There’s no juice in it anymore.
这儿已经没什么油水可捞了
I want peace and quiet
我只要和平与安宁
and a nice rich province to squeeze.
以及一个供我掌控的富饶的小省份
Peace and quiet?
和平与安宁? 嗯
While you’re swilling wine in Macedonia, will Brutus and Cassius be idle?
当你在马其顿大灌黄汤时 难道你认为布鲁图斯和卡西乌斯会听之任之?
Those abject creatures?
那些无助的可怜虫?
Abject only while you have power.
当你把握权力时才显得无助
Your enemies will not rest until you are dead.
你的敌人可是要到你死了才会罢手
You have a wolf by the ears. You cannot let go of him now.
你现在是骑虎难下 不能就这么放手了
Pass the oil, would you?
把油递给我,好吗?
Make way!
回避!
Well, thank you. Thank you very much.
谢谢,太谢谢你了
We’ll see you next week? Yeah.
我们下个礼拜再见面,嗯,好的
Brother! Who was that man?
我的兄弟! 那人是谁?
Who? The man you were speaking with.
哪个? 你刚刚说话的那个
You mean Barak. He’s a saffron trader.
噢,你是说巴拉克,他是个香料商
Doesn’t look like a saffron trader.
我觉得可不像
Not everybody looks like what they are.
又不是所有人都表里如一 对吧
Justice, Captain!
公正,公会长!
I beg for justice! Who’s this?
我乞求公正! 这是谁?
Quintus Bubo and his wife.
昆特斯·布波和他的妻子
Gelded by Memmio’s boys.
昆特斯被曼米欧的手下给阉♥割♥了
Please, Captain, justice!
求求你,公会长,给我们主持公道!
Come on. Calm down, brother.
好了,冷静下来,兄弟
He shouldn’t have been goating around.
那老家伙不该若无其事地到处溜达
Memmio disobeyed me. He didn’t kill the old fool at least.
曼米欧违背了我的命令 他至少没有干掉那个老傻瓜
He disobeyed me! Let me go talk to Memmio.
他违背了我的命令 让我去跟曼米欧说说
I’ll sort out a compromise. No.
我会进行调解的 不用
If you punish Carbo over this trivia,
如果你为了这么点小事就惩罚卡尔波
Memmio is going to take it as disrespect.
曼米欧会认为你不尊重他
He’ll retaliate. You’ll start a gang war.
他会报复的,你将挑起一场黑帮大战
Very likely, but I’ve got no choice.
很有可能,但是我别无选择
And it’s your fault. What? How is it my fault?
而且这都是你的错 什么? 这怎么成了我的错?
You questioned my authority.
你当着曼米欧的面质疑了我的权威
That gave him license to disobey me. Oh, bollocks.
这让他有了理由违背我的命令 胡扯
Now, you go and find Carbo.
现在,你要去找卡尔波
You show him the same disrespect that he has shown me.
把他对我表示出的不敬还给他
Everyone is in the wrong here. I gave you an order.
大家都有错 我是在命令你
This isn’t the mumpin’ Legion. I take orders from no man.
这里又不是军营 我不听任何人的命令
Then you’re no use to me. You, go and do it.
那么你对我就没用了 你,去做吧
Will do, Captain.
我会的,头儿
You are thinking all backwards.
你完全想岔了
I warned you about questioning my authority. You learn your place.
我警告过你不要质疑我的权威 你了解自己的地位
My place? Well, fuck you, you miserable bastard,
我的地位?去你♥妈♥的♥混帐东西
I’m the one trying to keep you alive.
是我一直护着你活下来
You’d love to start a gang war.
除了挑起黑帮大战你什么都不想 是吧?
Get yourself killed. Put an end to all your misery.
你尽管去找死吧 了结你所有的怨气
Take half the city with you.
让半个城市给你陪葬
Well, I tell you what. You can die a thousand times.
让我来告诉你,你可以死上一千次
And it won’t bring back Niobe or the children or Caesar!
也不可能让内奥比 或者孩子们或者恺撒活过来
Listen, I’m your friend. I’m trying to help.
听着,我是你的朋友 我只是想帮你
You’ve never helped me. Have I not?
你从来没有帮助过我 我没有?
Well, who saved your life a dozen times?
那么是谁一次又一次救下你的性命?
Who took care of that snake Evander?
是谁料理了那个卑鄙的伊万德?
Who carried you home when… when you were drunk?
你喝醉了是谁把你扶回家?
What do you mean?
你什么意思?
“Took care of Evander.”
