-别回头 -怎么了?
– Don’t turn around. – What?
他从哪里来的?
Where did he come from?
你从哪儿来?
Where did you come from?
你在这儿做什么?
What are you doing here?
你是狼!
Canis lupus!
我们是狐狸!
Vulpes Vulpes!
我想他不会讲英语和拉丁语
I don’t think he speaks English or Latin.
Pensez-vous que I’hiver sera rude?
Pensez-vous que I’hiver sera rude?
我问他是否觉得这个冬天会很难捱
I’m asking if he thinks we’re in for a hard winter.
他好像不知道
He doesn’t seem to know.
我对狼有恐惧症!
I have a phobia of wolves!
多么美丽的生物呀!
What a beautiful creature!
祝他好运吧 伙计们
Wish him luck, boys.
-祝你好运 -祝你好运
– Good luck. – Good luck out there.
3天后(2.5狐周)
在记者看来 这三个着了魔的农场主
These three, in this reporter’s opinion, obsessed farmers
始终坚信 捣乱的狐狸仍会卷土重来
remain convinced the fox in question will eventually reappear.
为什么呢?
Why?
因为狐狸不会甘心住在下水道里
Because foxes aren’t meant to live in a sewer.
-他们是难民 -在下面 他们能吃的就只有…
– They’re refugees. – All they have to eat down there is…
垃圾!
Trash!
而且还很紧缺
And not much of it.
谢谢你们 农场主
Thank you, farmers.
这里是”12行动” 由Dan Peabody为您播报
For Action Twelve, this is Dan Peabody.
在看什么?
What are we looking at?
他的扁桃体 有些肿大
It’s just his tonsils. They’re little swelled.
-哦 很严重吗? -但愿不是 他想割了它们
– Oh, is it serious? – No, hopefully, he wants to lose them.
-割掉扁桃体? -我们…
– Lose the tonsils? – Let’s…
-我饿了 -那么 喝点水吧 给你
– I’m hungry. – Well, have some water. Here.
我喜欢步行
I like walking.
狐狸专栏: 和了不起的狐狸爸爸一起去觅食
亲爱的?
My darlings?
-我们要去哪儿? -不知道
– Where are we going? – Nobody knows.
我们正做冥想练习呢
We were in the middle of a meditation practice.
注意脚下
Watch your step.
现在 我们来看看 这儿通向什么地方?
Let’s see, now. Where does this lead?
-哦 不 阿狐 那很脏啊 -抓紧了 各位
– Oh, no, Foxy. It’s filthy. – Keep a good grip, everyone.
-最好值得这样做 -我想我看到了…
– This better be worth it. – I think I see…
一点亮光 这是什么呢?
a little sliver of light. What’s this?
-是一扇门吗? -你真是个糟糕的演员 阿狐
– Is it a door? – You’re a terrible actor, Foxy.
你们闻到了吗? 是氟利昂吗?
Do you smell something? Is that freon?
我要打开这个天窗
I’m gonna crack open this trap door
看看那边都有些什么东西
and see if something’s on the other side.
尽管我很怀疑 那边也许还是下水道
I highly doubt it, though. There’s probably just more sewer.
-不知道你们会不会吃惊 如果… -快打开吧
– You know, wouldn’t it be surprising if… – Open it.
嘿 看呀! 这上面是一家宽敞 宏伟的
Hey, look! There’s a whole, enormous, glorious,
大型超♥市♥!
gigantic supermarket up here!
周末他们很早就打烊了
And they close early on weekends.
你真是一只了不起的狐狸
You really are kind of a quote-unquote fantastic fox.
过奖
I try.
打包所有人的食物 记住
Get enough to share with everybody, and remember
兔子是素食主义者
the Rabbits are vegetarians,
獾可能不吃核桃
and Badger’s supposedly can’t eat walnuts.
我猜 既然Kristofferson的爸爸
I guess now that Kristofferson’s dad’s…
只得了单侧肺炎
…already down to single pneumonia
而且病情正在好转 他应该很快能回家了 嗯?
and getting better, he’ll be going home soon, huh?
事实上 在医院 他告诉过我
Actually, when he spoke to me from the hospital, he said
他已经跟鼬鼠谈过 把自己的房♥地♥产♥
he was already talking to Weasel about real estate availabilities
转移到我们的下水道中
down in our sewer system.
哦 是吗? 那么 现在是时候购买♥♥了
Oh, really? Well, now’s the time to buy.
好吧 我明白了 那是你的标志性动作吗?
Okay, I get it. Is that your trademark?
我又怀孕了
I’m pregnant again.
哇!
Wow!
我想我俩都正容光焕发
I think we’re both glowing.
来段祝酒词吧 爸爸
Do another toast, Dad.
好吧 我们瞧瞧
Okay. Let’s see.
好的 是的 好了!
Yeah. Right. Okay!
他们说 所有的狐狸都对油毡轻微过敏
They say all foxes are slightly allergic to linoleum.
但是脚踩在上面却很舒服
But it’s cool to the paw.
试试
Try it.
他们说 我的尾巴需要每个月干洗两次
They say my tail needs to be dry cleaned twice a month
但是现在 它完全可以拆下来了 看见吗?
but now it’s fully detachable. See?
他们说 我们的大树可能永远长不回去了
They say our tree may never grow back.
但是 某一天 会有东西长回去的
But, one day, something will.
是的 这些饼干是由人工养的鹅做的
Yes, these crackles are made out of synthetic goose,
这些下水取自人工养的乳鸽
and these Giblets come from artificial squab.
甚至这些苹果看上去都很假
And even these apples look fake
但至少上面有星星
but at least they’ve got stars on them.
我想我要说的是
I guess my point is
我们今晚有吃的了 我们要一起吃
we’ll eat tonight, and we’ll eat together,
即使这灯光让人不怎么满意
and even in this not particularly flattering light,
毫无疑问 你们五个半
you are without a doubt, the five-and-a-half
是我一生中遇到的最棒的
most wonderful wild animals I’ve ever met
野生动物
in my life.
那么 让我们举起盒子
So let’s raise our boxes.
为我们的生存
To our
干杯!
survival!
怎么样?
How was that?
说得太好了
That was a good toast.
“她来了 带着她的新对象”
“Well there she goes with a brand new love affair”
“和他跳舞 她不顾一切”
“Dancing with him like she don’t even care”
“让她和他跳舞吧 让她跳一整夜”
“Well let her dance with him, let her dance all night long”
“谁会知道 就在昨天”
“Well who would’ve known that just yesterday”
“她也这样和我一起跳舞”
“She danced with me the very same way”
“让她和他跳舞吧 让她跳一整夜”
“Well let her dance with him, let her dance all night long”
Boggis Bunce和Bean的国际超♥市♥
了不起的狐狸爸爸

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!