Oh, you know where she is? You ever met her?
哦 那你知道她在哪吗 有没有见过她
You know anything about her?
知不知道她是什么样的人
Oh, pretty. She must’ve had you when she was a teenager.
哟 挺漂亮的 她生下你的时候肯定还只有十几岁
You ever try and find her?
你有没有试着去找她
Oh, you don’t have to. She should find you.
算了 你没必要去 应该是她来找你
What do you reckon you’d say to her if you ever met her?
如果你真见到她了你觉得你会说什么
Don’t know. Never really think about it.
不知道 我没怎么想过这个
You want to hear a song I wrote?
你想听听我写的一首歌♥吗
OK. Here goes. It’s an original.
好的 这就开始 这是我原创的
OK, I lied. It’s not an original.
好吧 我说谎了 这不是我写的
Morena, bro. Sausage?
早啊 兄弟 要香肠不
Oh no!
哦不
Yeah bro, you slept in.
对 兄弟 你留宿了
Oh no!

Man, we gotta work on your dismounts.
伙计 你得好好练练下马的姿势
You all good from here?
你从这里过得去吗
Yeah.
可以
OK, Ricky bro, catch you up.
好吧 瑞奇兄弟 后会有期
Catch you up.
后会有期
Uncle!
叔叔
Tupac, come on!
图帕克 快来
Oh no!

