终极选手
in the limbo competition.
是的 他戴一顶宽边帽
Yup. He’s wearing a sombrero.
我就知道
I knew it.
我正在读一些东西
So I was reading this thing about
说鲸会去墨西哥产崽
how whales go to Mexico to have their calves
然后带他们一同返回
and then they travel back with them.
一起享受这半日之旅
But they have these half-day trips.
我们可以乘船出海 你就能看到了
We can go out on boats and you can see them.
噢 宝贝 6个小时在船上?
Oh, honey, 6 hours on a boat?
噢 上帝 会无聊死的
Oh, god, you’d die of boredom
还有晕船
and seasickness.
是啊 不管怎样可能不会太好
Yeah, it’ll be probably pretty lame anyways.
看看吉姆
Look at Jim.
他真像他爸
He does take after his father.
我不知道你像谁
I don’t know who you take after.
你… 你是…
You… you’re..
一个特别的人 宝贝
Your own special person, honey.
那挺好
That’s good.

Hm.
我去找激♥情♥先生
I’ll go find El senor.
噢 带我们离开这里吧
Oh, get us out of here.
我们在学校学过 有种这样的部落
We learned at school about the tribes
他们最先居住在帕洛斯弗迪斯
that originally inhabited PV.
丘马什人和汤加土著部落
The Chumash and the Tonga native American tribes.
当然现在出现了新的部落
There are new tribes now, of course.
嘿 你妹妹怎么啦?
Hey, what’s up with your sister?
她怎么不和我们一起玩?
Why doesn’t she come hang out with us?
我爸说这里会有不同
My father said things would be different here.
但我知道吉姆想要吃得开
But I knew Jim would want to be popular
我不想这样
and I wouldn’t.
噢 她只是做她自己的事
Oh, she just does her own thing.
好酷 好酷
That’s cool. That’s cool.
是的 她很了不起
Yeah. She’s awesome.
请将手♥机♥收起来
Phone down in the back, please.
谁有什么想法吗? 你们谁记得?
Anybody offer any opinions? Do you remember?
我们在学习亚洲和玻里尼西亚的时候
Does this ring a bell, the word mana
mana这个词听起来是不是有点耳熟?
when we studied proper Asia and Polynesia?
他们的社会是结构性的
Their society was structured.
嘿 等一等
Hey, wait up!
帕洛斯弗迪斯的房♥产总是卖♥♥得很快
Property always sold fast in Palos Verdes.
人们喜欢绿草成荫
People liked that the grass
草坪修剪美观
had to be kept green and cut attractively
房♥屋的外墙
that the walls of each house
每三年粉刷一次
had to be painted every 3 years
房♥子的屋顶
and that the buildings were required
要求用瓦铺就
to have tiled roofs.
海滩天天维护
The beaches were maintained daily
用特殊机器清洁沙子
with special machines to clean the sand
过滤 搅拌 分离
and thresh, mix and spit it out
使沙滩变成纯洁的白色粉晶体
into crystals of immaculate white powder.
警♥察♥清楚地知道每家的名字
The police knew each family by name
知道每家的汽车品牌型号♥
and by make and model of their car.
足球场没有灯光
There were no lights on the football stadium
因为本地人不欢迎
because the locals didn’t want anyone
天黑后镇子外面的人进来
from out of town there after dark
其实帕洛斯弗迪斯的任何地方都是这样
or anywhere in PV, really.
海滩不是私有的
The beaches were not private
倒不如私有的好
but they might as well be.
当地居民不希望外来者
The residents didn’t want any outsiders
毁坏他们的无价美景
ruining their zillion dollar views either.
街上也没有路灯
There were no streetlights
快餐摊或公♥寓♥楼
fast food stands or apartment buildings.
按市政法令都算违法行为
All outlawed by the city ordinance.
帕洛斯弗迪斯的夜空繁星凌乱
A chaos of stars filled the skies of Palos Verdes.
但这里其它的一切则井井有条
But everything else was regulated.

