片名: 爱是漫长旅程
– But I’m tired! – It’s the beginning of the day now. Come on.
– 可是我累了! – 一天才刚开始呢 来吧
All right.
好吧
You’re it.
就是你了
Forward!
继续前进!
– Mama! – You stay with Pa!
– 妈妈! – 你和爸呆在一起!
Now hold up.
等一等
Dear Ma and Pa.
亲爱的爸妈
The Bible says, for everything, there is a season.
圣经上说 凡事都有定期
And after two years of marriage…
结婚两年之后…
the time has finally come for Willie and me…
Willie和我终于…
to put down roots on a ranch of our own.
可以定居在自己的牧场里了
Ho!
吁!
– So long. – We left the wagon train today…
– 再见 – 今天我们离开了马车队…
and are heading out alone through desolate and beautiful country.
独自前往荒芜而美丽的乡村
It’s not green like the farm. More golden.
它并不像农场那样郁郁葱葱 更多的是金色
As you can tell by my handwriting, the way is pretty bumpy.
你们能从我的笔迹看出 道路相当颠簸
Willie’s worried we got a late start leaving Denver.
Willie担心我们离开丹佛时太晚了
August is not a good month to start up a ranch.
8月并非一个创建牧场的好时候
I did get a full year of teaching in, and we can use the money.
我拿到了全年教学的收入 我们可以用那笔钱
We also may be starting up something else.
也许我们还要开始为一些其他的事情做准备
Namely, your first grandchild. I haven’t told Willie yet.
也就是 为你们的第一个外孙 我还没告诉Willie
He’s got so much on his mind already.
他要操心的事情已经够多了
There will be plenty of time to tell him after we’ve settled.
等我们稳定下来 会有很多机会告诉他的
For everything, there is a season.
凡事都有定期
Willie, can you pull up for a minute?
Willie 你能稍微停一下吗
Feel better?
感觉好点没?
Yes.

You’re bound to get sick pitching around in that wagon.
你肯定在车队时就病了
There’s still a couple of hours left of daylight. We can keep going if you want.
离天黑还有好几个小时 如果你愿意我们可以继续走
Nah, that’s okay. We’ll get an early start in the morning.
不 没事 我们可以明早早点出发
Come on. I’ll help you get supper started.
来吧 我帮你准备晚饭
Looks like they’re alone, Trent. Just out for a little romantic ride in the country.
好像就他们两个 Trent 只是一次浪漫的郊外出行
Shouldn’t we do a roundabout, make sure they ain’t part of a wagon train?
我们是不是该在周围看看 确定他们不是车队的一份子?
I’m tired.
我已经累了
What I’d like’d be a hot bath…
我只想洗个热水澡…
a bottle of whiskey and a woman.
要一瓶威士忌和一个女人
– Well, one out of three ain’t bad. – What do you say?
– 嗯 一对三可不容易呐 – 你说呢?
Enough talk.
少废话
Let’s make me rich today.
我们今天可以大捞一把了
– The sodbuster ties his gun down. – So do we.
– 那个农夫把枪拿出来了 – 我们也有
But your average rancher don’t tie his gun down, Mason, that’s the point.
但关键是普通农夫不会像他那样绑枪 Mason
– What do you say, Trent? – Some other time maybe.
– 你说呢 Trent? – 也许该另找时机吧
Willie, bring some forks when you come.
Willie 过来的时候带几把叉子
– Welcome, folks. – Thank you, sir.
– 欢迎光临 朋友 – 谢谢您
Frank Taylor. Proud owner of the greatest general store in this parts.
我是Frank Taylor 是这片地区最大的杂货店店主 并以此为豪
Oh, Missie LaHaye. And this is my husband, Willie.
哦 我是Missie LaHaye 这位是我丈夫 Willie
Pleasure. You folks just passing through?
荣幸之至 你们只是路过这里吗?
– We’re figuring on staying. – Well, that’s good news to Texford Junction.
– 我们打算在此定居 – 嗯 这对Texford Junction来说可真是个好消息
Well, if you could just show us the land offices, Mr. Taylorson.
嗯 您能否告诉我们去土地管理局该怎么走 Taylorson先生
Yes, sir. About two doors down.
当然 先生 就在隔壁第三家
Good-bye.
再见
This is the track you’ll be homesteading. Just north of McClain Place.
这就是你们的住址 就在McClain家的正北面
See? There’s the main creek threading through the middle…
看见了吗? 有一条主干溪流从中间穿过…
with plenty of branches for the cattle to water.
水量充足 适合放牧
It’s a good place to start a family. Here’s the deed.
这儿是安家的好地方 这是契据
I wish you folks the very best of luck.
祝你们二位好运
Many come. Not many last.
很多人来过 但只有很少人留下
– We’ll last. – With hard work and a lot of prayer.
– 我们会留下的 – 通过努力的工作和虔诚的祈祷
What are you doing?
你这是干嘛?
Next to marrying you, this is the happiest day of my life.
除了和你结婚那天 今天是我一生中最快乐的一天
– Our life. – Missie LaHaye…
– 我也是 – Missie LaHaye…
as God as my witness, I swear to work harder…
上帝作证 我发誓要比任何人都努力工作…
than any man to build you a home on this land.
为你在这片土地上建立起一个温暖的家
And we’ll raise a family…
我们会有新的开始…
and watch generations after generations of LaHayes thrive and prosper.
然后看着LaHaye家族生生不息 代代繁荣
Well, Willie, I have something to say about that.
嗯 Willie 我正有事要告诉你
Hey, get back here. Get back here.
