Oh, no, no. No, no, I heard nothing, read nothing, I just wanted oblivion.
什么?
What?
沃尔特
Walter.
你只是好心 是吗?
You’re just being kind, aren’t you?
公主 告诉他我试镜的事
Princess, tell him about my screen test.
-等一下 沃尔特 我喘不过气来了 -告诉他写在专栏里..
– One moment, Walter, I’m breathless. – Tell him to break it in his column…
去浴室把你的头浸在冷水里
Go in the bathroom and stick your head under cold water.
沃尔特告诉我 你真的这么认为吗?
Walter, now, tell me, do you really think so?
你不只是善良才这么说是吗 不是因为我们是老朋友?
You’re not just being kind, are you, because of old times?
成长 你说什么?我的天赋?怎么说 沃尔特?
Grown, did you say? My talent? Well, in what way, Walter?
-更深入? -跟他说说我
– More depth? – Tell him about me.
-更什么? 你说什么? -我
– More what? What did you say? – Me.
更有力?
More power?
-上帝保佑你 上帝保佑你! -别啰嗦了
– Well, God bless you. God bless you! – Come on, now, cut the chatter.
告诉他你找到一个新的男主角 他的前途一片光明
Tell him you’ve found a new leading man with a bright new future.
沃尔特 你真是太好了
Walter, that is very, very sweet of you.
我甚至不在乎你说的是不是真的
I don’t even care if you’re not altogether sincere in that statement, Walter…
因为你知道过去15年是什么样子
…because I think you know what the past 15 years have been like.
什么?
What?
那是什么 沃尔特?
What’s that, Walter?
他们想要我?
They want me?
他们真的想要我?
They really want me?
演谁?
Well, for what part?
谁?谁想要我?
Who? Who wants me?
啊 天呐
Oh, dear Lord.
沃尔特!
Walter!
沃尔特 对不起
Walter, please excuse me.
不不 对不起 我哭了亲爱的 我没有纸巾
No, no. Excuse me. I’m crying, dear, and I haven’t got any Kleenex.
跟他说说我
Come on, talk to him about me.
-哦 沃尔特 -我 我 我!
– Oh, Walter… – Me, me, me!
沃尔特 什么?
Walter, what?
不不 我没看评论
No, no, I didn’t read the reviews.
报纸 谁在乎报纸怎么说?
Newspapers. Who cares what the newspapers say?
他们怎么说?告诉我 一字不漏地告诉我
What did they say? Tell me. Tell me word for word.
在庆祝活动之前 让我们低下头默默祈祷
Before the festivities, let us all bow our heads in silent prayer.
玛丽贝尔·诺里斯夫人会在我们祈祷时唱歌♥
Mrs. Maribelle Norris will sing while we pray.
晚安教授
Good night, professor.
我们能不用伤害那个女孩吗?
Can’t we do this without hurting the girl?
你想不想摆脱芬利老板?
Do you wanna get rid of Boss Finley or not?
是 哦 不!
Yes. Oh, no!
沃尔特 《纽约客》杂♥志♥对此表示赞赏
Oh, Walter, the New Yorker magazine praised it.
哦 我太不知所措了 我.. 沃尔特 我一会儿再打给你
Oh, I’m too overwhelmed. I’m… Walter, I’ll have to call you back later.
-真不敢相信 真不敢相信 -喂?
– I can’t believe it. I can’t believe it. – Hello?
我的电影 打破了纽约和洛杉矶的票房♥纪录
My picture has broken box-office records in New York and L.A.
-给他回电♥话♥ -《视相》说
– Get him back on this phone. – Variety says…
我是当今最卖♥♥座的巨星
…that I am the biggest boff in release today.
-公主 我照顾过你 -我得去诊所一个星期
– Princess, I took care of you. – I’ve gotta go to a clinic for a week.
-我尽了我的职责 -一个星期或十天
– I delivered my end. – A week or 10 days.
你能闭嘴听我说!
Would you shut up and listen!
本尼 我得让他掩盖我过去几个星期可怕的行踪
Bennie. I’ll have to get him to cover up my tracks these past few weeks in hell.
-给温切尔回电♥话♥ -什么?
– Get Winchell back on this phone. – What?
告诉他我的事!
Tell him about me!
什么?告诉他一个海滩男孩一个我为了分散注意
What? Tell him about a beach boy that I picked up for pleasure…
找的个乐子?
…a distraction from panic?
现在?当噩梦结束的时候?
Now? Now, when the nightmare is over?
把我的名字和你联♥系♥起来?
And involve my name with the name of a…
一个勒索者
A blackmailer.
你只是在利用我 利用我
You’ve just been using me. Using me.
当你在楼下抛弃我的时候 你也抛弃了这份合同
When you ran out on me downstairs, you ran out on this contract too.
不久之前 我需要你 我多么需要你
Just a short while ago, I needed you. Oh, how I needed you.
现在 我不需要任何人
Well, now I need nobody.
我要独自爬上去
I climbed up alone.
我会一个人爬回去 回到属于我的地方!
And I will climb back alone. Back to where I belong.
我将独自生活 我将独自工作
I will live alone and I will work alone.
我确信我要回到那镀金的地狱
I know exactly the kind of gold-plated hell I’m going to.
但是你 你已经花光了你唯一的筹码
But you, you have gone past something you couldn’t afford to go past.