Ninjas!
有忍♥者
Dire wolves!
还有可怕的狼
Child Welfare!
是儿童福利部的人
Where did they go? Where did they go?! I know you know something.
他们去哪儿了 逃到哪里去了 你肯定有情报
He knows something.
他肯定知道
Paula, he’s the ranger. He had diabetes. They saved his life.
保拉 他就是那个护林员 有糖尿病 他们救了他的命
Oh, spare me, Andy.
得了吧 安迪
This is Gavin, our tech guy.
这是加文 我们的程序员
Gav, Paula Hall, Child Welfare Services. No child left behind.
加文 我是保拉 霍尔 儿童福利部的 我不会放任任何一个孩子
So, talk to me, Gav. What’s the situation?
跟我说说 现在是什么情况
Uh, well, the hut is empty
搜查结果表明 小屋是空的
so they must’ve left before we got here.
所以他们一定在我们来之前离开了这里
Ooh, you worked that out on your own, Gav
哟 看来你已经看穿了一切 加文
OK, what else?
还有什么线索
Well, uh, we’ve, ah, set up
我们还在这里
a rendezvous spot here for the search party.
设立了一个搜查队的集♥合♥点
And, uh, then we can bring in, uh, Stingray.
这样他们就可以把黄貂鱼弄进来
Stingray? Talk to me, talk to me.
什么鱼 跟我好好说说
Oh, well, basically it’s just a
简单来说就是
portable cell phone tower that emits a false frequency.
一个可以发射出错误频率的便携式手♥机♥信♥号♥♥塔
So any cell phone in a 5 K radius will latch on,
周围五千米以内的手♥机♥会默认其为普通网络信♥号♥♥
thinking it’s an ordinary network.
一旦连接就可以找到位置了
棒极了 就像五只眼的那些玩意儿
[五只眼 Five eyes 情报联盟]
OK. Them clowns is about to get Stingray-ed.
很好 那两个家伙马上就要被黄貂鱼了
Uncle, Uncle, Uncle. Think, think, think, think.
叔叔 叔叔 怎么找到他 冷静 好好想一想
Oh! Tupac, find Zag.
有了 图帕克 去找到Zag
Oh, you’re useless. Oh! Think, Ricky, think.
你这个没用的家伙 再想想 里基 好好想一想
What would Uncle do? What would Uncle do?
他会做什么 叔叔他会去哪里
Oh yes. Yes! Find water, and then go to higher ground.
有了 我知道了 去找水源 然后到高的地势上去
And don’t get naked.
千万别脱♥光♥衣服
Ricky Baker and Hector Faulkner-
里基 贝克 和 赫克托 福克纳
two renegade outlaws on the run for four months now,
这两个不法之徒已经逍遥法外四个月了
and fast becoming legends here in NZ.
迅速成为了新西兰的传奇
Faulkner and Baker’s popularity is on the rise
自从上次在木屋救了护林人之后
after a valiant effort to save a critically ill park ranger.
福克纳和贝克的受欢迎程度正在火热上升
The forces are circling against them,
全国都在全力搜寻他们
and I am reminded of “First Blood”.
这让我想起了《第一滴血》
John Rambo, a man alone- obviously they’re two men alone-
约翰 兰博 一个人
out there somewhere beyond
不过他们是两个人
the cutty grass in this dense, thick bush.
独自在这样野草茂密的灌木丛中生存
OK? Easy, efficient, economic. All right, guys?
看好了 就这样 简单粗暴 明白了吗
Take us back a step. What happened in…?
我们来看看 当时发生了什么…
Uh, I lost control and, uh, I gave him the beating of his life.
我有些失控 然后跟他扭打在一起
Yeah, you got him good.
我把他狠狠地揍了一顿
We’re offering $10,000 to
我们悬赏一万元捉拿他们
anyone who can capture them, dead or alive.
活要见人 死要见尸
Oh,… alive. They should be alive.
哦 要活的 要捉活的啊
They are fighting for freedom.
他们是为自♥由♥作斗争
And we believe in freedom in NZ. It is a marvellous thing.
新西兰的自♥由♥是不可侵犯的 这是一种壮举
Oi! Ricky! Freeze!
里基 站住
OK, OK. OK, Ricky. Stay there we’re coming over to you. Come on.
站在那儿别动我们马上过来
It’s too steep. It’s too steep. Ricky, you come across here.
这里太陡了我没法过去 里基 你过来
No.
我不要
Just slide down the bank, cross this stream,
只需要滑下来 跨过这条小溪
and then climb up to us. You’re absolutely safe.
然后爬上来 你会安全度过的
All you have to do is grab some branches or some roots. OK?
你只需要抓住一些树枝什么的就行了 好吗
No.
我不过去
Ricky. Come over here right now!
瑞奇 现在立刻给我过来
I’m not going back. I’m not going to juvie.
我不会回去的 谁要跟你回少管所
You are playing with a bag of snakes, boy.
小伙子 你这是在玩火
A big bag with a lot of holes in it.
你会引火烧身的知道不
You’ve got the whole country looking for you.
你捅了这么大的篓子 全国上下都在找你
I’ll never stop running.
我不会放弃的
Yeah, and I’ll never stop chasing you.
我也会追你到天涯海角的
I’m relentless. I’m like the Terminator.
我会像终结者那样无情
I’m more like Terminator than you.
我比你更像终结者
我先说的 你最多就是个莎拉 康纳
[终结者中的角色]
No, I’m not.
不 我才不是
Yes. And in the first movie too, before she could do chin-ups.
没错 你是第一部的她 弱鸡一个
It doesn’t have to be this difficult, Ricky. Yeah?
我们不用搞那么多有的没的 瑞奇
You’re cold, you’re damp… and hungry.
你又冷 又沮丧 还很饿
Look at that- scroggin.
看看这个 混合坚果
Got some nuts and dried fruit…
里面有坚果和一些干果
Little pieces of chocolate. Delicious.
还有些巧克力碎 看起来就很好吃
We could cut a deal; make a trade.
我们可以做个交易
What kind of deal?
什么交易
The old man.
供出那个老家伙
You say that he made you do it, let him take the rap,
你就说是他逼你这么做的 让他来背这个黑锅
and I’ll make sure you never go back to juvie.
这样我就不会把你丢到少管所去
We’ll find you a new foster home; a new Bella.
我们会给你找个新家 给你再找一个好妈妈
No deal.
我拒绝
Oh, come on, Sarah Connor. Don’t be a fool.
得了吧 莎拉 康纳 别做蠢事
You don’t trade family for anything.
绝不拿家人做交易
Well, you just keep running.
好吧 那你就继续逃吧
He’s here! He’s here. We got him!
他在这里 我们抓到他了
Go! Go! Go!
快追
OK. So you ate a sausage, she sang a song, and you went to sleep.
所以 你吃肠 她唱歌♥ 然后你就睡了
What? It was a relaxing song… and a relaxing sausage.
能怪我么 歌♥曲让人放松 香肠也让人放松
Do you think we’ve walked
我们是不是走了一千英里了
a thousand miles yet? Like the wildebeest?
就像角马一样
Well, it feels like it, eh?
感觉像是走了很远是吧
Yeah. Always on the move, always on the lookout for hunters,
是的 一刻都不能消停 还要担心猎人们的追捕
just like the wildebeest, except humans.
虽然我们是人类 但总是像动物一样
We’re… Wilderpeople.
我们 我们是野蛮人
Yeah, that’s us.
没错 就是这样
OK then, Wilderboy, let’s find somewhere to eat, shall we?
那好 野孩子 我们找个地方坐下来吃点东西 怎么样
There they are!
是他们
Freeze!
别动
Shit just got real. Again.
又要 动真格了
Now, drop your weapons.
丢掉你们的武器
We’re not holding any weapons-
可是我们没拿着武器啊
Drop ’em!
我不管 把手上的东西都扔掉
Go see what they got, Ricky.
去查一下他们的东西 瑞奇
Baked beans,
烤豆子
spaghetti,
意面
ba- baba- What?
这是什么鬼
那是芭芭卡奴士
[茄子泥]
What?
什么

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!