嗨 给我回来 快给我回来
– Hey, hey, hey. – I didn’t see nothing, mister, honest.
– 嘿 嘿 嘿 – 我什么都没看见 先生 真的
Chicken thieves start early in these parts.
这地方连偷鸡的也要早起啊
That’s the first child I’ve seen.
这是我来这儿看到的第一个孩子
Yep. Glad you brought all those books just for that one.
没错 很高兴你为了他把所有的书都带来了
I’m sure there are more.
我确定这儿有很多孩子
First the ranch.
首先把牧场建好
Then teaching.
然后教书上课
– Then everything else. – Everything else?
– 然后再说其他事情 – 其他事情?
You know what I mean. What were you gonna tell me before that chicken butted in?
你知道我的意思 那个孩子闯进来之前你想要告诉我什么?
Just that, uh… that I’m happy too, Willie.
就是 嗯… 就是我也很开心 Willie
– Hello, young man. – Howdy.
– 你好 年轻人 – 您好
I’m Missie LaHaye. What’s your name?
我是Missie LaHaye 你叫什么?
– Jeff Huff, ma’am. – How old are you, Jeff Huff?
– Jeff Huff 女士 – 你多大了 Jeff Huff?
– Twelve years old, ma’am. – Did you catch that chicken?
– 12岁了 女士 – 你刚抓住那只鸡了吗?
No. Got distracted by your smooching.
没有 被你们俩的热吻弄分心了
– Sorry, ma’am. – Well, I’m sorry we caused you to lose your chicken.
– 对不起 女士 – 嗯 是我该道歉让你丢了鸡
Oh. Weren’t mine, anyway. Just fooling around.
哦 不必在意 反正只是闲逛罢了
– Willie. – Sonny! Sonny!
– Willie小心 – Sonny! Sonny!
Where you been? I been waiting so long for you to come back.
你到哪儿去了? 我等了你很久了
Where have you been? Sonny? Where you been, Sonny?
你到哪儿去了? Sonny? 你到哪去了 Sonny?
Where you been, Sonny?
你去哪儿了 Sonny?
– Ow. – Leave him be. I mean it.
– 哦 – 离他远点 我是认真的
I’m just having a little fun with your little brother, Sonny.
我只是和你弟弟玩儿玩儿 Sonny
Take it easy, Mason.
别紧张 Mason
Why don’t you and I go in and have a drink?
干嘛不和我进去喝上一杯?
Sonny…
Sonny啊…
you can go play.
你去玩儿吧
– Don’t go embarrassing me like that! – Sorry, Sonny.
– 别再这样让我难堪! – 对不起 Sonny
Got you something.
我有东西给你
Easy there, Jeff. Don’t that widow feed you? I pay her good money.
慢点儿吃 Jeff 难道那个寡妇没给你吃的吗? 我可付了她不少钱
I don’t like it there, Sonny. I wanna go with you.
我不喜欢这儿 Sonny 我想和你在一起
Yeah, well, you can’t.
是 嗯 但你不能
I told you that a hundred times.
我告诉过你无数次
Whoa.

I’ll build you a house a lot better than that one.
我会为你盖一个更好的房♥子
Oh, no. Willie, this house is just fine.
哦 不 Willie 这座房♥子就很好
Let’s go take a look.
我们一起去看看
Humble as it may be, sweetheart, this is the first home of our own that we’ve ever had.
可能它是简陋 亲爱的 但这是我们第一个家
– No stove. – I can use the fireplace.
– 没火炉 – 我可以用壁炉
My cooking can’t get any worse than it is right now.
我的厨艺已经不能再差了
Lord, bless this house and all who enter.
上帝 请保佑这所房♥子和住在里面的所有人
Amen.
阿门
Dearest family, I miss you and the small creature comforts.
亲爱的家人 我非常想念你们 宝宝很好
Sometimes I can almost hear your voices in the soft prairie wind.
有时我会在温柔的草原之风里听到了你们的声音
I worry about Willie.
我很担心Willie
He works with a ferocity that sometimes scares me.
他太卖♥♥力了 有时甚至让我害怕
He’s so concerned we won’t be ready for winter.
他非常担心我们无法准备好过冬
I’ve still not found the right time to tell him about the baby.
我还是没有找到合适的时间告诉他关于宝宝的事
Willie and I went riding over our land.
我和Willie骑马奔驰在我们的土地上
What a beautiful country the Lord has made.
上帝创造了一个多么美丽的乡村世界
Just the other day, we saw Indians on our ridgeline.
就在前几天 我们在边界上看到了几个印第安人
Willie is very concerned for my safety…
Willie很担心我的安全…
though there hasn’t been any Indian attacks in years in these parts.
尽管这片地区几年来 一直没有发生印第安人袭击的事情
Willie and I are sending you a treasure map to our hard-earned savings…
我和Willie把一份藏宝图寄给你们 那是我们辛苦挣得的积蓄…
which we just buried in the wilds of our new ranch.
我们把它藏在了我们牧场偏僻的地方
I certainly hope you never need to use it.
我当然希望你们不会用到它
Willie doesn’t trust banks out here.
Willie不相信这里的银行
But then, this is a strange and wild place.
不过 这儿的确是一个陌生而荒凉的地方
I’ve been punching cattle over three years, Mr. LaHaye.
我有三年多的放牧经验 LaHaye先生
I’m not as experienced as some, but more than others.
可能不是最有经验的 但是要比大多数人都熟练
– Where you hail from, Henry? – What does that matter? I’m here now.
– 你是从哪儿来的 Henry? – 那很重要吗? 我人在这儿
All right.
好吧
I suppose it’s none of my business anyway.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!