看来真不错 汤姆 值得为它千里而来
Sure looks good, Tom. Worth coming 2,000 miles for.
这是每个男人梦想以求的
Everything a man could want:
有充足的好水源及草原
good water and grass, and plenty of it.
-这是谁的 -我的
-Who does it belong to? -To me.
有一天上面会布满壮硕的牛群
Someday that’ll all be covered with good beef.
我会给它们印上记号♥ 以显示它们是我的
And I’ll put a mark, a brand, on ’em to show they’re mine too.
什么样的记号♥
What kind of a mark?
我也一直在想这事
I’ve been thinking about that.
会有两条直线
There’ll be two lines, like this.
像这样的河的两岸
Like the banks of a river.
就是红河的岸边
It’ll be the Red River brand.
咱们开始 先去生火
And we’ll start now. Get a fire going, Matt.
把铁烧热
Heat the iron.
这就是头一个
There’s the first one.
-头一个 红河D -我的牛也要印上吗
-The first Red River D. -You gonna put that on my cow too?
-为什么不印 -她是我的
-Why not? -She’s mine.
那个D代表”唐森”但我叫马修
I see a D for “Dunson,” but my name’s Matthew.
我们侍会再谈
We’ll talk about that later.
我可没见到”M”的记号♥
I don’t see any M on that brand.
等你有能力赢得它 我便印上
I’ll put an M on it when you earn it.
这很公平 我会做到的
That’s fair enough. I’ll earn it.
我从不喜欢见到陌生人
Never like seeing strangers.
也许是因他们一来便没好事
Guess it’s ’cause no stranger ever good-news’ed me.
-早安先生 -你好
-Buenos dias, senores. -Hello.
-看见了你生的火冒出来的烟 -什么
-Saw the smoke from your fire. -Yes?
-你要往哪去 -哪儿都不去
-Where do you travel? -Nowhere.
很欢迎你在唐迪牙哥
To remain here on Don Diego’s land,
土地小住数日
you are welcome for a night, a week.
-你是迪牙哥 -不 我
-Are you Diego? -No, senior, I…
他在哪
Where is he?
他在家里 在河那边 往南六百公里
At his home across the river, 600 kilometros south.
-有多远 -约四百英里
-How far is that? -About 400 miles.
一个人怎么能有这么大♥片♥土地
That’s too much land for one man. It ain’t decent.
整片都是他的 怎么可以这样
Here’s this land achin’ to be used. It ain’t decent!
没办法 他可以为所欲为
But senior, it is for Don Diego to do as he chooses.
这整片地都是他的
This land is Don Diego’s.
你说的那条河叫什么
What is that river you were talking about?
-大河 我跟你说过 -去告诉唐迪牙哥
-El Rio Grande, but I told you -Tell Don Diego…
那条河以北的地全是我的
all the land north of that river is mine.
叫他别闯进来
Tell him to stay off of it.
-但那块地是他的 -他从哪弄来的
-But the land is his. -Where did he get it?
许多年前
Oh, many years ago, by grant and patent
西班牙国王答应送他
inscribed by the king of all the Spains.
他将此据为已有 赶走主人
You mean he took it away from whoever was here before.
也许是印第安人
Indians, maybe.
-也许是 -那么我现在要从他手中夺走
-Maybe so. -Well, I’m taking it away from him.
其他人也这么想过 他们也试过
Others have thought as you, senior. Others have try.
你都很成功地阻止了他们
And you’ve always been good enough to stop ’em?
老兄 这是我的工作
Amigo, it is my work.
很不好的工作
Pretty unhealthy job.
站开点 马修
Get away, Matt.
抱歉了 先生
I’m sorry for you.
你呢 也想挨一枪吗
How about you? Do you want some of it?
地又不是我的 先生
It is not my land, senior.
我静候唐迪牙哥的指示
I will wait until Don Diego tells me what to do.
好 去告诉他事情的经过
All right, go tell him what happened.
告诉他我说的每句话
Tell him what I said.
把你朋友的马带走
Take your friend’s horse.
我们会把他埋了 快走吧
We’ll bury him. Move!
马修 叫你站开点 你很可能会受伤的
Matt, I told you to get away. You might’ve got hurt.
他比你快
He went for his gun first, but you…
下回得照我的话做
Next time do what I say.
你怎知他何时拔枪
How’d you know when he was gonna draw?
看他的眼睛就知道
By watching his eyes.
