Home 动作电影 处刑人2 The Boondock Saints Ⅱ: All Saints Day(2009)

处刑人2 The Boondock Saints Ⅱ: All Saints Day(2009)

0
处刑人2 The Boondock Saints Ⅱ: All Saints Day(2009)

lt’s game time. How we playing this?
联邦调查局喜欢用各个击破的方法
Feds love to pull the divide-and-conquer routine.
我们不能和她妥协,大家立场要坚定
We hardline her. Stick together on this.
同意吗? -同意
Agreed? -Agreed.
我们是铜墙铁壁
We’re a brick wall.
让这个贱♥人♥知道厉害
Let’s rock this bitch.
你好
Sup.
你们肯定是多利和道菲警探,对吧?
You have to be
Detectives Dolly and Duffy, am I right?
尤妮丝·布伦,幸会
Eunice Bloom. lt’s a pleasure.
你一定是葛利
Now, you have got to be Greenly.
史麦克总是说,你最有趣
Smecker always said you were the funny one.
什么?是的…
What? Yeah…
有趣是指“哈哈笑”的风趣
Well, funny as in “ha-ha,” though,
不是可笑的“同志” 我完全不是那样的人
not like funny as in “gay,” ’cause l’m totally not.
高中踢足球 -听好
Played high school football.
– Look.
恕我无礼,我们只想查清楚,布伦探员…
What we’re trying to figure out is, with all due respect, Agent Bloom…
“特别” -什么?
“Special.” -Excuse me?
我的职称在“探员”前面 还有“特别”这个字
You see, there’s a “special” before my “agent.”
如果要以正式职位相称 我希望你能念完整
lf we’re gonna address each other formally, l’d appreciate if you popped it in there,
因为这样感觉比较特别
because it makes me feel special.
当然我希望我们可以亲切一点
Of course, l was hoping we could be a bit more personable.
事实上欢迎各位叫我尤妮丝,也许我…
ln fact, l’d welcome you to call me Eunice, and maybe l…
好的,尤妮丝
Okay, Eunice.
我不懂他妈的联邦调查局 怎么也来凑热闹?
l don’t see why the fuck the Fed is even involved.
“他妈的”?不需要扯到性别吧?
“Fuck”? This isn’t a “fuck” situation, is it?
我可以理解“该死的”或其他粗话
l mean, l can understand a “goddamn” or two,
但为何劈头就骂他妈的?
but why skip all the way to fuck, right off the bat?
我们要淡定从容地开展工作
Let’s just start slow
and work our way up to it.
联邦调查局为何对这个案子有兴趣?
What is the Fed’s interest in this?
警探,他们的兴趣是要抓住
Their interest, Detective, is capturing the men responsible
该为波士顿22条人命负责的凶手
for the murders of 22 of Boston’s finest criminals.
你知道的,舆♥论♥认为这些人
You see, public perception
is that these boys stepped in,
做了我们的工作
did our jobs for us,
然后消失的无影无踪
and then disappeared into thin air
我们却找不到他们
as we fecklessly searched for them.
现在联邦调查局对这种事动怒了
Now, the FBI tends to
take offense to such things.
他们可以派任何人来,却派了我 你认为这是为什么?
They could have sent anyone. They sent me. Now, why do you think that is?
既然我们已经打破“他妈的”隔阂 我就直说了
Well, since we’ve already broken the “fuck” barrier, allow me to be blunt.
因为我真♥他♥妈♥的聪明
lt is because l am so fucking smart
我让聪明人感觉自己像智障一样
that l make smart people feel that they are retarded.
现在
Now.
我们应该已经走出误会了
We seem to have
gotten off on the wrong foot, here.
我希望你们能配合一点
I’d appreciate a bit of cooperation.
现在我们要共同缅怀
Now, let’s just chalk it up
to paying respect to the memory
一位逝去的挚友
of a dearly departed mutual friend,
一个教导我所有事情的男人
a man who taught me everything I know.
很好
Lovely.
为什么这么热闹?
Now, what’s with the circus?
昨天夜里有人遇害
The victim was killed late last night.
早晨人们一起过来做弥撒
When people gathered for morning mass,
发现前门被铁链锁住
they found the front entrance
chained and padlocked.
锁匠出来把铁链剪断…
Locksmith comes out, cuts the chain and…
结果大吃一惊
Surprise, surprise.
有人报♥警♥,有人通知媒体
Half of them called the cops,
half of them called the media.
但是不管怎样,消息传出去了
But regardless, word’s out.
看来正和某人的意
And it looks like
that’s just the way somebody wanted it.
我们来收拾烂摊子吧,伙计们?
