我要出去。
I’m going out.
嗯…我看得出来。
Well… I can see that.
我不会太久的。我就沿着这条街走。
I won’t be long. I’m just going to go down the street.
是的,是的。
Oui, oui.
你想要什么?
What are you after?
啊…嗯…什么都没有。一些东西,一些。我不知道。我不确定。
Ah… Uh… nothing. Something, something. I don’t know. I’m not sure.
我们待会再谈,好吗?我真的不会太久。我保证。
We’ll talk later, okay? I really won’t be long. I promise.
查尔斯!
Jean-Charles!
是的。
Oui.
把门锁上。——是的。好了。谢谢。来吧!
– Keep the door locked. – Oui. Allez. Merci. Allez!
约翰尼?
Johnny?
查尔斯!
Jean-Charles!
约翰尼?
Johnny?
她走了是什么意思?
What do you mean, she’s gone?
我进去看她,她不在床上,我就想…-也许她当时在洗手间。-我他妈40分钟前才离开!
I came in to check her and she wasn’t in the bed and I thought… – maybe she was in the bathroom. – I only left 40 fuckin’ minutes ago!
请医生。我们故意把她安排在护士站对面。
Doctor, please. We put her across from the nursing station deliberately.
我们搜查了整层楼,也让安保人员搜查了大楼的其他地方。
We’ve searched the floor, we’ve got the security people going through the rest of the building.
我们找到她只是时间问题。
It’s only a matter of time before we find her.
她不可能离开这里而不被我们发现。
There’s no way she could’ve gotten out of here without one of us seeing.
嘿,停止!
Hey, stop!
停!
Stop!
好的。
Okay.
Salaud !你说的是depuis combien du temps?
Salaud! Tu said depuis combien du temps?
停止。停,停,停!
Stop. Stop, stop, stop!
嘘,嘘!
Hush, hush!
Quest-que c’est ca?自♥由♥细胞?
Quest-que c’est ca? Celles le libre?
是的,我知道。这就是我出去的原因。
Yes, I know about them. That’s why I went out.
我想知道什么样的人…
I wanted to know what kind of people…
你能停下来吗?
Will you stop?
你能停下来吗?
Will you stop?
是的,我知道!
Yes, I know about them!
是的,我没告诉你是因为我想知道什么样的人会把一桩谋杀案当成某种圣地。
And yes, I didn’t tell you because I wanted to know what kind of people could think of a murder as some sort of shrine.
你愿意听我说吗?
Will you listen to me?
我花了30个小时跟踪那些不住在任何地方的人。
I spent 30 hours following people who do not live anyplace.
Ecoute莫伊吗?不要在任何地方工作。
Ècoute moi? Do not work anyplace.
我打电♥话♥给政♥府♥,国家,他们的车,它没有注册。
I called the government, the state, their vehicle, it is not registered.
-你为什么告诉我这些?-你不明白吗?
– Why do you tell me this? – Don’t you understand?
他们是游牧民族。
They’re nomads.
——什么?——游牧民族。游牧民族,是的。
– What? – Nomads. Nomads, yes.
像他们所有人一样。就像我们过去十年住过的所有地方一样。
Like all of them. Like every place we’ve lived for the last 10 years.
——在这里吗?-是的,就在这里,现在。在这个城市。
– Here? – Yes, here, now. In this city.
在一座现代化城市的中心。
In the middle of a modern city.
他们从一个派对到另一个派对,一个餐馆,一个加油站,一个汽车旅馆。
They go from one party to the next, one restaurant, one gas station, one motel.
这些人住在停车场里!
These people live in parking lots!
在30个小时内,他们没有停止移♥动♥。你不明白我在说什么吗?
In 30 hours, they did not stop moving. Don’t you understand what I’m saying?
我没有……我没给你打电♥话♥,也没告诉你,因为我不想吓着你。
And I didn’t… I didn’t call you and I didn’t tell you because I didn’t want to frighten you.
我应该打个电♥话♥的。
I should have called.
没有理由。
There was no reason.
原谅我。请原谅我。
Forgive me. Please, forgive me.
