谁都不能知道 长官
Nobody is to know, sir.
开火!
Fire!
装弹! – 装弹
Load! – Load.
1500 码 – 1500 码
1,500 yards! – 1,500 yards.
瞄准! – 瞄准
Target! – Target.
开火!
Fire!
我不太确定
但如果他们就这点实力
那他们就连海马都吓不死
您要不要咖啡 长官 – 不用 谢谢 菲德勒
要咖啡吗 抑制?
你想干什么 菲德勒?
没什么啊
我就是想友善点
没用的
她又改变方向了
调整了六度 朝北西北
她在走之字形
她一定是藏了些什么
而且她非常大 运兵船? 商船?
她有武装 这就够了 还要多久 罗斯托?
我们应该会在日落前在西北方超过她
那么我们就把她当晚餐享用吧
她的最后一餐 没有布丁
你巡视完了?
Done your rounds?
今晚吃罐装火腿和舌头 长官
Tinned ham and tongue tonight, sir.
小土豆
Baby potatoes.
船员吃什么呢
The crew menu?
肉饼 长官
Meat pie, sir.
肉饼啊?
Meat pie?

Hmm.
哦 行了吧 詹姆士 别再让我等了 外面在打仗呢
Oh, come on, James! Don’t keep me waiting. There’s a war on!
她在13海里外 匀速
以这种速度 我们在20分钟内就该追上她了
没错
准备下潜
是 船长!
刚刚有一声巨响
红色警戒
一号♥和三号♥仓 准备
声向确定了? – 是
什么情况? – 就她一艘
开火
鱼雷发射完毕
十秒倒数
五 四 三 二 一
Funf, vier, drei, zwei, eins.
慕尼黑 1942年六月
Munich, June 1942
这算是节日快照?
A holiday snapshot perhaps?
现在谁还在德国过节啊 希尔达
Who has holidays in Germany these days, Hilda?
只有德国人
Only Germans.
莫蒂默…
Mortimer.
刚才那发只是小点心
快点走 快!
Go on, now!
带孩子去救生艇 懂吗
T ake the child to the Iifeboat, alright?
留在这儿
Stay here.
大家冷静点
Keep calm, everyone.
请镇定地出门 跟着我 请大家冷静
Steadily make your way out. Follow me. Keep calm, everyone.
长官 我已命令弃船然后准备救生艇
Sir! – I’ve ordered “abandon ship”
当然的 数量根本就不够
and “man the Iifeboats” which naturally there are not enough of.
莫蒂默! 你知道该怎么做
Mortimer! You know what to do.
把密信和密♥码♥丢了 但在此之前
Jettison the confidential mail and the codes,
到电讯室看一下 发出了怎样的求救信♥号♥♥
but first find out what distress signals have been transmitted.
我知道 我知道 你的去路可能会被阻档
I know, your path may be somewhat blocked,
但请尽力而为吧
but just do the best you can.
她还没沉 船长
三号♥仓
开火
你在做什么? 上楼 上楼啊
What are you doing? Up the stairs!
你开始前 想问下这不能算我们的错吧
Before you start, this isn’t our fault. The mainmast’s fallen
主要船桅和无线电发射器都倒了 碎在甲板上
and the wireless transmitter is in bits on the deck.
我们根本没机会送出能被听见的求救信♥号♥♥ – 那紧急备用装备呢
We had no chance of sending an SOS. – What about an emergency set?
我们一直在发送闪光信♥号♥♥ 指明我们被击中 警告有潜水艇
We’re flashing SSS signals to say we’ve been hit and warning of submarines.
我们已经尽力了 你知道吗? – 我知道的
We are doing our best, you know. – I know you are.
莫蒂默…到该走的时候 告诉驾驶台我们也想走
Mortimer. When it’s time to go, tell the bridge we’d Iike to go too.
可怜的家伙
Poor bastard.
你知道我们本有活捉船长和轮机长的命令
现在如果我们还能找到他们 我会非常惊讶的
听听这位轮机长 对自己的同行 多么地富有同情心啊
他才不是我的同行
他也是航海人 跟你一样
错 他是敌人
那边走! – 夏洛特!
That way! – Charlotte!
上去! 往右舷去 你们生存机会更大!
Go up! Head for starboard! You stand a better chance!
呆在右舷 右舷在这边!
Stay on starboard! Starboard is that way!
长官 你有没有见到我的孩子? – 恐怕不是
Have you seen my children? – I’m afraid not.
金发 六… – 我没有 我知道他们是谁 但我没见过他们
They’re blond, six and… – I’m afraid I haven’t seen them.
然后你就继续到你的 你的紧急集中站
And then you’II proceed to your mustard station.
然后船员会在那里提供…
And crew members will be at hands to…
协助
to assist.
不要恐慌!不要恐慌!
Don’t panic! Don’t panic!
夏洛特!
Charlotte!
安东尼! 夏洛特!
Anthony! Charlotte!
你在做什么? – 他们不在这儿 他们会在救生艇里的
What are you doing? – They’II be in a Iifeboat.
你明知他们在这儿
You know they’re here!
不 我不知道
No, I don’t.
放我下来
Put me down!
真是不幸
That is so unlucky.
准备好了 长官 我要不要扔进去
There you go, sir. Shall we chuck it in?
我们完蛋了 是不是 我们要死了
We’re fucked, aren’t we? We’ve had it.
船是完蛋了 我们可没有 快点
The ship’s fucked, but we’re not. Come on.
密信呢? – 都没了 长官 丢下海了
The confidential mail? – AII gone. Over the side.
电讯室里的人呢 长官 – 他们很害怕 当然会怕
The men in the radio room, sir. – They’re scared. Of course they are.
我该不该下去 长官? – 不 你不该
Shall I go down, sir? – No, you shan’t.
那我要不要去准备枪炮 长官? – 好了 你…
Shall I man the guns, sir? – Right, you.
别再去做那该死的英雄了 你让我很不爽
Stop being a bloody hero. You’re making me ill.
你还是个年轻人
You’re a young man still.
无论发生了什么 总有一天会死后重生的
And whatever’s happened, there will be Iife after death one day.
你懂不懂
Do you understand?
你懂不懂?!
Do you understand?
很好
Good. Fine.
长官
Sir.
SSS 拉科尼亚
SSS Laconia.
就是她
拉科尼亚号♥ 两万吨♥重
在巴黎的多尼茨老爹会很高兴的
我们没猜错
她是一艘被用作运兵船的客船
而且她仍在送出求救信♥号♥♥
他们电讯室里的人很勇敢啊 菲德勒
现在走可能会安全点
但我觉得我们还是等吧
看着她华丽地沉没?
你说话就跟罗斯托一样 曼内斯曼
让意大利佬离船远点
Keep the Italians out of the boats!
比利 救我
Billy, help me!
喂! 离他远点 他是我们的人
Leave him alone! He’s one of ours!
比利! – 我说 离他们都远点
Billy, – In fact, Ieave them all alone!
孩子们
Kids!
孩子们
Kids!
是时候了 我们一直在等待的那一刻
This is it! The moment you’ve both been waiting for!
好了 我数三声
OK! On the count of three!
一 二 三
A-one. A-two. A-three!
往后退 往后退 – 过来 帮下忙
Stand back, stand back! – Come here and help.
跟着我 紧跟着我
Just follow me.
谢谢你 莫蒂默
Thank you, Mortimer.
我是为了救孩子
The baby is why.

