那么刺刀就是武器之王后。
“It is mine and everybody’: opinion,”boasts a trooper,
“这是我的意见,也是每个人的意见,”一名士兵夸口说,
“that no history can brag of so singular a victory.”
“没有任何历史能如此夸口地夸耀胜利。”
How do you feel?
你感觉如何?
Don’t feel nothing, really.
难道真的没有感觉到什么吗?
I feel all right!Well, now it’s over.
我觉得一切都正常!毕竟,现在这一切都结束了。
Battalion, take care!
全营,仔细搜索!
Halt!
停止!
2:14pm. The battalions of Cumberland
下午两点14分。坎伯兰的军营在
halt at the lines held by the rebels one hour and eight minutes ago.
抵达了一小时八分钟之前还有叛军占据的阵线。
Battalion, shoulder your firelocks!
全营听令,枪上肩!
Three cheers for His Royal Highness!
为王子殿下喝彩三声!
– Hip, hip!- Hurrah!
-好啊,好啊!-万岁!
Thus has ended the last battle to be fought in Britain
至此,英国的最后一场战斗和推♥翻♥国王的最后一次
and the last armed attempt to overthrow its king.
武装企图宣告结束。
The Establishment has been saved,peace restored,
政♥权♥得以保全,和平得以恢复,
Church, Crown,trade and commerce safeguarded.
圣公会教会、王权、贸易和商业得到保障。
Thus the Duke of Cumberland won his only victory
因此,坎伯兰公爵赢得了他唯一的胜利,
and Charles suffered his only defeat.
而查尔斯遭受了他唯一的失败。
His advisers are shortly to urge his instructions for reassembly.
他的顾问们很快就会敦促他下令重新集结。
“He is to reply, ” Do as you wish.Only, for God’s sake, let us go.“
他回答说:“随你的便。”看在上帝的份上,让我们走吧。”
Charles Edward Stuart,his cause now in ruins,
查尔斯·爱德华·斯图亚特,他的事业已经毁了,
has given one order too many.
他此时下达了一个,给大家的命令。
Charles pitted these men against the modem musket and bayonet,
查理让这些人对抗现代步♥枪♥和刺刀,
against cavalry and cannon.
对抗骑兵和大炮。
Thus, in one hour, eight minutes,
就这样,在1小时8分钟内,
he has reduced the ?ower of the Highland clans
他把高地氏族的势力削减成了
to twitching, limbless corpses.
抽搐的,没有四肢的尸体。
2:30 pm and His Royal Highness,the Duke of Cumberland,
下午2:30,坎伯兰公爵殿下为他的“勇敢的孩子们
orders rum and brandy, cheese and biscuits for his “brave boys.“
点了“朗姆酒、白兰地、奶酪和饼干。”
For the wounded and dying clansmen on the moor,
对于沼地上那些受伤的和垂死的族人,
there is to be different treatment.
则有不同的待遇。
All over the battlefield, whilst the Duke of Cumberland eats his lunch,
就在坎伯兰公爵吃午餐时,整个战场上
any clansmen seen to be still alive
任何被视为活着的高地族人
is either slit in the throat,pistolled through the head
要么是在被割喉,被手♥枪♥轰击头部
or bayonetted and trampled on until, in the words of an eyewitness,
或被刺刀践踏,直到一位目击者的话说,
“the moor was covered with blood”
“鲜血染红了旷野”
“and our British soldiers looked less like Christian men”
“我们的英国士兵们,看起来不像信仰基♥督♥的男人”
“than so many butchers.”
“倒是更像屠夫。”
What about some grub?
翻的怎么样了?
This rebel host has been most deeply indebted to the public
这次叛军对老百姓进行了
for all the rapine,murder and cruelty
残酷地掠夺,杀戮和虐待,
and our men are heartily determined to give them receipt in full.
而我们的士兵打算让他们罪有应得。
Cut him!
砍了他!
Cut him, you bastard!Take him to the shoulder!
砍了他,你个混♥蛋♥!抓住他的肩膀!
I’m letting my regiments of horse loose after the battle
战役结束后,我的团的马匹也该放松一下
in order they may have some sweets with all their fatigue.
我想让他们在疲劳中吃点甜食。
Thus nearly 100 people are to be butchered or maimed
因此,将近100人将在前往因弗内斯的路上
on the road to Inverness.
被屠♥杀♥或致残。
Butchered whether or not they took any part in the battle.
不管有没有参加战斗,他们都被屠♥杀♥了。
They took my baby.
他们抢走了我的婴孩。
He’s only two weeks old.
他只有两周大。
And one of them whirled him around by his leg…
其中一个抓住了他的腿抡了一圈…
and threw him on to the ground.
把他扔在了地上。
This is Jean Clark, aged 28.
这是28岁的珍.克拉克。
Cut about the face and body by sabres,
她的脸和身体被马刀割伤,
she was left lying for dead on the road to Inverness.
躺在通往因弗内斯的路上等待死亡。
The soldiers came in and caught him,and Daddy too
士兵们进来抓住了他,还有爸爸,
but I got away through a hole in the wall.
但我从墙上的一个洞逃走了。
– How old was your brother?- Lachlan was nine.
-你弟弟多大了?-拉克兰才9岁。
I don’t… I don’t know where he and Daddy are now.
我不…我不知道他和爸爸现在在哪里。
Come on, you!
加油啊!
4 pm. Inverness.
