家庭值多少
the value of a family.
你不否认这种算法很有趣吧 大律师
Interesting calculations, wouldn’t you say, counselor?
你最好别喝那玩意
You’re right to pass that stuff up.
有人说它对身体不好
A man told me it was bad for you.
喂 伙计 我朋友要再请我喝一杯
Hey, buster, my friend would like to buy me another drink.
先付一万 过两年再给你一万
$10,000 now and another $10,000 over the next two years,
离我们远点
providing you keep out of the state.
万一钱用光又回来呢
Suppose I come back after the money runs out?
那简单 我会杀了你
I’ll give you a simple answer to that one. I’ll kill you off.
我算算看 两万块
Well, let me see, 20 grand,
除以八 每年平均不到三千块
that’s less than $3,000 per for my eight years.
大律师 你总该听过最低工资吧
Counselor, I don’t believe you’ve heard of the Minimum Wage Act.
说点有意思的
Now, just for fun,
咱们再回来谈谈家庭的价值
let’s go back to talkin’ about values, the value of a family.
你恐怕不知道我也有家吧
You probably didn’t even know I had a family, did you?
坐牢之前 我有一个太太 一个小孩
One wife and one kid. That’s what I had when you sent me up.
她甩了我 从没探望过我
She dumped me. Never even visited.
我签了离婚协议书
I signed the divorce papers.
你想说什么
What did you expect?
不 不是那么回事
Oh, no, it wasn’t that.
是受不了坐监牢的闲话
It was the prison rap that she couldn’t take.
她觉得不光彩
She couldn’t stand the disgrace.
这可是拜你所赐 大律师
And that was your doing, counselor, not my doing!
她嫁给水管工 又生了几个小孩
She married a plumber. They wound up with a litter of kids.
我亲生儿子根本不知道有我这号♥人物
My own kid doesn’t even know me.
出狱后我去看她
So when I got out, I went to visit her.
水管工出去干活
The plumber was off plumbin’ someplace
孩子们上学去了
and the kids were all in school.
她拿起火钳想打我的头
She picked up a poker, tried to hit me over the head with it.
我拿走火钳 她冷静下来
I took it away from her and calmed her down.
最后她乖乖爬进车里
She crawled in the car.
我把她带到五十英里外
I took her to a little spot about 50 miles down the road.
干嘛告诉我这些
Why tell me all this?
因为我想说
Because I want to tell you all this.
当晚我叫她打电♥话♥给水管工
That night, I made her call up the plumber
告诉他 她想一个人静一静
and tell him she was takin’ a little vacation from him and the kids.
然后逼她写封情书给我
Then I made her sit down and write me a love note
写着是她邀我二度蜜月
askin’ me to invite her on a second honeymoon.
写上日期也签了名
She dated it and signed it.
我还叫她写了许多下流话
I made her write a lot of dirty words.
我们在一起整整三天
Then I occupied her time for three days.
-你懂了吧 大律师 -懂了
-You beginning to get the picture, counselor? -I’m getting it.
懂了就好
Mmm. Good.
我警告她要是敢举报
Then I told her that if she ever blew the whistle on me,
我就把情书复印一份寄给水管工
I was gonna mail a photostat of that note to the plumber.
最后灌了她一堆威士忌
I pumped another quart of whiskey into her,
把她的衣服鞋子全脱掉
threw away her dress, threw away her shoes
让她自己想办法回去
and gave her a fair chance to work her way home.
故事不错 你想证明什么呢
Charming story. What is it supposed to prove?
聪明的大律师
Counselor, for a bright fellow
你的理解能力太差了
you sure are slow gettin’ the picture sometimes.
八年的煎熬
You see, I burned for eight years.
到现在我才
And now I’ve got what you might call “peace of mind”
不再恨我太太
about my dear, darlin’ wife.
那么你是不接受
So, no deal.
答对啦 大律师
You’re gettin’ warm, counselor.
当我在牢里时
You know, when I was in the bucket,
满脑子只想出去干掉那个人
all I could think about was bustin’ out and killin’ somebody.
用双手慢慢地勒死他
I wanted to kill him with my bare hands, slow.
七年中的每一天都这样想
Every single night for seven years, I killed that man.
直到第八年我才改变主意
And on the eighth year, I said, “Oh, no.
那样太便宜他了
“That’s too easy. That’s too fast.”
你知道中国酷刑千刀剐吗
You know the Chinese death of a thousand cuts?
