but tell me something, though…
但是先跟我说说
when my little brother got himself cut up,
我弟弟被人砍的时候
where the fuck were you lot?
你们他妈的去哪儿了?
Shining your fucking shoes?
擦你们该死的皮鞋?
Where I’m from, someone comes to you,
我住的地方 有人朝你过来时
you need to be tooled up or try they’re not gonna fucking merc you.
你得全副武装 别他妈让人伤害自己
So tell us what happened, Carl? You were just defending yourself.
所以告诉我们怎么回事 卡尔? 你在为自己辩护
Did Mr Attwell attack you?
阿特韦尔先生袭击你了吗?
Did he? Was he drunk? Was he violent towards you?
有没有? 他喝醉了吗? 他对你施暴了?
Hey, tell her, firm, tell her to shut the fuck up, will you?
嘿 告诉她 律师 让她闭嘴吧 好吗?
Tell us what really happened.
告诉我们实情
No comment.
无可奉告
Do you realise how serious this is, Noel?
你有认识到这多严重吗 诺尔?
You could be going to prison for the rest of your life.
你会在监狱里度过你的余生
Still, you might get to see a bit more of your old man.
而且 你会常常看到你父亲
My dad was the fucking king around that estate,
我老爸是他妈那里的头儿
and you know it.
你知道的
Really? What’s he now, the king of a bunk bed?
真的吗? 他现在是什么 囚床之王?
Fuck you.
去你♥妈♥的♥
Everybody knows you used to shit yourself around my old man.
谁都知道你过去常在我老爸面前自取其辱
The day you arrested him,
你逮捕他的那天
got six of your mates to put him in the van
六个警员才把他弄进警车内
while you watched, like the little pussy’ole that you are,
你在一旁看着 就像个娘们
Sergeant Hi… cock.
海… 考克警官
Think you got rid of my old man off that estate?
想过我老爸从里面出来的情形吗?
Yeah. Well, you haven’t.
想过 嗯 你没有
He’s still out there now doing what he’s always done. Do you know how?
他仍在外面做他原来的事 你知道怎么回事吗?
I am my old man.
我继承了我老爸
So is every other cunt out there with one of these, you feel me?
那里的每一个人都有一把这东西 明白吗?
I got fucking rights, you pig cunts.
我有自己的权利 贱♥货♥
If you’ve got something on me then fucking charge me. If you don’t…
如果你们有证据就起诉我 如果没有…
well, you got to let me go, ain’t ya?
嗯 你要让我走了 不是吗?
Did it feel good sticking it to the old man?
刺死这个老人你感觉舒服吗?
I don’t know what you’re talking about.
我不知道你在说什么
Oh, I bet it did. I bet you buzzed off it, didn’t ya?
噢 我敢打赌你知道 我知道你就是不说 是吗?
Sticking it to some old codger.
刺死一个老人
After all, you’ve had it stuck into you all your life, haven’t you?
终究 这会让你难过一辈子的 对吧?
What the fuck is he talking about?
他在放什么屁?
I’ve got a report here from Social Services, Mark,
我这里有份社会服务部门的报告 马克
that tells me you’ve been in and out of foster care
上面说你自从你六岁开始
since you were six years old.
你就经常被寄养
And you’ve made some pretty serious allegations of sexual abuse.
而且你还受到过一些严重的性侵犯指控
That’s all bollocks.
那都是胡说的
I just made all that shit up, for my own reasons.
我自己 瞎编的
No one’s ever fucked with me like that, you get me?
没有人敢像那样摆弄我 明白吗?
I’m fucking sick of this. I’ve been stuck in here for fucking hours now.
我他妈受够了 都来了好几个小时了
You ain’t got fuck all on me, so let me go.
你们没有起诉我的证据 那么就让我走吧
Noel, if you use abusive language to myself or my colleague,
诺尔 如果你用攻击性的语言侮辱我或者我的同事
or threatening behaviour,
或者威胁的行为
I will have you escorted back to your cell and…
我会把你送进监狱然后…
What are they going to do, put me over the fucking table and spank me?
你们准备干什么 把我摁倒在桌子上痛打一顿?
You’d like that wouldn’t you, you fucking faggot. And you…
你会很乐意的 不是吗 你个 笨蛋 还有你…
I’ll stick it up your fucking arsehole and rip your fucking hair out,
我会从你的屁♥眼♥插♥进♥去 然后扯掉你的头发
and you’ll fucking love every fucking minute of it!
你会享受每分钟的!
You’re the type, I can tell.
你就是那路货色 我看得出来
Noel, I think you think you’re taking control of this situation.
诺尔 我想你自以为掌控了局面
I’ll take control of you, you fucking slag.
我会控制好你的 你个婊♥子♥
It seems to me you’re losing control, you’re losing it.
