳本名]吸取了已有的元素
What Jo has done is she’s taken known values,
收集了类似的故事
she’s taken familiar stories
并将它们和自己的故事进行美妙地融合
and added them in her own beautiful blend.
我笔下的曼德拉草可不是这样的
My mandrakes aren’t quite like that.
对魔法知识的追寻
The search for magical knowledge
自古以来就吸引着人们
has obsessed humans since time began.
从征服死亡的古老探求
From the age-old quest to conquer death…
到掌控命运
…to master destiny…
逆天改命
…and overturn fate…
-看看这个 -我的天啊
– Look at this. – Oh, my lord!
我觉得成功了
I think it worked.
人类创造出了各种魔幻的思考方式
…human beings have dreamt up magical ways of thinking.
我不觉得所有人都该相信魔法
I don’t think everyone should believe in magic,
但我不确定一个不信魔法的人
but I’m not sure I would trust anyone who doesn’t,
是不是值得信任
in some way or another.
飞来
Accio.
这是一个深藏在《哈利·波特》内
This is the story of the real-life magic
讲述真实魔法的故事
at the heart of Harry Potter.
哈利·波特
一段
魔法史
今年是一次特别的周♥年♥庆♥
This year marks a special anniversary
一些非常奇特的庆祝活动正在进行
and some very strange celebrations are under way.
我们大老远从纽约布鲁克林赶来
We came all the way from Brooklyn, New York.
这是我妈妈 这是我女儿
This is my mum. This is my daughter.
这几个是我的外孙女
And these are my granddaughters.
一忘皆空
Obliviate.
我是打扮成桃金娘来的 因为作为一个死人
I’ve come as Moaning Myrtle cos she has a lot of personality
-她可真是个性鲜明 -没错
– for a dead person. – Yes.
我是米勒娃·麦格教授
I’m Professor Minerva McGonagall
我学不来她的口音 所以就不尝试了
and I can’t do a proper accent so I’m not really going to try.
继续
Go on.
欢迎你和我共享一个厕所间 哈利
You’re welcome to share my cubicle, Harry.
从那个孤儿男巫师让我们都成为麻瓜起
It’s been 20 years since an orphaned boy wizard
已经过去了二十年
made muggles out of all of us.
我认为大家内心深处都埋藏着一个愿望
There’s something buried deep within all of us, I think,
想要收到猫头鹰的来信 告诉自己…
that would like to get the owl and be told…
J·K·罗琳
你足够特别
…you are not only unique and special,
我将带你找到和你同类的人
I’m going to take you to where your people are.
我觉得这一想法真是太有诱惑力了
I mean, that’s such a seductive idea, I think.
不只是孩子会有这种想法
That’s not just something that children crave,
所有人都有这种渴望
it’s something that all of us crave.
我还挺喜欢在那个世界中生活的
I’ve kind of loved to be in that world.
我就是喜欢在那个世界中生活
I’d just love to be in that world.
真希望自己是个巫师啊
I wish I was a wizard!
但罗琳的魔法世界比我们想的还要触手可及
But Rowling’s wizarding world is closer to our own than we think.
正如哈利的挚友赫敏·格兰杰曾说的
As Harry’s great friend Hermione Granger once said…
传说不都是有事实依据的吗
Don’t legends always have a basis in fact?
C·S·刘易斯在《魔法师的外甥》一书中
In The Magician’s Nephew by CS Lewis,
描写了一个我曾读到过的最美丽的虚构世界
there is one of the most beautiful fictional worlds
那是一个通往不同世界的中转站
that I’ve ever read, which is the world between the worlds,
在那里 你站在一片森林中
which is a place where you’re in a forest
那里有许多不同的水池
and there are multiple pools
每一个水池都会带你去往不同的世界
and every pool you jump into will take you to a different world
那对我来说就像是一座图书馆一样
and that to me has always been a library.
我也曾是沉迷于读书的孩子
l was one of those bookish children
总是泡在图书馆不肯离开
who never left the library if she could help it.
所以 对我来说
So, yeah, of course, to me,
图书馆就是一个充满魔力的地方
a library is truly a place of magic.