原谅我。我很累。
Forgive me. I’m very tired.
很累。
Very tired.
这些可能都没有任何意义。
None of this may mean anything.
完全没有。
None of it at all.
我可能只是…
I may have simply…
但我可能找到了住在外面的人。
But I may have found people who are living outside.
在任何结构之外。
Outside any structure.
他们不参与。没有交换,没有约束。
They do not participate. No exchanges, no constraints.
他们无缘无故就诉诸暴♥力♥,而且还逍遥法外。
They resort to violence at no provocation, and they get away with it.
在官方世界看来,他们似乎不存在。
It is as if to the official world they did not exist.
我不知道。我不知道。
I don’t know. I don’t know.
-你是个疯子。——嗯。
– You are a crazy man. – Huh.
你知道吗?
You know that?
我很担心你。
I was so worried about you.
你看起来糟透了。
You look awful.
糟透了。糟透了。
Awful. Awful.
你干嘛把自己逼得这么紧?
Why do you push yourself so hard, huh?
你很久没这么做了。
You have not done this in a long time.
有一卷胶卷我必须看。
There is a roll of film I must see.
糟透了。
Awful.
手♥机♥响了。
Phone’s ringing.
她告诉我她是个医生。我怎么知道?
She told me she was a doctor. How am I supposed to know?
她是一位医生。
She is a doctor.
-喂?-嗨,不好意思…天啊,她有台机器!嘿,嘿!找到那该死的机器!
– Yeah, hello? – Hi, I’m sorry… Oh, Christ, she’s got a machine! Hey, hey! Find the fucking machine!
别挂电♥话♥,好吗?挂在!
Don’t hang up, okay? Hang on!
我会尽快给你回电♥话♥。
I’ll get back to you as soon as I can.
等待哔声。
Wait for the beep.
-喂?-嗨,艾琳,我拿到东西了…不不不,这不是艾琳。这位朋友一直在看…艾琳现在不在。要我留个口信吗?
– Yeah, hello? – Hi, Eileen, I got the stuff… No, no, no, this isn’t Eileen. This is a friend who’s been look… Um, Eileen isn’t in at the moment. Can I take a message?
-抱歉,她叫我…-你跟她谈过了?
– Sorry, she called me… – You spoke to her?
嗯哼。她昨天打电♥话♥来了。
Mm-hmm. She called yesterday.
她问了些事,我想回她电♥话♥。
She asked about something and I wanted to get back to her.
-你有铅笔吗?-好吧,去吧。
– Have you got a pencil? – Yeah, uh, go ahead.
好吧,告诉她”无罪之城”不是个地方,至少我们找不到,而且这里似乎没人觉得这跟人类学有关。
Okay, tell her that des innois is not a place, at least not one we could find, and no one around here seemed to think it had anything to do with anthropology.
-但是……-艾琳问过你这个?
– There was, however… – Eileen asked you about this?
嗯哼。然而,有一个爱斯基摩词…Inuat……这有点牵强,但是……哦,听着,我很抱歉,我不该把这些强加给你。让艾琳打电♥话♥到…

Mm-hmm. There was, however, an eskimo word… Inuat… It’s pretty farfetched, but… Oh, look, I’m sorry, I shouldn’t impose all this on you. Have Eileen call me at area…
不,不,不!你在哪里?你在吗?
No, no, no! Where are you? Are you here?
-你说什么?-你在哪里?你在外面吗?
– Pardon me? – Where are you? Are you out here?
-我在波士顿,为什么?——嗯…听着,告诉我,我会帮她弄清楚要点的。你介意吗?
– I’m in Boston, why? – Um… Look, just tell me, I’ll get the gist of it for her. Do you mind?
不,嗯…这显然是某种游牧神话。这与在沙漠中漫游有关。
No, uh… It’s apparently some sort of nomad myth. It has to do with wandering in the desert.
-你不是说那是爱斯基摩语吗-好吧,都一样。
– I thought you said it was eskimo. – Well, it’s all the same.