什么“料理了伊万德”
Nothing… I didn’t mean anything.
没事,什么意思都没有
What do you mean?
你什么意思?
Speak.
说呀
I killed him.
是我杀了他
I found out what he’d done and killed him.
我知道他做的事情之后就杀了他
Listen, she loved you.
听着,她爱的是你
You were happy together. If I’d told you, you would have killed her.
你们俩在一起才是幸福的 如果我告诉了你,你也会杀了他
Get out!
出去!
What was I supposed to do?
我还能怎么做?
Get out.
滚出去!
Atia thrives, I trust?
阿提娅还好吧,我想
She does. She does.
是的,是的
And the rest of the family?
家里其他人呢?
Good enough.
都挺好的
Yes, a surprising boy, isn’t he?
他真是个让人吃惊的孩子,不是吗?
Octavian. Such vim and vigor for one so young.
屋大维,这么小的孩子就这么有冲劲
They say it’s a considerable army he’s raised.
他们说他召集的军队数量可是相当地庞大
Buying up all the fools and cripples in Campania
从平原上买♥♥些傻子瘸子
is hardly raising an army.
可组建不了一支军队
You are right, no doubt.
你是对的毫无疑问
But many are veterans also.
不过里面也有不少老兵
Eighth Legion men. Seventh Legion.
第八军团,还有第七军团的人
Sat on their backsides taking his money
那些人光拿钱不干活
to cheer him as he goes by.
等他走过时就欢呼“万岁”
Caesar my arse.
恺撒他算个屁
But I didn’t bring you here to talk of children.
不过我叫你来不是为了谈小孩子的事
Indeed, I await your pleasure.
当然,我洗耳恭听
When my term as consul is over…
当我执政官的任期满了之后
I no longer wish to take the governorship of Macedonia.
我不想再要马其顿的控制权
I wish to take Gaul.
我要高卢
But Decimus is Governor of Gaul.
但是德奇姆斯才是高卢的统治者
Well, he can have Macedonia if he likes.
要是他喜欢,就把马其顿拿去好了
I want Gaul. The weather’s better.
我要的是高卢 那儿天气更好
I’m afraid that will be a bit difficult.
我恐怕这有点难度
The Senate may suppose you plan to emulate Caesar,
元老院恐怕会忖度你打算仿效恺撒
camping your legions on our border.
陈兵边境
Close enough to Rome
靠近罗马
to scare us into doing anything you wish.
威胁我们好让你为所欲为
Steady on. Hadn’t even crossed my mind.
别慌,我可从来没这么想
I just prefer Gaul.
我只不过比较喜欢高卢
But you understand why the Senate
但你也应该理解为什么元老院
would not pass such a measure?
会拒绝通过这个提议
You are the Senate, Cicero.
你不就是元老院吗,西赛罗
The next time we meet,
下次元老院开会时
perhaps you will propose my governorship of Gaul.
也许你就该提议让我接管高卢
No one can make any trouble if the noble Cicero is backing me.
没有人会惹麻烦的 如果有德高望重的西赛罗支持我的话
I don’t think that’s a good idea.
我不认为这是个好主意
Not that I do not wish to help you…
倒不是我不愿意助你一臂之力
as a friend.
作为朋友
But the Senate would know I was backing you
但是元老院会认为我支持你
only through… through fear of death.
只不过是因为怕死
I understand.
啊,我明白了
You do not want to seem cowardly.
你不想给人当成胆小鬼
Well, tell them I bribed you.
告诉他们我贿赂了你
Would you accept a bribe?
你肯接受贿赂吗?
I would not.
我不能
Rich enough?
哦,钱太多了,是吧?
Well, it’s always worth a try.
不过至少值得说来一试
Well, you leave me only one option, then.
那么,你让我只剩下唯一的选择
It always comes to this.
最后总会走到这一步
I know.
我知道了
I’m sorry.
真抱歉
Such times we live in.
我们一起度过了多少时光啊
Please, go on.
那就来吧
Make your threats.
尽管威胁我吧
I don’t like to submit to mere implication.
我可不愿因为一点点暗示就屈服
There is a question I’ve always wanted to ask you.
有个问题我一直都想问你
Your old friend Crassus,
你的老朋友,克拉苏
when he was captured by the Parthians,
帕提亚人俘虏他的时候
is it true that they poured molten gold down his throat?
他们是不是真的 把融化的金子倒进了他的喉咙?
Because that would really sting.
因为那样真的会很痛
Thank you.
谢谢你
It is correct, what you say.
你说的是对的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!