先切小脚趾
First they cut off a little toe,
然后是手指 耳朵 鼻子
then a piece of your finger, piece of your ear, your nose,
这才对我胃口
and I liked that better.
你提到小脚趾 是指孩子 对吗
By the little toe, I’m to understand “child.” That’s it, isn’t it?
那可是你的思路 大律师
Now that’s your train of thought, counselor, not mine.
我的思路
My train of thought.
你太变♥态♥了
You shocking degenerate.
最坏的渣滓我见过
I’ve seen the worst, the dregs,
但你
but, you,
是最低级的
you are the lowest.
跟你坐一起让人恶心
It makes me sick to breathe the same air.
喂 伙计 我表弟要再请我喝一杯
Hey, buster. I believe my cousin left me enough to buy me another blast.
他不是闹着玩 他根本就不要钱
This is no war of nerves. He won’t be bought off.
他的目标是南茜
It’s Nancy he’s after.
得叫他改变主意
And he’ll get to her sooner or later
否则南茜迟早要出事
unless I change his mind.
我实在不敢相信 不能理解
I just won’t believe it. I… I just can’t.
你说他很聪明 不会随便冒险
You said yourself he’s too clever to take chances.
但不冒险怎么碰得到南茜
How could he even touch her without taking a chance?
万一被他得手 你能怎么做
What would you do if she were attacked?
-逮捕他吗 -这叫什么话
-Have him arrested? -How can you ask such a thing?
当然逮捕他 你这是怎么了
Of course! What’s the matter with you?
让他上庭 接受审问
Would you have him tried? Pull him into court?
他肯定不会承认的
Naturally, he’d deny the whole thing.
那么南茜就要出庭作证
That means that Nancy would have to testify.
你从没见过孩子出庭作证的案子
You’ve never watched a child testify in such a case.
应该庆幸你没见过
Thank God you haven’t.
会有
It’s…
会有医院的验伤报告
It’s the clinical reports
还有大把的问题
and the questions
甚至牵涉到最隐私的问题 她都必须回答
and the detailed answers that she’d have to give.
一定要回答
She’d have to give them, all right,
我们必须证明他有罪 因为他不承认
because he’d deny it, and we’d have to prove his guilt.
谁会相信那个野兽呢
A beast like that, who’d believe him?
没人会信他
No one. No one at all!
可是她仍要回答问题
But that wouldn’t spare her the questions.
卡迪知道这点
And Cady knows that.
他知道
He knows
我们不会让她受这种折磨
that we’d never put her through an ordeal like that.
难道我们只能坐以待毙吗 一定还有别的办法
There’s got to be something we can do. There just has to be.
没错 是有别的办法
There is. There is.
-你好 -你好
-Hello. -Hello.
是鲍登太太吗
Well, is this Mrs. Bowden?
我知道是你 很高兴能再听到你的声音
Yeah, I knew it was. I just wanted to hear your voice again.
告诉你个秘密
You know something?
八年来 我一直想有个 你这种声音的女人
For eight years I dreamed about a chick with a voice like that
在我耳边轻轻的低语
just whisperin’ in my ear, real close.
别说了
Don’t. Don’t.
叫着”宝贝”
Sayin’, “Baby.”
萨姆
Sam!
给我闭嘴
Shut up, you!
这次你可踩钉子了 是吧 大律师
Counselor, you really stepped on it this time, didn’t you?
我不知道律师公会
I don’t know what the Bar Association thinks
如何处置成员犯罪的问题
about its members compounding a felony,
但我深知法律会如何处理
but I do know what the law thinks about it.
这次是你触犯法律
You just put the law in my hands
我决定和你拼到底
and I’m gonna break your heart with it.
没人能阻止我
Ain’t nothin’ can stop me.
你应该明白 不是吗
You understand that, don’t you?
房♥子 车子 妻子 孩子
That house and that car and that wife and kid,
对你恐怕是鞭长莫及了
they ain’t worth nothin’ to you now.
你给我听着 这是你自找的
Now you listen to me. You asked for this.
是你自找的 如果你不滚
You asked for it, and if you don’t get out of…
你错了 伙计
You’re wrong, man.
我会让你尝到教训的
I’m gonna show you what it’s like to be wrong.
至于你的妻子和孩子
Speakin’ about your wife and kid,
我倒有个刺♥激♥的计划
I got a little caper planned for them.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!