我听说叛军想把他剁成药罐里的药渣。
Well… I don’t reckon that.
我…我不会让他们得逞的。
They’re a lot of friggin’ savages.
他们是一群野蛮人。
Donald Gram, a farmer,
唐纳德·格拉姆,一个农民,
forced a month ago into the Highland army,
一个月前被迫加入高地叛军,
twice has deserted back to farm and family,
两次开小差回到农场和家人身边,
twice has been captured and forced to return.
两次被抓获并被迫返回。
Euan MacDonald, farmer,
尤安·麦克唐纳,农民,
forced into the Highland army the day before yesterday.
前天被迫加入了高地军队。
With him his son,John Angus MacDonald,
和他一起的还有他的儿子,约翰·安格斯·麦克唐纳,
the day before yesterday a ploughboy,
前天还是个农家男孩,
today a rebel in arms.
今天却是个武装的反叛者。
His age, 13.
他的年龄只有13岁。
I can’t just make out what’s happening in the rebel lines.
我不知道叛军那边发生了什么。
There’s much confusion of movement.
那里似乎很混乱。
Large numbers of men are moving about,changing their position…
很多人都在动来动去,变换着他们阵型…
and there are large gaps in the centre.
中间却露出一大块空荡。
It seems to me as though the entire line is completely askew.
我觉得整个队伍好像完全歪斜了。
Why is this?
怎么回事?
We are all MacDonalds and, as such,
我们来自麦克唐纳家族,因此,
we are entitled to stand on the right in the line of battle.
我们有权站在战线最有利的位置。
This is an ancient MacDonald privilege
这是我们麦克唐纳家族古老的特权,
and yet Mr O’Sullivan
而沙利文先生
has thought fit to place Lord George Murray’s men
宁愿把这个位置让给了
in that position.
乔治.默里勋爵的人。
The main reason is that yesterday the Prince had an idea
主要原因是昨天王子想出了
for a surprise march by night on the camp of Cumberland.
夜袭坎伯兰公爵军营的主意。
This we attempted. It failed.
我们尝试了。但它失败了。
But it meant that we were all up marching the entire night.
但这意味着我们整晚都在行军。
Consequently, the men are exhausted
因此,士兵们疲惫不堪,仍然
and are still stumbling into their positions.
跌跌撞撞地进入他们的阵地。
What effect has this had on your men?
这对你的人有什么影响?
Look at them.
你看看他们。
When did you last sleep?
你上次睡觉是什么时候?
As far as I am concerned,
就我而言,
we are now putting an end to a bad affair.
我们现在正在结束一件糟糕的事情。
The Scots are fair fighters until a crisis is reached
苏格兰人在危机到来之前,都是公正的战士
and it’s my opinion we’ve now reached that crisis.
我认为我们已经陷入了危机。
With all these things amiss in our army,
我们的军队出现了这些问题,
it would have been better had the Prince made some plan for retreat.
如果王子能制定一些撤退计划就更好了。
Bu! Charles has made no plans for retreat.
但是!查尔斯没有撤退的计划。
He says that only those who are afraid can doubt his coming victory.
他说只有那些懦夫才会怀疑他即将到来的胜利。
He puts from his mind the discontent of the MacDonalds,
他不去想麦克唐纳家族的人不满,
the fatigue and hunger of his men,
不去想他的部下的疲劳和饥饿,
the total outnumbering of his army,
不去敌人的军队总数超过他的军队,
the thinning of ranks by desertion,
不去想由于逃兵而导致的部队减员,
the ill choice of battlefield,
不去想战场的选择的失策,
convinced as he is of the invincibility of his men.
因为他深信他的部下是不可战胜的。
God is on our side.
上帝站在我们这边。
Our cause is just and we will triumph this day.
我们的事业是正义的,我们今天一定会胜利。
The soldiers in the Elector’s army know me to be their lawful Prince.
这支上帝选定的军队的战士,把我看成是合法的王子。
And so I’m convinced they’ll break in panic,
所以我相信敌人会惊慌失措,
for they will never dare fight me.
因为他们永远不敢跟我打。
Battalion, fix your bayonets.Fix.
全营注意,拔出刺刀。装上。
This man’s name is Chisholm,James Chisholm.
这个人叫奇泽姆,詹姆斯·奇泽姆。
A private in the Government army,he is also a Highland Scot.
他是政♥府♥军的二等兵,也是苏格兰高地人。
This man’s name too is Chisholm,Roderick Og Chisholm.
这个人也叫奇泽姆,罗德里克·奥格·奇泽姆。
Fifth son of the clan chief,
是氏族首领的第五个儿子,
he stands before his men in the Prince’s army.
他和他的族人都参加了反叛王子的军队。
The Chisholm 500 yards away is this man’s brother.
五百码外的奇泽姆,是这个人的兄弟。
Charles Edward Stuart’s war is a civil war.
查尔斯·爱德华·斯图尔特的战争是一场内战。
They’ve started.The rebel cannon have opened fire.
他们已经开始。叛军的大炮开火了。
The cannon have opened from the rebels’ centre
炮火从叛军中部阵地发射了,
and they’re over-elevated.
