(man) Oh, fuck a duck!
天哪 看看那些枪!
Oh, God, see the guns!
我们死定了! – 他们是无人值守的。什么话也别跟他们说
We’re all dead! – They’re unmanned. Now, don’t tell them anything.
什么也别说
Don’t say a word.
嘿 嘿!
Hey! Hey!
坐下!
Sit down!
那边的
Over here!
我们这里只有船员和乘客
It’s just crew and passengers!
女人 还有意大利人 你们的伙伴 意大利人
Women! And Italians! Your pals, the Italians!
我们救了好多人 – 噢 真是太好了 生死豪情啊
We saved a Iot of them! – oh that’s great. Life and death.
你还想跟他们说什么? 你是爱尔兰人?! – 你还真♥他♥妈♥的说对了 哥们
What will you tell them next, that you’re an Irish citizen? – Too fuckin’ right I am, pal.
爱尔兰是中立国 这狗♥日♥的♥战争跟我们无关!
Ireland’s neutral. It’s not my fucking war!
是啊 等他们停到这边之后 我希望大家都能保持秩序 展现出大家的尊严 好吗?
Right! When they pull up alongside us, I want some order, some dignity, right?
无论我们是哪儿的人 都应该是妇女♥优♥先 然后才轮到我们
Women first and then the rest of us, whatever nationality we are.
让他们通过
Let them through.
不! 这是我的幸运裤!
Nah. These are my Iucky trousers!
就是这样
That’s it.
先生 没事的 没事的
Now then, sir, we’re alright.
注意脚下 就是这样
Watch your foot. That’s it.
把脚放在这里 – 你没事吧 先生?
Put your foot there. That’s it. AIright there, sir?
一眼就能看出来吧
发号♥施令的英国人
给我找到那个大嘴的意大利男孩
莫蒂默
Mortimer!
我不知道怎么开口告诉你…
I can’t tell you how…
不用了 这都是我的错 希尔达 – 我以为你是个诚实的女人
No, it’s my fault, Hilda. – I thought you were an honest woman.
我…我很抱歉…
I’m so sorry that…
德国人的真实目的是什么? 德国人为什么会欺骗背叛?
What is the German for “truth”? Or for “deception” or “betrayal”?
你是什么军衔 先生?
What rank of officer would you be, sir?
你怎么知道的?
How did you know?
我认为一个人的行为举止比衣服更加有说服力
I think it was demeanour rather than dress.
答案就是 不是什么大官
Well, in answer to your question, not very high ranking.
你这么说可真是让我们失望了
You do disappoint us.
托马斯莫蒂默 商船的见习三副
Junior Third Officer, Merchant Navy. Thomas Mortimer.
那有热咖啡 汤 莫蒂默 还有一套换洗的衣服
There’s hot coffee and soup, Mortimer, and a change of clothing.
但是即使你是如你所说的低军衔 你也有可能是拉科尼亚号♥唯一上了艇的军人
But Iow rank, as you claim to be, it does seem you are the only officer on board from the Laconia,
所以你恐怕得成为战俘 然后我有问题要问你
and consequently I’m afraid you should consider yourself a prisoner of war. And I have some questions.
问什么?
Regarding?
意大利盟军在你的指挥和关心下的待遇
The AIIied treatment of the Italians under your command and care.
我的指挥 我的关心? 我们有证人
My command? My care? There are witnesses.
我的妈呀 你把你的证人都找来对质吧
For Christ’s sake, bring all the witnesses you can find.
从拉科尼亚号♥上这艘船的人 里面我只想揍一个人就是那个不要脸的英国人
The only person I wanted to hit on board was a fucking Englishman.
所以请你继续 把人带来吧 把你的证人带来吧
So go on, bring me your witness.
他是一个正直的人
你问过我 船长 你问我我有什么特别之处
我确实没有什么特别之处
她是德国人
是的 我是德国人 – 对不起 艇长
Yes, I’m German. – I’m sorry, Captain.
但是不是这个人 不是莫蒂默
But not this man. Not Mortimer.
他已经尽力了
This man did the best he could.
我想谢谢你
I want to thank you.
曼内斯曼
Mannesmann.
莫蒂默先生 这边请
Mr Mortimer, please.
你有什么苦衷
我给你讲个不太好笑的笑话吧
为什么德国牙医要通过病人的鼻腔治牙
因为没有人能撬开他们的嘴
这笑话老掉牙了 我父亲给我讲过
相似的年代
相似的获救方法
那是不一样的
我哥哥和嫂子周一被逮捕
周二就被处决了
我父母排在周三
我就是下一个
但是你知道吗 船长
既然我成了我哥哥的妹妹
我就不能回头
同样的命运在等着我
嗯..
