-好了 -好了吗
-You all right? -You got me?
-好了 -我下去了
-I got ya. -Here we go.
别逞英雄
No heroics now, okay?
-泰瑞下去了 -听到了
-Paul, Terry’s going down. Hear me? -You’re comin’ in crystal clear.
小心点
Easy.
我觉得不太妥当
I… don’t think this is a very smart idea.
-你没事吧 -没事
-You all right? -Yeah.
这样吧
Listen, uh, Terry, why don’t we, uh,
别管它了 你快上来吧
just forget Spider Legs for now, and you get your backside back up here?
-好吗 -不行
-Okay? -Not a chance.
这玩意值四十五万
For the $450,000 we put into this beast,
它得倒立…
it ought to be able to stand on its head, split the atom…
还得会分♥裂♥原子
and fart “The Star Spangled Banner.”
快到了
Almost there.
你这浑蛋
Hello, you son of a bitch!
泰瑞碰到问题就乱踢一通
That’s Terry’s answer to everything. Kick it if it doesn’t work.
-快上来吧 -不行 我要走下去
-Get your ass back up now. -Not a chance. I’m goin’ off rope.
不好 这样不好
No, no. No, Terry. That’s not a great idea.
-我能到另一边 -别下去
-I can get around to the other side. -Don’t go off rope.
这玩意故意和我作对
I would swear this thing’s purposefully tryin’ to piss me off.
大伙 可以了
You know what, Harry? lt’s workin’!
有状况 有地壳活动
Paul, something’s going on. There’s some seismic activity.
好了
All right, here we go.
怎么样
What do you think, Stan?
微地震 不过他们正在震央
They’re minor quakes, but they’re right in the middle of it.
叫他们回来吧 哈利
Maybe we ought to tell them to call it a day. Harry.
-快 快 -什么 我没听到
-Come on! Come on! -Paul, I didn’t get ya. Say it again.

Oh!
泰瑞
Terry!
天啊
Oh, my God!
泰瑞
Terry!
泰瑞 说话
Terry! Talk to me!
-你听的到吗 -泰瑞
-Terry! Can you hear us? -Terry!
我要下去
I’m comin’ down!
哈利
Harry!
救命
Help!

Ow!
-没事了 你在哪 -妈的
-It’s okay. It’s okay. Where are ya? -Oh, shit.
我的腿
It’s my leg, man.
保罗 听到吗
Paul? Paul, come in.
-听到了 -泰瑞受伤了 他的腿断了
-We can hear you. Go ahead. -Terry’s down. He’s got a broken leg.
你得马上派直升机来
We need the chopper here really fast.
收到了 我们马上派直升机去
Copy. Terry’s broken his leg. We’re gonna send you a chopper.
赶快派直升机来
Send the chopper now.
摄影机竟然没坏
I cannot believe the camera’s still working after taking a hit like that.
快接电♥话♥呀
Come on. Answer the phone. Come on!
什么 好 等等
What? Oh! Look. All right. Hang on a second, okay?
那个臭驾驶漫天要价
Paul, the son-of-a-bitch pilot wants to renegotiate his rate.
答应他吧
Give him whatever he wants.
救援直升机接近火山口
This is rescue chopper. We’re comin’ to the rim of the crater now.
你们看到吗
Do ya have a visual on us?
我们在南端的六百尺下
We’re below ya about 600 feet on the south face!
我看到了 我要回来吊下电缆 接你们上来
I see ya. We’re gonna go around again and try to hoist you out.
你可以吗 可以了
You got that? You all right? We’re very, very ready!
他的腿伤很重
He looks in bad shape.
吊下来 来
Bring her down! Come on!
快抓住
Get it. Get it. Get it.
干的好 哈利
Way to go.
抓紧了 回家了
Hold on! We’re goin’ home.