在大英图书馆
At the British Library,
各种各样的魔法蓄势待发
all kinds of magical preparations are taking place.
所有的这一切都是为了筹备新展
And it’s all to create a new exhibition
旨在揭示真实魔法历史
which aims to reveal the link between the real history of magic
和J·K·罗琳作品之间千丝万缕的联♥系♥
and JK Rowling’s writing.
这一切从她第一本书开始就能寻到蛛丝马迹
And it’s all there from the very first book.
J·K·罗琳的大多数手稿
Most of the JK Rowling material
在此之前从未公开展示过
has never been exhibited before.
这是第一次向大众展示
It’s the first time it’s going on display.
乔安娜·诺利奇
“哈利·波特 一段魔法史” 联合策展人
这是《哈利·波特与魔法石》一书
So this is a typed synopsis
打印版的故事大纲
of Harry Potter And The Philosopher’s Stone.
在九十年代初
In the early ’90s,
罗琳把故事写下来寄给代理商和出版商
this was written to be sent to agents and to publishers
来推销这个故事
to sell the story.
没错 她得向别人推销《哈利·波特》
Yeah, she’s having to sell Harry Potter.
你肯定没想到 是不是
You wouldn’t think it, would you?
有趣的是 我们麻瓜
The conceit is that we muggles,
得以一窥这个隐秘的世界
we sort of glimpse this hidden world
虽然我们读过一些神话传说
because we know some of the mythology
但我们自以为了解的总是和事实相去甚远
but what we think we know is often wrong.
事实上 真正的魔法并不像我们想象的那样
The real magic, as it were, is not quite as we believe it to be.
利用已有的神话
Using pre-existing myths
或神奇生物的想法等等
or ideas of fantastic creatures and so on
也是赋予魔法世界质感的一种方式
was a way of giving texture to the world.
我认为J·K·罗琳以一种非常微妙的方式
I think JK Rowling used magic and the history of magic
亚历山大·洛克
“哈利·波特 一段魔法史” 联合策展人
巧妙地利用了魔法和魔法史
in an exceedingly sophisticated way,
巧妙到书中的某些层面
and possibly there are aspects of it that your general reader
普通读者甚至根本没有注意到
just might not even see.
“最古老炼金术的研究
“The ancient study of alchemy is concerned
《哈利·波特与魔法石》 1997
是关于魔法石的
with making the philosopher’s stone,
那是一种具有超凡魔力的传奇物品
a legendary substance with astonishing powers.
它可以点石成金
The stone will transform any metal into pure gold.
它可以用来制♥作♥长生不老药
It also produces the elixir of life,
让人永生”
which will make the drinker immortal.”
为了追求长生不老
The pursuit of immortality was a quest to
中世纪的炼金术师们为此不惜献出生命
which medieval alchemists devoted their lives.
而其中一位炼金术师成为了传奇
And one amongst them became the stuff of legend.
“几世纪以来
“There have been many reports of
关于魔法石的报道络绎不绝
the philosopher’s stone over the Centuries,
《哈利·波特与魔法石》 1997
但现存的唯一魔法石
but the only stone currently in existence
归著名的炼金术士和歌♥剧爱好者
belongs to Mr Nicolas Flamel,
尼古拉斯·勒梅先生所有
the noted alchemist and opera lover.
勒梅先生去年度过了他的第665个生日
Mr Flamel, who celebrated his 665th birthday last year,
现正与他658岁的妻子佩雷内尔
enjoys a quiet life in Devon
在德文郡过着平静的生活”
with his wife Perenelle, 658.”
在尼古拉斯·勒梅的故事中
In the stories Nicolas Flamel,
他才是那个真正习得永生之法的人
he’s the person who’s actually discovered the key to eternal life
直到现在还健康地活着
and is alive and well.
朱利安·哈里森
“哈利·波特 一段魔法史” 首席策展人
我不想毁了这个故事
I hate to spoil the story,
不过他是根据真实人物形象改编的
but he is based on a real-life figure
这个人十五世纪初住在巴黎
who lived in Paris in the early 15th century
很显然令人难过的是 他还是去世了
and obviously, sadly, he did die,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!