Wow.
– 喔! – 嘿! 嘿!
– Whoo! – Hey! Hey!
嘿 小声点
Hey, keep it down!
知道有多晚了吗?
Do you know how late it is?
嗷 女士 快回去吧
Oi, lady. Go back inside.
我要报♥警♥了
I’m gonna call the police.
走开!
Go away!
别烦了 否则我们还会更吵!
Don’t be bothering ’cause we’ll be louder!
十秒钟 不许转身
10 whole seconds, no turning.
不许起身
Don’t get up.
搞啥呢?
What the hell?
– 从哪搞到的这个? – 别担心这个
– Where’d you get this? – Don’t worry about it.
我们应该再搞一个 我们去问问妈妈
We should get another one. Let’s ask mom.
– 你真的想要一个? – 是的
– Do you really want one? – Yeah.
我们不用问妈妈
We don’t need to ask mom.
算了 人们会笑话的
Nah, people will laugh.
或许我们应该去别处
Maybe we should go somewhere else.
别再孩子气了
Don’t be such a baby.
我和吉姆还是孩子的时候曾有过一个树屋
When we were kids, Jim and I had a treehouse
在我们的后院里
in our backyard.
我们拉起梯子
We’d pull up the ladder
就没人能找到我们
and no one could get to us.
我总是最喜欢
I always liked it best
只有我们俩的时候
when it was just the two of us.
好长时间以来这是第一次
For the first time in a long time
又有了当初在树屋的感觉
it felt like we were in our treehouse again.
呸 是那帮海湾男孩
Shit. It’s the bayboys.
冷静一点
Keep it cool.
嘿 你们要去哪?
Hey, where you going?
就带我儿子去冲浪
Just takin’ my son surfing.
嗯 是吗?
Yeah. Are you?
爸爸 我们去别处吧
Dad, let’s just go somewhere else.
不 不 不 没关系的 听着 老兄
No, no, no. It’s okay. Look, dude.
我们不会挡你的道
We’re not gonna be in your way.
我不想在你儿子面前揍你一顿
I don’t wanna put you down in front of your son.
– 是吗? – 快滚
– Really? – Get the fuck out.
– 爸爸 我们走吧… – 走开
– Dad, let’s just go… – Beat it.
你们看什么看?
What are you guys starin’ at?
狗屎 刚好出来
Shit. Got out just in time.
海湾又不是他们家的
They don’t own the waves.
其实就是他们家的
Actually, they do.
那个查德小子
That guy Chad
他的继兄弟亚历克斯跟我一个班上数学
his stepbrother, Alex, is in my math class.
他就从没来过
He’s never there.
查德看上去有30岁了
Chad’s like 30 years old
但还住在家里
and he still lives at home.
嗯?
Well?
噢 宝贝
Oh, baby.
喔 妈妈
Wow, mom.
看中了绿色啊
Digging the green.
我感觉像小飞侠
I feel like Peter Pan.
唔 唔
Mm. Mm.
真不能相信你让我们搬到了一个老女人
I can’t believe you moved us to a town where grownup women
还在特意穿绿色网球裙的地方
wear green tennis dresses on purpose.
噢 看看这个
Oh, look at this.
“三十岁后还想拥有俏丽脸庞?
“Do you have the face you deserve after 30?
欢迎进入不老的世界”
Welcome to the ageless future.”
我有一种完美的抗老化的方法
I have the perfect anti-aging solution.
那就是死亡
It’s called death.
– 得了吧 – 哇 妈妈 天黑了
– Come on. – Wow, mom, that’s dark.
你很漂亮 即使那天来临
You’re beautiful and when the time comes
我也认识很多医生…
I know plenty of doctors…
– 噢 上帝 – 上帝 爸爸 真的吗?
– Oh, god. – God, dad, really?
– 当然了 – 如果你需要的话
– Oh, yeah. – If that’s what you want.
我会晚点回家 晚上有个会诊
I’m gonna be late tonight. I have a late consult.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!