Okay.
-可以吗 -可以了 走吧
-You on? -Okay! Let her go!
快走 快走
Come on! Go! Go, go, go! Go! Yes.
-好了吗 -可以
-You got ‘im? -Yeah, I got ‘im.
-干的好 -别怪我直言
-Great job. -I don’t want to talk out of turn.
你应该警告镇民 这座火山活动濒繁
You should put this town on alert. There’s a lot of activity there.
我知道刚才很危险
It was intense up there,
但是我不想 因小地震引起恐慌
but I don’t wanna cause a panic over minor quakes.
-小地震 -最大的只有2 9度
-“Minor”? -The biggest one we measured was 2.9…
我才不管 这些震动很厉害
I don’t give a damn if it was a 1.1. Those quakes were shallow.
我亲身体会到
Damn shallow. I felt them. You don’t…
我觉得这座火山会爆发
They weren’t tectonic. They were magmatic. This thing is gonna blow.
我警告你 我不能让…
I’m warning you.I’m not gonna have one of my people scaring everybody…
你的直觉吓坏镇民
because of guesswork and hunches.
再观察两天 你要冷静点
Another 48 hours will tell the tale. You get a grip.
可恶
That son of a bitch.
我没事
I’m okay.
我的脑袋没事就能出院
My doc says I can leave as soon as they make sure my head’s okay.
好 十年后见吧
Okay. See ya in ten years then.
我看小蜘蛛
I think Spider Legs was just…
只是向你报仇
getting even with you for all those kicks in the butt you gave it!
麻烦大了
We got a problem here, guys.
你们得帮我说服保罗
I’m gonna need your help to convince Paul this mountain means business.
这次我同意保罗 你不能证明…
Harry, I hate to agree with Paul, but there’s no evidence…
这座火山会爆发
to suggest there’s anything weird goin’ on up there.
-就像70年代的毕格火山 -那次火山没有爆发
-Just like Mount Baker back in the ’70s. -There was no eruption then.
我九年级的老师告诉我…
My ninth grade science teacher once told me…
把青蛙放进滚水中它会跳走
that if you put a frog in boiling water, it’ll jump out.
把它放在冷水慢慢煮沸
But if you put it in cold water and heat it up gradually,
它会等着被煮熟
it’ll just sit there and slowly boil to death.
田鸡汤就是这么泡制的
What’s that, Harry? Your recipe for frog soup?
大浩劫就是这样发生的
It’s my recipe for disaster.
今天我们肯定会发出预警
If we got here today, we’d know we’re in hot water. We’d put this town on alert.
根本没有地震迹象
Look, the seismic activity is nil. Steady as a rock.
你看看 没有动静
Take a look over here. A whole lot of nothin’.
这礼拜来都是这样
It’s been like that all week. There is nothing happening.
没有谐振现象
There’s been no harmonic tremors.
火山地形也没改变
The tiltmeters don’t show any change in the mountain shape.
火山的动静我们瞭若指掌
I think we’ve seen all this big baby’s gonna do.
所有的仪器都装好了
We got the mountain wired. We got all our equipment in place.
可以在总部观察火山 我们的工作结束了
We can keep an eye on things from home base. Our work here is finished.
以前也碰过这种状况
We’ve seen lulls in activity before.
最好再观察几天
If we’re wise, we’ll give it a couple of days.
我们来了一个礼拜
I promised you two days. I gave it a week.
明天一早就走
First thing in the morning, we are outta here.
你还没和我吃饭
You know, Rachel, we still have to have that dinner. Keep the change.
好吧
Okay, Elliot.
菜单
Order up, Bob.
好 为什么你说她出去了
Great. Why don’t you ask her out?
我没了她的号♥
I lost her number.
嗯 嗯
Oh, yes! Yes!
没关系 我输十块
That’s okay. All right. What have we got here? Ten bucks?
-二十块 -二十块
-That’s twenty bucks. -Twenty bucks.
二十块
Twenty bucks.
我随时奉陪 谢了
Come again anytime! Thanks, Harry.
来杯啤酒
Give us a beer there, Charlie.
怎样 你去过波特兰吗
So, you ever get to Portland?
没有 我很忙
No. I’m busy.
忙 你都怎么放轻松
Busy? What do you do for fun?
放轻松
Fun? Hmph. What is that? Fun? Oh, I know.
不必养小孩做生意当镇长
Fun is what you have when you don’t have two children,
才能放轻松
a business, a town to run.
抱歉
Oh, Paul. Excuse me, Harry.
我在走之前要谢谢你的招待
Before we took off, I wanted to say thanks for the hospitality, Mayor Wando.
我的荣幸
It was my pleasure.
谢谢你 不过你巴不得我们走
That’s awfully nice of you to say that. I’m sure you’re not sorry to see us go.
我们会影响生意 对吧
Our presence here is bad for business, right?
我先回去 回头见
I’m gonna go pack. See ya.
时候不早
You all right over here? Well, it’s late
我得回家了
and I have to let my baby-sitter get home.
我送你 我去穿外套
I’ll walk you. Let me get my jacket.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章绝代艳后
下一篇文章博物馆奇妙夜
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!