西蒙,你好吗?
Simpkin, how goes it?
你的女儿好吗?还有你夫人?
How are your pretty daughter and your wife?
还不错
Not bad, it seems!
这真是一个惊喜: 这次是两个学生
What a lovely surprise: two students instead of the Manciple.
你带了什么来?
What brings you here?
总管死了
Our Manciple is likely to die.
我们来磨面粉的
So we’ve come to grind our grain.
我磨面的时候你干什么?
What will you do while l grind it?
我去看着小麦
l’ll stand by the hopper and watch the corn go in!
自从我父亲死了以后我就没见过磨转过.
l’ve never seen the hopper go to and fro!
你来干吧,我到下面看面粉掉下来
Do that, John, and l’ll watch how the meal falls into the trough.
我不干,我也没看过!
For l’m as poor a miller as John!
那来吧,拿上你的袋子,拿上这个
Right, lads, get your sack off the horse and bring it here!
– 谁来拿? – 给我吧.就这样,好样的
– Who’ll carry it? – Give it to me.
磨工可是个好职业
Milling’s a great trade, lads!
工作啦,就象你们在家工作一样
Make yourself at home, get to work!
老板,开动磨盘吧,我们准备好了
Start the sails, we’re ready!
他们认为我没有这些
They think they can’t be tricked.
他们真自私!
What simpletons!
在面粉那里会有一些糠的
l’ll give them bran for flour, for all their philosophy!
这个学生不够精明
People who study aren’t always the smartest!
他们越相信我就越偷他们的
The more they think they’re clever, the more l’ll rob them!
你们在这里!不要告诉我事情迟了
There you are, lads, done in a trice!
真有趣
The hopper is amusing!
看磨面也很有趣
The working of the trough is interesting!
马在哪里?
Where is the horse?
总管的马!他去哪里了?
Our rector’s horse! Which way did he go?
他跑去有草的地方了
He’s gone down to the marshes, fast as the wind.
两个人就能打倒他
The damned thing can’t escape – come!
你干吗不把他放进马棚里?
Why didn’t you put him in the stall?
在他袋子里放点糠
Wife, we’ll fill half their sack with bran.
对我没信心吗?
They don’t trust me…
看,他们在说小孩
See them run! Aren’t they having fun!
多乃尔,你再哪?
Dobbin, where are you?
多乃尔,让马棚安静一点
Dobbin, leave the mares alone!
白♥痴♥t!
You idiot!
进来
Good evening.
被雨淋了吗?很累吧?
You’re as weary and wet as two rain-drenched animals!
我们有马,但是我们还是想跟您借宿一晚上
We’ve caught the horse, but we beg for hospitality, for the love of God.
为了上帝的仁慈!也为了钱
For the love of God, and for our money.
房♥子很小,我们会收恰
Small as it is, share my humble home.
学生什么都能赚到
Maybe with your science you can turn this small house into a mansion!
和磨工朋友干一杯!
Have a drink with your old friend the miller!
你睡了吗,吉亚妮? 你听见吵闹声了吗?
Are you asleep, John? Did you ever hear such a racket?
你在讲一个演奏会
What a concert!
磨工象马一样打鼾
The miller’s snoring like a horse.
你可以踢它的尾巴,戳醒他
You could stick a tail and horns on him.
是谁想睡觉?
Who wants to sleep tonight?
见鬼去吧,如果我不能控制这个女孩
l’ll be damned if l don’t hump that wench!
无论怎样,这是我的权利
l’m entitled to compensation
一个疲惫的男人应该从另一方面得到补偿
for all the grain that’s been stolen from us!
如果你叫醒磨工的话我们就完了
Mind the miller doesn’t wake up, or he’ll do for us both.
愿这只虫子飞向魔鬼
He’s worth no more than a flea!
当你报复这个女孩的时候
So you get your own back with his daughter,
站在那儿我就象一袋土豆
while l stay here like a sack of potatoes?
在康桥他们说我是一个娘娘腔、一个傻子
ln Cambridge they’ll say l was a sissy or a fool!
你觉得有些闷闷不乐?
Can you feel anything down here?
关于我的哪方面?
What about mine?
他妈的, 这是摇篮!
Dammit, the cradle!
我要被一泡尿憋死了!
l’m dying for a piss!
他妈的这是摇篮!
Damn that cradle!
哪里是摇篮?
Where is the cradle?
我起不了床
l nearly got in the wrong bed.
亲爱的老公,你很多年没有这样了, 发生什么事了?
Husband, it’s long since you did anything like this. What’s happening?
闭嘴,亲我
Shut up and get on with it!
莫莉, 我亲爱的小甜心
Molly, my love, sweet, darling little pussy.
太好了,我的丈夫, 继续
Well done, husband, keep it up!
