攻陷葛兰高地
一九六八年一月 美军进驻南越 与越盟的冲突全面升级
[越盟 越南南方民族解放阵线 西方习称越共]
越盟采取了人海战术 不顾巨大的伤亡 对美军基地发动大规模袭击
许多美军基地与外界联络中断 后勤也相应中断
在一个被遗忘的基地 一支美军部队寡不敌众
在一片狭小的区域内 尽力求生
这就是他们的故事
安乐村(南越)
看起来村子没人
Looks abandoned.
或许更糟
Or worse.
我们走 短波
Let’s go, Shortwave.
那是中国的新年
It was Chinese New Year.
春节
The Tet holiday.
共♥产♥党宣布停火三十六小时
The communists had called a 36-hour truce.
这本是例行的巡逻
It should’ve been a routine patrol.
但我们不敢掉以轻心
But we weren’t taking any chances.
让迪那多来这儿
Get DiNardo up here.
迪那多是我的右手
DiNardo was my right hand.

Go!
他有强烈的战斗精神
The kind of gung-ho fighting machine
是出色的海军陆战队员
that Marines are famous for.
我们以前到过这个村
We’d been to this village before
我们满脸堆笑
and a lot of smiling,
和村民握手 鞠躬
shaking hands and bowing
向他们示好
to show that we were the good guys.
村民都很友好
The people were friendly.
我们喜欢他们 他们也喜欢我们
We like them and they liked us.
迪那多认识很多越南人
DiNardo knew enough Vietnamese
很受欢迎
to be a big hit.
所以看到他们的头插在木桩上 他真的受到伤害
So it really hurts to see their heads on stakes.
这场烂透的战争降临到我们头上
This rotten war was getting to us.
我们呆得太久
We’d stay too long,
也见得太多
we seen too much.
我的天
Jesus Christ…
狗♥娘♥养♥的
Sonofabitch!
迪那多
DiNardo!
井里还有几个
Got more in the wells.
天啊
Jesus…
任何训练
No amount of training
像这样的经历都不能让你有所准备
could prepare you for an experience like this.
短波说他在底特律的街头
Shortwave said he’d seen worse
见到过更坏的事
on the streets of Detroit.
但那是胡说
But that’s the kind of bullshit
其实是想让自己不会发疯
you use to keep from going crazy.
墨菲是受到刺♥激♥最大的一个
Murphy was the one that’s hit the hardest.
他是印地安那州的大学生
He was a green college kid from Indiana.
他见到过的死亡
The closest he’d been to death
只是他爷爷的葬礼
was his grand dad’s funeral.
哈夫那军士长
Sergeant Hafner!
来了
Yo!
这太疯狂了
This is insanity.
但这是有效的
This is effective.
越共杀一儆百
Charlie’s got this valley by the balls.
这周围再也没人敢违抗了
Won’t nobody step outta line around here.
军士长
Sergeant Major!
来了
Yo!
军士长 我发现一个男孩
We got a boy, Sergeant Major.
他还活着
He’s alive!
来 小孩
Please, kid.
安静点
Calm down.
别哭
C’mon, Juicy?
干嘛要哭呢
Wanna Juicy?
别哭 别哭
Juicy, Juicy, Juicy.
这儿没有什么狗屁停火
There ain’t no ceasefire around here
我可以肯定
that’s for damn sure.
一定有事
Somethin’ comin’ down.
而且挺严重
Somethin’ heavy.
我们得查出是什么
Oh, we gotta find out what it is.
我们就这样离开村子吗
We gonna leave the village like this?
烧了它
Torch it.
我们用电台联♥系♥总部
We radioed headquarters,
但是和我们一样
but they didn’t read the signs
他们没有收到信♥号♥♥
like we did.
只有一串杂音
Just another bunch of dead gooks.
有什么新情况吗
What else is new?
迪那多总是精神抖擞
DiNardo was pretty steamed up inside
因此我把他放在重要的位置
so I put him on point.
我觉得这是最好的安排
Best therapy I could think of.
能当大任者
As point men go,
非迪那多莫属
DiNardo had few equals.
他火眼金睛
He had a sharp eye
还能闻到麻烦的气味
and a good nose for trouble.
稍等 是迪那多 长官
Hold on. It’s DiNardo, sir.
你发现了什么
What do you got?
两个越共正从洞里出来 我要干掉他们
Two VC by a cave.I’m gonna pop ’em.
发生接触
We got contact.
墨菲 你检查这片区域
Murphy, I want you to check out the area.
我得了解这里的敌情
Need to know how many dinks we’re dealing with here.
你真的要独自进去吗
You sure you wanna do this alone?
是的
Yeah.
轮到我了
My turn.
另外 我需要洗个澡了
Besides, I had needed a bath.
[纳德 迪那多的小名]
好吧 纳德 现在由你负责 如果我十分钟后没出来
Okay Nard, you got the ball. If I ain’t back in ten,
你就看着办
use your imagination.
那好吧
Sure..
在这儿守着
Stay on ’em.
我的天
Jesus Christ.
你看起来就像死人
You look like a fucking ghost.
这些是谁的
Whose were these?
我损失了
I lost…
我的整个排
Lost my whole patrol.
你哪个单位的 兄弟
What’s your unit, son?
他们有上千人
There were thousands.
我们看见
We saw…
我们看见数千人
We saw thousands of ’em.
你叫什么名字 兄弟
What’s your name, son?
我不
I don’t…
我不知道
I don’t know.
不 不 这就回去
No… No… I’m whip-bounding.
两英里以外
Two clicks back…
有人宿营
Abandoned camps.
象是有一个连
Looked about company size.
好吧 有一个连
Well, there’s a company,
那就可能有一个营 -来
there’s a battalion. -Come.
告诉迪那多 让每个人
Tell DiNardo to get everybody
准备出发 -好
ready to pull out. -Right.
C-4炸♥药♥放好了 军士长
C-4’s in place, Sergeant Major.
把它炸掉是个好主意
Might be a pretty good idea to blow it up.
是的 长官
Yes, sir.
风景不错
Just beautiful.
好极了
Dinks up ahead!
二十 也许三十
Twenty, maybe thirty.
你知道计划 迪那多
You know the program, DiNardo.
做你该做的事
Do your thing.
你呆在外♥围♥防止意外
I want you bunched up around the casualty.
行动
Let’s move.
我从来没有象迪那多这样的兄弟
DiNardo was like a brother I never had.
他总是不怕麻烦
He’s always getting into trouble.
而我却置身事外
And I was always gettin’ him out.
当情况危急的时候
But when the times got tough,
我知道他是能依靠的
he was the one I knew I could count on.
有一阵子 我们之间有点紧张
For a while, there had been some tension between us.
但最终是要解决的
And it needed to be resolved.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!