游牧民族生活在沙漠中,不管是冰沙漠还是沙沙漠……没什么区别。
Nomads live in deserts, whether it’s a desert of ice or sand or whatever… doesn’t make any difference.
显然,爱斯基摩人花了大量的时间在冰上游荡……-看来她一直在收拾东西-还有因纽特人…这里还有一个。
Apparently, the eskimos spend a good deal of time wandering on the ice… – Looks like she’s been packing. – and the Inuat… There’s another one over here.
听着,你为什么不去洗手间看看她的洗漱用品还在不在?
Look, why don’t you look in the bathroom and see if her toiletries are still there?
对不起,你是说…对不起,我没听见。
I’m sorry, did you say… I’m sorry, I didn’t hear you.
哦,没什么,对不起。嗯…因纽特人…嗯,他们应该是敌对的灵魂。
Oh, nothing, I’m sorry. Um… and the inuat were… Well, they were supposedly hostile spirits.
根据神话,他们能变成人形。
According to the myth, they were capable of assuming human form.
他们…来,等一下。
They, uh… here, wait a second.
被认为居住在过去灾难发生的地方。
Uh, “thought to inhabit places of past calamity.
“他们给任何陷入其中的人类带来灾难和疯狂。
“They brought disaster and madness to any humans who fell in with them.
当然,这只是一个神话,但进入20世纪后的观察家们“注意到年长的爱斯基摩人在冰上接触陌生人时是多么谨慎”。

“Only a myth, of course, but observers well into the 20th century “marked how cautiously older eskimo approached strangers on the ice.”
喂?
Hello?
恐怕我们只能找到这些了。
That’s all we could find, I’m afraid.
我不知道这是否回答了她的问题。
I don’t know if that answers her question or not.
不管怎样,记得告诉她我们都很想念她,如果她厌倦了阳光,欢迎她回来,好吗?
Well, anyway, be sure and tell her we all miss her, and if she gets tired of all that sunshine, she’s welcome back, all right?
是的。我会告诉她的。
Yeah. I’ll tell her.
N’y sont pas。
N’y sont pas.
Sont des inuat。
Sont des inuat.
他们不在那里。
They’re not there.
他们inuat。
They’re inuat.
-查理说什么了吗?——没有。
– Did Charlie say anything? – No.
废话。
Crap.
啊!废话。
Ugh! Crap.
废话,废话,废话。垃圾的两倍。
It’s crap, crap, crap. Double crap.
大半夜的听你胡扯。
Middle of the night listening to bullshit nonsense.
这不是我自己的生活。对上帝诚实,耶稣。
It’s not my own life. Honest to God, Jesus.
大便。
Shit.
我能解释清楚。
Ca doit s’expliquer.
我能解释清楚。Il le faute。
Ca doit s’expliquer. Il le faute.
狗♥娘♥养♥的疯子!
Crazy son of a bitch!
如果你愿意,我这里有盏灯。
I have a light here if you prefer.
恐怕他们已经把大楼这一头的电源切断了。
They’ve shut off the power at this end of the building, I’m afraid.
当然,这只是一笔很小的节省。
It’s only a small savings, of course.
但话又说回来,对我来说……
But then again, in my case it’s also…
小小的牺牲。
a small sacrifice.
我把这个灯笼留给客人。
I keep this lantern for visitors.
然而,最近这种情况很少出现。
However, there’ve been few of those of late.
哦,请原谅我。我,嗯…原谅我的无礼。我…我不认为…如果你以为那栋楼是废弃的,也情有可原。
Oh, forgive me, please. I, uh… Forgive me for being so rude. I… I did not think that, uh… You’ll be forgiven for thinking the building abandoned.
啊,是的。是的,我……是的,我去了。
Ah, yes. Yes, I… Yes, I did.
像世界上的许多人一样,杂工也变得有些松懈了。
The handyman has, like so much of the world, grown somewhat lax.
当然,事情并不总是这样的。
It wasn’t always like this, of course.
但现在只有我一个人在这里,我想这是一件小事。
But now with only me here, why, I suppose it’s a small matter.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!