再见了,我要离开你们了
Farewell, Molly, it’s dawn and l must go,
无论我去哪里我都是你的学生
but l’ll always be your student.
就这样吧!开会前我有件事情告诉大家:
Farewell. But before you go, l must tell you one thing:
出去磨坊时,我想跟你说件事
when you leave the mill, just behind the door,
你将有一块面包是用你偷的面粉做的
you’ll find a loaf made with your stolen flour.
去吧,但愿上帝保佑你,亲爱的
Go, and God protect you, my love.
约翰!
John!
起来,我有事告诉你
Wake up, listen to this!
我亲了磨工的女儿三下
Three times l’ve screwed the miller’s daughter while you lay low!
你这个丑陋的魔鬼,吃里扒外的东西! 我要杀了你!
You filthy devil, you traitor! l’ll murder you!
救命啊!
Help, John!
他们正在互相追杀!
They’re killing each other!
再见了, 我亲爱的!
Bye-bye, my love!
这蛋糕是我们的面粉做的
John, it’s baked with our flour!
你为什么不切开它?
Why don’t you cut it off?
婊♥子♥!
Bitch!
快点!
Come on!
娼妇!
Whore!
你现在是第二次了
You’re on double time.
– 等一下 – 什么?
– Just a minute. – What?
告诉我你是我的女王
Tell me you are my queen.
我是你的女王
l’m your queen.
亲爱的, 我的小鸽子, 我的甜蜜蜜的小花
My sweet love, my little dove, my sweet little flower.
圣保罗是正确的:
Saint Paul was right:
上帝总是把肚子和食物分开
God shall destroy the meat of the belly, and the belly of the meat.
厨师,来两个鸡蛋
Cook, two fried eggs.
来,拿住,你这个老女人 恶魔派来的女人挑起了欲望的火苗
Take that, you old bag, sent by the Devil to light the fires of lust
并且用你的淫♥荡♥来煽动它们
and fan them with your whores.
你为什么不尿出些酒来?
Why don’t you piss wine?
你要为你的罪行付出代价的
You’ll pay for your sin in eternal hellfire!
酒是淫♥荡♥的的东西
Wine is a lecherous thing.
醉鬼们,淫♥荡♥是罪恶之源
Drunkenness is the root of evil. You drunks!
你们的脸是腐烂的,你们的气息散发着恶臭
Your face is putrid, your breath is rancid and your embrace foul!
要象桑颂一样的为人!
Do like Samson!
看看圣经吧! 桑颂从不喝酒,他给我们和平
Read the Bible! Samson never touched a drop of wine.
白♥痴♥!
Cretin!
鲁弗斯, 去把尿撒到你的头上!
Rufus, go and piss on your whore’s head!
现在我反对贪食,反对游戏
Now that l’ve preached against gluttony, l’ll warn you about gambling.
朋友,游戏是谎言和欺骗之父
Gambling is the father of lies and trickery, my friends,
亵渎背叛主的罪魁
the father of blasphemy against Christ.
一个王子因为游戏会失去他君主的资格.
A prince who gambles loses his prestige as a ruler.
记住吧,无知的人
Make a note of it, you ignorant fools!
谁死了?
Who’s dead?
出去看看,去了解他们的名字
Go and ask whose corpse it is.
不用了,我已经知道了:
No need, sirs, for l know already:
他是你们的好朋友
he was an old friend of yours.
他今晚被杀了,他醉倒在一张长凳上
He was killed this night, sitting drunk on a bench.
一个名叫死人的小偷拿走了他的心
The thief called Death came and split his heart with a lance.
他什么都没说就死了 这就是我知道的
He left without a word. That’s all l know.
– 这是真的 – 这位先生真的很危险吗?
– lt’s true. – This Death, is he so dangerous?
我会四处寻找他的
l’ll search high and low for him.
我们结拜成兄弟吧, 我们要发誓为胡夫斯报仇
Let us call ourselves brothers, and avenge our friend Rufus.
– 我们情同手足 – 对,情同手足
– We are brothers of the flesh! – Yes!
拿起你们的刀
Get your knives out!
我们要找遍这个世界找到这个杀了我们朋友的人
We must find the man who killed our friend.
先生们,上帝与我们同在
God be with you, gentle sirs.
老人家,你为什么象个和尚?
Who are you, wrapped up like a friar?
为什么你看上去那么老?
Why live to be so old?
不管我去到哪里,就算是印度
Though l have travelled the world over, and even walked to lndia,
也找不到任何人愿意
l can find no-one who will agree
用他的青春换取我的年龄
to exchange his youth for my old age.
于是,我到处走,
So, poor and wretched, l roam the world
没日没夜地用我的拐杖敲击地面
and morning and night l beat my staff on the ground,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!