-记住 我会的
-Remember that. -I will.
把铲子和我的圣经拿来
Get a shovel and my Bible.
我来替他念一段
I’ll read over him.
“我们赤♥裸♥裸地来到这世上
“We brought nothing into this world,
走时自然也什么都不带不走
and it’s certain we can carry nothing out.
上帝自然会取走他给予的一切
The Lord gave, and the Lord hath taken away.
愿上帝保佑 阿门”
Blessed be the name of the Lord. Amen.”
把它们放了
Turn ’em loose.
他们会跑掉
They’re gonna get away.
不管跑到哪 还是在土地上
Wherever they go, they’ll be on my land.
我的土地
My land.
我们将在此落地生根
We’re here, and We’re gonna stay here.
给我十年 我会在大门上印上
Give me 10 years, and I’ll have that brand on the gates…
全德州最大的牧场的标志
of the greatest ranch in Texas.
河边将盖起大房♥子
The big house will be down by the river…
其后有畜栏及货仓
and the corrals and the barns behind it.
会是个合适住下去的好地方
It’ll be a good place to live in.
十年后 你会在前所未见的大牧群身上
Ten years and I’ll have the Red River D…
看见我”红河D”的印记
on more cattle than you’ve looked at anywhere.
印上此印的牛只
I’ll have that brand on enough beef…
多得喂饱全国的人♥民♥
to feed the whole country.
给饥饿者上好的牛肉
Good beef for hungry people.
使他们强壮
Beef to make ’em strong…
使他们成长
make ’em grow.
但必须流下汗水 付出代价
But it takes work, and it takes sweat…
也须花时间
and it takes time.
很长的一段时间
Lots of time.
得好几年
It takes years.
现在已经过了十多年了
Well, we’ve had our 10 years and more.
-约十四年了 -快十五年了
-Be about 14. -Nearer to 15.
我们有牛 羊群
And we’ve got the cattle.
数千头好牛
Thousands of heads of good beef.
站在那儿
And there as they stand, there isn’t a head…
现在一头三分钱都不值
worth a plug three-cent piece.
“三分钱”
“Three-cent piece”?
真是战后以来最惨的价钱
That’s more silver money than I’ve seen since the war.
没错 这一切都是你走后才发生的 马修
That’s right. It all happened while you were away, Matt.
这么大一群
More cattle than a man could
有的人连两辈子也挣不到
gather elsewhere in two lifetimes…
我破产了
and I’m broke.
除非能移走它们
Unless we can move ’em, I’m broke..
我看把它们赶在一起
I figured that’s why you rounded ’em up.
我才不想像其他人一样贱价卖♥♥掉
I’m not gonna take it haunched back like the rest around here.
-在德州如果没有牧群市场 -是没有
-If there’s no market for cattle in Texas… -There ain’t.
我就带它们到有好价钱的地方
then I’ll take ’em where there is a market…
-就是长途跋涉一番 -去密苏里吗
-if it’ means driving ’em a thousand miles. -Missouri?
-没错 -我也是这么想
-Yeah. -That’s what I figured.
看来你俩想了不少的事情
Seems you two been doing a lot of figuring.
想出来怎么去最好吗
Did you figure out the best way to get ’em there?
-走哪条路 -有啊
-Which trail to take? -Yeah.
圣萨巴 然后马里地安 再沿着布拉索
San Saba, then Meridian, then along the Brazos.
太饶了
That’s the long way around.
沿着布拉索 然后
Along the Brazos and up Palo Pinto
我说太绕了
I said that’s the long way.
我知道 但沿路下去都有水源
I know, but there’s good water clear all the way up to the Red.
走这条路便多绕了两个交会点
But going that way, we’d get two extra crossings.
-你又不去 你怎么知道 -我不去
-You’re not going. How do you know -I’m not?
没错 你不去 你怎知水源没问题
No, you’re not. How do you know the water’s good?
我巡过那条路线
I led a patrol that way.
你认为那值得
You think it’s worth… You think it’s worth…
你在说些什么
What are you mumbling about?
马修给你的假牙呢
Where are those store teeth Matt brought you?
-在口袋里 -怎么不用
-In my pocket. -Why don’t you use ’em?
会”漏气”啊 吃东西才用
‘Cause they whistle. I use ’em for eatin’.
-真搞不懂你 -其他人都懂
-I can’t understand you. -Everybody else can.
你说什么
Well, what did you say?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!