Und…
你应该逮捕我
在我的船上你不会有事的 女士
无论你说了什么谎
无论在何种情况下
我会扣留你的英国护照
管住你的嘴
去吧
Go on!
她是个叛徒
但是他不是她的孩子 他是个孤儿
我们这么做没错的是吧
Rostau!
我对付孩子很有一套 真的
我遇见的好女人都带着孩子
我经常跟他们玩…在那个之后
我有一次还教一个四岁的孩子下棋呢
那孩子可以留下
叛徒不行
我和孩子玩的时候不需要翻译
罗斯托很乐意带孩子参观一下机房♥
但是女人不能进去 施密特小姐
这是规矩
我可以理解我的存在让你的轮机长不爽了
但是我还是很感谢他的宽容
进来吧 到这来
这和火车头里面很像 是不是
你叫什么名字?
乔?
约翰?
温斯顿?
安东尼 我快七岁了
Anthony. And I’m nearly seven.
是啊!小心
我们都是抱着同样的坚定信仰长大的
为了比我们本身更伟大的事业而活
为了同志友谊 普罗大众还有祖国
这些全部是高尚的传统
你把希♥特♥勒♥统治的第三帝国也包含在里面吗
这些人是毒瘤 这样只会导致一个结果
德国战败
不 不 够了
你给我闭嘴!
你有多爱你的国家 艇长?
你不知道会发生什么吗?
勿忘
你是
德国人
我的孩子
– 再来 勿 – 勿
不要忘记… -..不要…
Vergiss nicht… -..nicht…
非常好 安东尼 非常好 那 现在…
Very good! Very good, Anthony! Very good! So, now…
那么,莫蒂默…
Well, Mortimer,…
你看起来是个好同志啊
..what a fine fellow you seem to be.
我只是… – 做点正派的事吧
I was only, er… – Doing the decent thing.
你可以通过傍晚时提供 一份艇上
You can extend that splendid philosophy
和救生艇上所有生还者的名单 来延续你那伟大的人生观
further by providing a Iist by nightfall of all AIIied survivors on board and in the Iifeboats.
我很愿意这么做 长官 但是我不会告诉你任何军人的军衔的
I will gladly do that, sir, but I won’t give you the rank of any serviceman,
只能告诉你他们的名字和编号♥
only their name and number.
我不是在请求你… 我是在命令你 必须这么做
I’m not asking… telling you, to do that.
我本意不是如此
That is not what I want at all.
我只是想把这些名字送到日内瓦国际红十字会去
I want to send the names to the International Red Cross in Geneva
以便他们通知他们的家属
so that they can inform their relatives.
只要名字 国籍和年龄 其他的都不要
Names, nationality and age. Nothing more.
我觉得这是正确恰当的
I would have thought that was right and proper.
是”正派的事” 你觉得呢?
The decent thing, wouldn’t you?
实际上 我不充当政♥治♥角色
As it happens, I have no political role or,
我其实也没兴趣
actually, interest.
我1933年就开始当海员了
I have been a sailor since Iong before 1 933.
我唯一关心的事就是保卫我的国家
My only concern is the safeguard of my nation.
和我手下人的安危
And the safety of those under my command.
司令去哪了?
他这几个小时都去哪儿了
被柏林电♥话♥炮轰了
因为元首认为一艘U艇
不该是救生船或者是度假营
他认为一艘U艇的目的就是
破坏和杀戮!
我不喜欢提高音量说话 沃尔特
我觉着能提高士气 司令
我们从来没有…
第一 我准备送沙赫特去U-507
协助哈尔滕施泰因完成援救任务
第二 意大利海军将会帮助我们
他们会派卡佩里尼号♥去转运意大利人
第三 我和维希法国政♥府♥进行了协商
他们将派一艘没有武装的船 尽可能多地接走幸存者
我们可能只有这一个合适的方法了
我想给哈尔滕施泰因下一道指令
现在
他们甚至还搞到了英国烟草
They’ve even got English tobacco.
你从哪儿拿到这个的?
Where did you get that?
敦刻尔克的海滩上
From the beaches of Dunkirk.
在你们逃跑的时候
When you all ran away!
你是想重赛吗 伙计?
Do you fancy a rematch, pal? Right now?
现在?
还好吗 伙计们?
OK, men?
你好啊 先生 你做到了 先生 太厉害了 太了不起了!
Hello, sir! You made it, sir! Fantastic!
好了 伙计们 告诉我国籍 职业 姓名和年龄 就这些
OK, men. Nationality, profession, name and age. That’s all.
英国人 微调器
British. Trimmer.
比利 哈达克 29岁
Billy Hardacre, 29.
威廉姆斯
William Williams.
陆军下士
Er, army corporal.
嗯…
Erm…
17 先生
1 7, sir.
我谎报了我的年龄
I Iied about my age.
你这个傻X!
You fuckin’ idiot.
白雪公主 先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!