在我看来 你要失去控制了
Is that what happened with Mr Attwell, Noel?
那天发生在阿特韦尔先生身上的情形是否就是这样 诺尔?
Did you get angry like you are now? Is that your training kicking in?
你也像现在一样生气吗? 那就是你们训练的审问方法?
Did you lose it? Are you a fucking psychologist now?
你失去控制了吗? 你是个该死的心理学家吗?
Did you stab him, Noel?
你有没有捅他 诺尔?
I’ll stab you with my fucking cock.
我会用我老二捅你
Did you kick him? Did you piss on him?
你踢他了吗? 你往他身上撒尿了吗?
Is that what happened?
是这样吗?
Hold on, I have seen this guy before.
等等 我以前见过这个家伙
Fucking Freddy Krueger, innit?
是弗雷迪·克鲁格 对吗?
Our Lord, Jesus Christ.
我们的主啊 上帝啊
Who shall change the body of our low estate,
谁能来改变我们凡人的身躯
that it may be likened to His glorious body.
脱胎于他的圣体的身躯
We give Thee hearty thanks…
我们发自肺腑地感激…
I hope you find a little more time
我希望你挤出更多的时间
Remember we were partners in crime
记住我们是同伙
It’s only two years ago
就在两年前
The man with the suit and the pace You know that he was there…
那人西装革履 你知道他…
And again, Sid.
再来一杯 希德
Now he’s in love with you he’s in love with you…
现在他正爱着你 他爱着你…
Haven’t you had enough, Harry? I don’t think I’ve seen you pissed before.
还没有喝够吗 哈利? 我以前没看你喝醉过
you could leave me standing so tall…
你可以让我显得如此高大…
Well, you know, who’s gonna complain?
嗯 你知道 该怨谁呢?
You are gold…
你是金子…
Oh, shit.
噢 狗屎
You’ve got the power to know
你有权力知道
You’re indestructible
你是不可毁灭的
Always believe in…
一直相信…
Give me your fucking money, man.
把钱给我 老头
Are you fucking deaf?!
你♥他♥妈♥的聋了吗?!
Give me your fucking money, man!
把钱给我 老头!
Mr Brown, Dl Frampton.
布朗先生 弗兰普顿探长
I thought I might drop by for a quick word, if that’s all right?
我过来就是想跟你说几句话 如果方便的话?
I’m sorry, is this an inconvenient time for you?
我很抱歉 现在你是不是不方便?
No. Come in.
没有 进来吧
You were in the marines?
你曾在海军陆战队?
Yes.
是的
Long time ago.
很久以前的事了
It’s quite a chestful of medals.
有这么多勋章呢
Are you in the middle of a game?
你在下棋吗?
No.
没有
Well, actually I’m studying the Grandmasters.
哦 事实上我正在研究大♥师♥们的棋局
This was a game between Fischer and Spassky in Reykjavik, in 1972
这是费舍尔和斯帕斯基1972年在雷克雅未克一局棋
In the 7th match, Fischer opened with what’s called a Pirc defence,
在第七局 菲舍尔以所谓的比尔茨防御开局
he’d never used it before.
他之前从未用过这招
Black concedes the centre of the board
黑棋退出棋盘中♥央♥
in expectations of a counter play.
等待着反击
Spassky was a rook to knight up when…
斯帕斯基佯攻跳马了 当…
Anyway, Fischer won.
不管怎么样 费舍尔赢了
You don’t have anyone to play with.
没有人和你一起下棋了
No.
没了
Not since Len.
自从伦死后就没了
You could always get one of those chess computer game things.
你可以在电脑上玩象棋
You didn’t come here to talk about chess.
你不是来这里和我讨论象棋的吧
No.
不是
No, I didn’t, I…
不 我不是 我…
I’m looking for some background information on Mr Attwell.
我是来搜集一些阿特韦尔先生的背景信息的
We recovered the murder weapon at the scene.
我们在现场找到了谋杀的凶器
It had Mr Attwell’s fingerprints on it,
那上面有阿特韦尔先生的指纹
as well as fibres from his coat,
也有他外套的纤维
suggesting that the knife belonged to him.
表明那把刀是他的
To be precise, it was an old military bayonet.
准确的说 那是把老式的军刀
Mr Attwell never served in the forces.
阿特韦尔先生从未在军队服过役
No.
没有
You didn’t give it to him, did you?
刀不是你给他的 对吧?
No.
不是
ut you knew he had it?
你知道那把刀吗?
Oh yeah, I knew. I think his dad gave it to him.
噢 是的 我知道 我认为是他父亲给他的
He showed it to me. When?
他给我看过 什么时候?
The day he died.
他死的那天
Now, before you say another word,
现在 先别说话
he was using it as protection.
那是他用来防身的
I mean, that man, he was frightened. Terrified.
我是说 那个男人 他很害怕 被吓到了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!