What say we scrape the shit
off this cow’s ass, fellas?
葛利警探,护送女士到犯罪现场?
Detective Greenly,
escort a lady onto the crime scene?
什么?好,当然好
What? Yeah, no. Yeah, of course.
你…
You…
要喝杯咖啡吗?
Want a cup of coffee or something?
绝不碰那种东西
Never touch the stuff.
勇士!
Warriors!
出来玩玩!
Come out and play – ay!
着火了!
Fire! Fire! Fire!
我们只是在保护我们的投资
We were just protecting our investment.
你让我们赚了50块
You made us 50 bucks.
谢天谢地,爱尔兰人
Thank God, Irish.
终于,给他点教训
Finally, some class.
罗密欧 -我叫康诺
Romeo.
– Name’s Connor.
墨菲
Murphy.
你为什么大喊“着火”?
So, why were you yelling “Fire”?
听说电视上都是这样演的
Heard you were supposed to on TV.
被人强♥暴♥的时候才那样
That’s if you’re getting raped.
你看起来好像能吃下一份超大的自♥由♥薯条
You look like you can use
a super-sized order of freedom fries.
拜托住手!天啊!求求你!
Please, stop! Oh, God! Please!
拜托!天啊!上帝垂怜!
Please! Oh, God. Oh, God! Oh, God!
这不是他们干的 但我确定你们都知道了
lt wasn’t them, but l’m sure you boys already knew that.
死者和犯罪现场,这两者不一致
The two “V’s,”
the victim and the venue don’t add up.
我们先从犯罪现场开始
Let’s start with the venue first.
凶手是虔诚的教♥徒♥
Our perpetrators are devout.
他们绝不会在这种神圣的地方杀人
They would never commit
such an act on sacred ground.
再说死者…
And as for the victim…
他们杀的都是罪犯 但显然这一次并不是
All their vics were criminals. Clearly not the case here.
既然不是他们干的
So, it wasn’t them,
就表示这是地方命案,我们拥有管辖权
which makes this a local matter and falls under our jurisdiction.
所以恕我无礼 后会有期了,布伦特务探员
So, with all due respect, we’ll see you later, Special Agent Bloom.
“恕我无礼”…我最讨厌别人这么说
“With all due respect.” Man, l hate it when people say that,
基本上接下来的对话,通常就是很无礼
because it is inevitably followed by a disrespectful remark.
让我举个例子
Here, let me give you an example.
恕我无礼,警探
With all due respect, Detective,
关於这件案子的管辖权
this matter falls under whatever jurisdiction
我认为归我们管
l fucking say it does.
你♥他♥妈♥的… -别这样…
You fucking… -Let’s just…
你对开枪的那些人有什么看法?
What can you tell us about the shooters?
“那个人”,只有一人
“Shooter.” Singular.
我可以告诉你们,他习惯用左手…
And l can tell you he’s left-handed, and…
我要怎么委蜿的说呢?他是个死矮子
How shall l put this delicately? He’s a short little fucker.
一个人,侏儒,知道了
One guy. Dwarf. Got it.
容我说明一下我的看法
Let me show you what l’m talking about.
葛利警探
Detective Greenly,
你是受害人
you’re the victim.
大伟,你可以叫我大伟
David. You can call me David.
很好,大伟
Very well, David.
八年前在卡普雷广场饭店 圣徒犯案留下记号♥
The Saints’ signature stance, Copley Plaza Hotel eight years ago.
两名身高相同的男子 逼尤里佩托瓦双膝下跪
Two men of identical height put Yuri Petrova on his knees
两人一起持枪抵住他的后脑
and each dropped iron to the back of his head.
从你的手中继承权♥柄♥
Power hath descended forth from Thy hand.
眼睛直视前方,大伟
Eyes front, David.
受害人的姿势和凶手开枪的角度
The position of the victim and the angles produced by the killers’ stance
创造了独特的伤口
created a unique scenario.
子弹在头骨内交错,从眼窝穿出
The bullets crisscrossed in the skull and exited the eyes.
但这里的情况不同,子弹以直线轨道
Here, this did not occur. The rounds moved on a straight trajectory
穿过死者的头颅,再从前面穿出
through the back of the victim’s head and out the front,
这就表示…
which happens when…
某人手持两把枪,在你的脑后开枪
One guy’s holding two guns to the back of your head.
一个人
One guy.
但你说凶手是左撇子
But you said he was left-handed.
下载死者往前倒 麻烦你,大伟
Now the victim falls forward.
If you please, David.
凶手从左侧接近尸体,将他翻向右侧
The killer approached the body
from the left and flipped him to the right.
左撇子
Left-handed.
但你说他非常矮