下午4点,因弗内斯。
James Rae: trooper,Kingston’s Light Horse,
詹姆斯·雷:骑兵,来自金斯顿的轻骑兵,
the first man of Cumberland’: army to enter the Highland capital,
坎伯兰部队中进入高地首府的第一个人,
the first man to show its inhabitants
第一个向当地居民展示了一个
what is to be expected from an Englishman
保护自己自♥由♥和新教信仰的
protecting his liberty and his Protestant religion.
英国人应有的品质。
There was these two men,shouting and screaming.
有两个男人,又喊又叫。
And then he came out and there was blood on his hands.
然后他出来,手上沾着血。
These troopers from the Duke of Kingston’s Light Horse Regiment
这些来自金斯顿公爵轻骑兵团的骑兵
are later to be commended by Cumberland
后来被坎伯兰称赞为
for their “zeal in the pursuit.”
“追求的热情”。
Each of them comes from Nottingham.
他们都来自诺丁汉。
Each of them by trade is a butcher.
他们的职业都是屠夫。
James Rae himself, who, like the other troopers of Kingston’s Light Horse,
詹姆斯·雷本人,就像金斯顿轻骑兵队的其他士兵一样,
played his patten in the battle when it was over,
按照他自己的方式打了一仗,
is later to return to Nottingham,
随后他将回到诺丁汉,
where his regimental colours are to be laid to rest
在那里,他的团徽将在
with great pomp and ceremony.
盛大的仪式中被挂出展示。
“To the perpetual fame and immortal memory
为了金斯顿公爵轻骑兵团
“of the Duke of Kingston’sLight Horse,
永恒的声望和不朽的纪念,
“where, amongst others,on the 16th day of April 1746,
“他们在1746年四月16日,”
“they performed many and glorious exploits
“他们在平定叛乱中,”
“in routing and entirely subduing the perfidious rebels.“”.
“完成了丰功伟绩。”
“Long may the county of Nottingham fourish.”
“愿诺丁汉繁荣昌盛。”
“God save our ever august King.”
“天佑吾王。”
April 16th. 10:30 pm. Inverness.
四月16日。晚上10点30分,因弗内斯。
For William Augustus,Duke of Cumberland,
威廉·奥古斯都,坎伯兰公爵
third son of King George ll,
乔治三世国王的第三个儿子,
an evening of immense satisfaction and triumph.
渡过了一个无比满足和胜利的夜晚。
At the age of 25,he has saved his father’s kingdom
25岁时,他拯救了父亲的王国,
and redeemed the reputation of the British army.
挽回了英国♥军♥队的声誉。
At his table, older officers drink his toast and declare him to be
在他的同桌,年长的军官们为他敬酒,并宣称他是
one of the greatest English captains since Marlborough.
自马尔伯勒以来最伟大的英国统帅之一。
His cousin Charles, until today the heroic leader of an armed rebellion,
他的堂兄查尔斯,直到今天还是被视作一场武装叛乱的英雄领袖,
is now a fugitive in the heather.
此时却成了逃亡者。
If further proof were needed of this young man’s prowess,
如果需要进一步证明这个年轻人的勇猛,
it is here,
就在这里,
unheeded by him,four and a half miles away.
四英里半外,他都没有注意到。
This is Lachlan MacDonald of Lochaber,
这位是洛哈伯的拉赫兰.麦克唐纳,
right leg severed below the knee joint.
右腿在膝关节以下被切断。
He’s been lying on the moor untended for 13 hours.
他已经躺在荒原上13个小时没人管了。
For most of the time,it has been raining.
在大多数时间里,天上还下着雨。
This is Mrs Anne Hossack of Inverness.
这位是因弗内斯的安妮.霍萨克夫人。
Somewhere on the moor,amidst 1,200 dead and dying,
她的丈夫就在沼泽里的
is her husband.
1200人之中。
I don’t know…
我不知道…
where he is.
他在哪里。
For Alexander Laing, private,Barrell’s Fourth Regiment of Foot,
对于巴雷尔第四步兵团的二等兵亚历山大.莱恩来说,
this evening is also one of immense satisfaction.
今晚也是无比满足的。
His regiment has acquitted itself with honour on the field of battle.
他的团在战场上表现得很光荣。
He himself has despatched three of the rebels
他自己杀死了三名叛军,
and, above all, he himself has escaped death and maiming.
最重要的是,他自己也逃脱了死亡和伤残。
Lucky bastard!
幸运的混♥蛋♥!
Battalion will take care while the casualty lists are read.
当伤亡名单公布出来时,军队会处理他们的。
It’s all right for you, my lord!
这全是你的事。我的大人!
This is Mrs Anne Walker,
这是安妮·沃克夫人,
wife of Private Andrew Walker, who was wounded in the ranks of Barrell’s
二等兵安德鲁·沃克的妻子,他在巴雷尔的部队中负伤
and taken to the surgeons’ lines.
被送往外科医生处。
This woman, also, has no idea whether her husband is alive or dead.
这个女人也不知道她的丈夫是死是活。
It is given out this morning of Thursday 17th April
到四月17日星期四上午得知,
that the following officers and other ranks
以下几位在威廉·巴雷尔少将的
of Major General William Barrell’s Regiment of Foot
步兵团中服役的官兵们,
were either killed or have since died from wounds
在昨天的平叛战斗中,
resulting from the glorious victory
不是战死沙场
inflicted yesterday over the rebel army.
就是死于战伤。
Killed: Captain Lord Robert Kerr.
战死:罗伯特.克尔勋爵上尉。
Other ranks: Sergeant Pullman,
其它普通士兵:普尔曼中士,
Privates Baker, Barstow, Dyke,Finch, Lowell,
二等兵:贝克,巴斯托,戴克,芬奇,洛维尔,
Lawson, Meecham, Napper, Osbourne,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!