他们射得太高了。
Fire!
开火!
Batteries…
炮阵营注意…
from open sights…
越过那片开阔视野…
at will… fire!
自♥由♥开炮!
Pull!
点火!
Fire!
开火!
Fire!
开火!
That’s the Duke of Cumberland’s cannons.
那是坎伯兰公爵的大炮。
Cannonades all around me!
炮弹在我四周炸开!
I’m going to have to shout to make myself heard!
我得大喊大叫才能让别人听见!
The smoke is beginning to thicken.
硝烟渐密。
It’s going to be very difficult
很难看出,
to see what effect our cannon is having on the rebel lines.
我们的大炮对叛军有什么影响。
A cast-iron ball of three pounds’weight, fired from open sights.
一个三磅重的铸铁球,从开阔视野发射。
This is roundshot.This is what it does.
这是密集射击。这就是它的作用。
Pull!
点火!
Alistair McInnes, age 20.Right leg severed below knee joint.
阿利斯泰尔·麦金尼斯,20岁。右腿膝关节以下被切断。
Malcolm Angus Chisholm, age 24.Disembowelled.
马尔科姆·安格斯·奇泽姆,24岁,开膛破肚。
Ian MacDonald, age 13. Shot.
伊恩·麦克唐纳,13岁。吓坏了。
1:12.
一点12分。
Dazed, indecisive, Charles has moved to behind
茫然,优柔寡断,查尔斯王子已经移♥动♥到
the right ?ank of the Jacobite lines
后方的詹姆斯二世党的战线,
and is now unable to see what is happening to his army.
现在无法看到发生在他的军队的情况。
Ordered by O’Sullivan to stand in the ranks six-deep,
在奥沙利文的命令下,高地军团右方的士兵
the men on the Highland right
站成六纵队,向着
make a clear and tight-packed target for the English gunners.
英格兰阵地的炮手们,发起直接而密集的攻击。
Pull!
点火!
The rebels’ artillery have stopped firing altogether
叛军的大炮已经完全停止射击,
and, before they did, we counted…How many?
在他们停止射击之前,我们计算过…打了多少?
We counted 15 to 20 shots fired by our artillery
我们数了一下,叛军每开一炮,
for every one fired by the rebels.
我军的炮兵就还击15到20炮。
1:17.
一点17分。
The second result of O’Sullivan’s administration.
奥沙利文军需管理的第二个恶果。
The Prince’s artillery, iii-fed by a sporadic ammunition supply,
王子的炮兵,只是零星得到炮弹的供应,
ill-served by untrained amateurs,
这就是外行管理造成的,
ceases fire.
阻碍了射击。
Pull!
点火!
Have you had orders to attack, sir?
你接到进攻的命令了吗?先生?
– No, I’ve had none!- Well, why not?
-不,我没接到!-为什么不呢?
The Prince hasn’t given any!
王子殿下什么都没下令!
If he doesn’t give them soon,he’ll lose the entire army!
如果他不尽快发出命令,他会失去整支军队!
We’re being shelled to pieces!
我们被炸成碎片!
Pull!
点火!
Reload!
再次装填炮弹!
Pull!
点火!
Reload!
再装弹!
– What’s the Prince doing?- I don’t know!
-王子在做什么?-我不知道!
Nobody knows what he’s doing!
没人知道他在做什么!
1:22. Prince Charles Stuart,paralyzed with indecision,
一点22分。查尔斯.斯图亚特王子,麻木了,
still has given no order, either to advance or to retreat.
还是没有发出任何命令,甚至连撤退的命令不没下。
1:22. Clan Cameron,200 men, shot to pieces.
一点22分。卡梅隆家族的两百人,被炸成碎片。
Clan Stewart,180 men, shot to pieces.
斯图尔特家族,180人,被炸成碎片。
This is fantastic!
这简直太棒了!
If this keeps up much longer,
如果这种情况再持续下去,
our gunners will have finished the whole affair.
我们的炮手,就会把整个战事打完了。
The cannonade… The cannonade has given our men infinite spirits.
炮轰…炮击给了我们的士兵无限的激励。
Clan Chisholm casualties,47 killed or maimed.
奇泽姆家族,47人死亡或致残。
This is incredible! Those men have been standing there for 22 minutes!
这是难以置信的!那些人已经站了22分钟了!
They’re just lining the ranks!
他们在列队!
The rebels are being literally blown apart!
叛军被炸得四分五裂!
Why are they standing there?Why in God’s name don’t they run?
他们为什么站在那里?上帝啊,他们为什么不逃跑?
1:30. Still no order to advance.
一点30分。仍然没有行动的命令。
Clan army casualties,700 dead or maimed.
高地氏族军队的伤亡是,七百人人死亡或致残。
Charles Stuart hopes that by not advancing
查尔斯·斯图亚特希望通过不动,
he will tempt the Government army out of its battle lines to attack him.
来引诱敌军离开战线来攻击他。
1:32 pm. Cumberland orders a move
下午一点32分。坎伯兰公爵下令行动,
but not the one his cousin is expecting.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!