你的时间 你的青春 花完了
Your time, your youth. You’ve passed it.
你所拥有的一切 已经没了!
It’s all you’ve had, and you’ve had it!
看看谁在说话
Look who’s talking.
看看你自己
Just look at yourself.
你在里面看到了什么
What do you see in there?
我看到我
I see me.
亚历山德拉·德·拉戈 艺术家和明星!
Alexandra Del Lago, artist and star.
现在你看看你自己
Now you look at yourself.
你看到了什么?
What do you see?
什么?
What?
一张无名的脸 这就是你看到的 我记得你这样的脸
A nameless face, that’s what you see. Oh, I remember faces like yours.
我记得那些有像你一样梦想的年轻人
I remember young men with dreams like yours.
我记得他们的眼睛 我记得他们的声音
I remember their eyes, I remember their voices…
我记得他们的笑容 我记得他们的身体
…I remember their smiles, I remember their bodies.
但他们的名字 他们的名字
已经消失 他们只是无名的躯体
But their names, their names have gone. They’re just nameless bodies.
你特别让我想起一个人来
Well, you remind me of one in particular.
他叫什么名字 弗兰兹 弗兰兹什么来着
What was his name? Franz something. Franz, Franz…
-艾伯特扎特 是的 弗兰兹·艾伯特扎特 -你说完了?
– Albertzart. Yes, Franz Albertzart. – Are you through? Have you finished?
几年后我又在蒙特卡洛见到了弗兰兹
I saw Franz a few years later in Monte Carlo.
他和一个70岁的女人在一起 他的眼睛比那女人的还老
He was with a woman of 70, and his eyes were older than hers.
但她栓着他
But she held him.
她用一根看不见的铁链栓着他 穿过一连串的酒店
She led him by an invisible chain through a string of hotels…
赌场 酒吧 就像一条听话的瞎了眼的哈巴狗
…and casinos and bars like a blind, obedient lap dog.
钱斯·韦恩就是弗兰兹·艾伯特扎特
Chance Wayne is Franz Albertzart.
哦不 听着 我不是弗兰兹 公主 我是你的下一个男主角
Oh, no. Look, I’m not Franz anybody. Princess, I’m your next leading man.
公主 听着 你必须为我打开正确的门
Princess, now, look, you’ve gotta open the right doors for me.
我知道你会为我这么做
I know you’re gonna do this for me.
我一直在敲那些成功的门 直到我的心在淌血
I have been knocking on those doors of success till my insides are bloody.
我就这样一直在敲那些门 用我的真心
That’s how I’ve been knocking on those doors, with my bare insides.
你只能打开一扇门
You will open only one door:
那就是我的车门 替我开车!
The door to my car as my chauffeur.
明早你会叫醒我
You will wake me in the morning…
作为我的管家或我的爱人 根据我的需要
…as my butler or my lover, depending on what I want.
再过几年 你人老珠黄
In a few years, you will be through with your good looks…
我便另寻新欢
…and I will be through with you.
这就是事实 你能面对事实吗?
And that is the truth. Can you face the truth?
准备好当我的司机 我的下一个弗兰兹·阿尔伯特了吗?
Are you ready to be my chauffeur? My next Franz Albertzart?
你知不知道我会先死?
Oh, don’t you know I would die first?
我会的 我宁愿先死
I would. I would rather die first.
他来了 愿上帝保佑他
And here he is. May the good Lord protect him.
我们的汤姆!
Our Tom.
我在这里是要回答对我的名誉和品格的指控
I am here to answer charges against my good name and character.
三十年前 上帝的声音告诉我
Thirty years ago, the voice of God told me…
保护这片美丽的土地免受污染
…to save this sweet land from pollution.
我今晚在这里 也有着同样神圣的使命
Well, I am here on the same sacred mission tonight.
从那些想要破坏我们生活方式的外来者手中拯救我们
To save us from outsiders who wanna corrupt our way of life.
芬利老板
Boss Finley!
芬利老板
Hey, Boss Finley!
你说的是什么样的生活方式?
What way of life you talking about?
你是说你女儿的方式
You mean the way your daughter…
你那位贞洁的海文丽小姐的方式
The way your virtuous Miss Heavenly had a secret operation
经斯卡德医生手做的秘密手术? -你还在等什么?
…at the hands of Dr. Scudder? – What are you waiting for?
在你们医院进行的非法手术
An illegal operation, performed in your hospital.
在你的帮助和教唆下
Aided and abetted by you.
-你强迫她 强行把她带走 -这是一个肮脏下流的谎言!
– And forced on her without her consent. – That is a dirty, black lie!
-上帝告诉你怎么敲诈我们吗? -出来!
– Did God tell you how to rob us blind? – Show yourself!
-听我说 伙计们! -如何利用你的职权牟利?
– Listen to me, folks! – How to use your office for gain?
-听我说! -快点 把他弄出去!
– Listen to me! – Come on, get him out of here!
我把我的生命奉献给上帝 家乡和国家
I have dedicated my life to God, home and country.
我这一生光明磊落
My life is an open book.
听我说 伙计们!大家听我说
Listen to me, folks! Folks, listen to me!
钱斯 我们要走了 就现在 一起
Chance, we’re leaving. Right now. Together.
凶手!婴儿杀手!
Murderer! Baby killer!
我要派人去拿行李
I’m going to send a boy up for my luggage.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!