Genre: Pop, Pop-Folk
Original spelling: 韓寶儀 (Han Boa Yi)

粉红色的回忆

*
夏天夏天悄悄过去留下小秘密
压心底 压心底 不能告诉你
晚风吹过温暖我心底 我又想起你
多甜蜜 多甜蜜 怎能忘记

**
不能忘记你 把你写在日记里
不能忘记你 心里想的还是你
浪漫的夏季还有浪漫的一个你
给我一个粉红的回忆

***
喔 夏天夏天悄悄过去依然怀念你
你一言 你一语都叫我回忆
就在就在秋天的梦里 我又遇见你
总是不能忘记你

Repeat *

Repeat **

Repeat ***

Repeat **

Repeat ***


English #1 – Pink-Coloured Memory

*
Summer days, summer days quietly go by, leaving behind small secrets
Squash it down to the bottom of my heart, squash it down to the bottom of my heart, I can’t tell you
The night breeze blows and warms the bottom of my heart, I think of you again
So very sweet, so very sweet, how could I forget?

**
Can’t forget you, so I write you into my diary
Can’t forget you, what my heart thinks of is still you
The romantic summer as well as the romantic you
Give me a pink memory

***
Oh summer days, summer days quietly go by, I somehow still miss you
Your every speech, your every word, all summon my memory
Exactly in, exactly in an autumn day’s dream, I meet you yet again
I always just can’t forget you

Repeat *

Repeat **

Repeat ***

Repeat **

Repeat ***

Submitted by classicwinter

Author’s comments:
你一言,你一语 : It is common stylistically to split up 言 and 语 for imagery/emphasis. To translate less literally, the entire phrase has the vibe of “every single little thing that you say”; “总是”: This phase is commonly translated as “always”, but the english “always” is closer to “永远”, while 总是 has a vibe of being stuck/it being a habit.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!