Shh.

Shh.
没关系的 别担心 一切都会好的
It’s alright, don’t worry. Everything will be fine.
埃拉! 埃拉!
EIIa! EIIa!
埃拉! 埃拉!
EIIa! EIIa!
埃拉!
(Hilda) EIIa!
埃拉! 埃拉!
EIIa! EIIa!
埃拉!
EIIa!
在这里
Over here!
这边走 孩子 这边走
This way, kid, this way.
来吧 一定要盯着船 好了 就这样
Come on! Keep your eyes on the boat, come on. That’s it.
紧紧盯着船 别慌 快点
Keep your eyes on the boat. Come on.
就这样 我们抓住你了 来吧…
That’s it. I’ve got them. Come on. Come on.
一定就是那些该死的黑烟 知道吧
It’II be that bloody black smoke.
那些混♥蛋♥是不会错过的 我告诉过你的 不是吗 – 很多回了
The bastards couldn’t miss it. I told you, didn’t I? – Many times.
而且我也告诉过你这次航行结束前 我会再开始吸烟的
And I said I’d start smoking again before this voyage was over.
我知道我会的
I knew it.
别忘了把你的手圈在香烟外
Don’t forget to cup your hand around the cigarette.
可不想让敌人们见到火光
Don’t want the enemy to see the glow.
你受够了吗
Have you got enough there?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!